Translation & Sermon By Nate Wilson for Christ the Redeemer Church, Manhattan, KS, 25 Mar 2018
· 1 Samuel 24:9-10 And David said to Saul: "Why do you listen to the words of men who say, 'Indeed David seeks your harm'? Look, this day your eyes have seen that the LORD delivered you today into my hand in the cave, and someone urged me to kill you. But my eye spared you, and I said, 'I will not stretch out my hand against my lord, for he is the LORD's anointed.'” (NKJV)
· And what happened to David was also typical of what happened to Jesus: Matthew 26:59-60 “Then the high priests and the elders and the whole Sanhedrin were seeking for a false witness against Jesus so that they might put Him to death… and many false witnesses came forward…” (NAW)
Vaticanus (Psalm 34) |
Brenton (LXX) |
Douay-Rheims (Vulgate) |
KJV |
NAW |
MT |
34:11 ἀναστάντες μάρτυρες ἄδικοι ἃ οὐκ ἐγίνωσκον ἠρώτων με· |
11 Unjust witnesses arose, and asked me of things I new not. |
11 Unjust witnesses rising up have asked me things I knew not. |
11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not. |
11 Violent witnesses get up; they cross-examine me concerning stuff I don’t know about. |
יא יְקוּמוּן עֵדֵי חָמָס אֲשֶׁר לֹא יָדַעְתִּי יִשְׁאָלוּנִי. |
34:12 ἀνταπεδίδοσάν μοι πονηρὰ ἀντὶ καλῶν [καὶ] ἀτεκνίαν[B] τῇ ψυχῇ μου. |
12 They rewarded me evil for good, [and] bereavement to my soul. |
12 They repaid me evil for good: to the depriving me of my soul. |
12 They rewarded me evil for good to the spoiling[C] of my soul. |
12 They repay me evil for good; my soul experiences bereavement. |
יב יְשַׁלְּמוּנִי רָעָה תַּחַת טוֹבָה שְׁכוֹל[D] לְנַפְשִׁי. |
34:13 ἐγὼ δὲ ἐν τῷ αὐτοὺς παρενοχλεῖν[E] [μοι] ἐνεδυόμην σάκκον καὶ ἐταπείνουν ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου, καὶ ἡ προσευχή μου εἰς κόλπον μου ἀποστραφήσεται. |
13 But I, when they troubled [me], put on sackcloth, and humbled my soul with fasting: and my prayer shall return to my own bosom. |
13 But as for me, when they were troublesome [to me], I was clothed with haircloth. I humbled my soul with fasting; and my prayer shall be turned into my bosom. |
13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled[F] my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom[G]. |
13 And as for me, my clothing was sackcloth when they were sick; I afflicted my soul with a fast and my prayer churned over my inner being. |
יג וַאֲנִי בַּחֲלוֹתָם לְבוּשִׁי שָׂק עִנֵּיתִי בַצּוֹם נַפְשִׁי וּתְפִלָּתִי עַל חֵיקִי תָשׁוּב. |
34:14 ὡς πλησίον,
ὡς ἀδελφὸν |
14 I behaved agreeably towards
them as if it had been |
14 As a neighbour and as an own brother, so did I please: as one mourning |
14 I behaved myself as though[I] he had been my friend or brother: I bowed down heavily[J], as one that mourneth[K] for his mother. |
14 I conducted myself as though he were a friend – as though he were a brother to me; I bowed gloomily according to the customary-mourning for ones mother. |
יד כְּרֵעַ כְּאָח לִי הִתְהַלָּכְתִּי כַּאֲבֶל אֵם[L] קֹדֵר שַׁחוֹתִי. |
34:15 καὶ |
15 Yet X[N] X they rejoiced against me, and plagues were plentifully brought against me, and I knew it not: they [were] scattered, but repented not. |
15 But they rejoiced X X against me, and came together: scourges were gathered together upon me, and I knew not. 16 They were separated, and repented not: |
15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects[O] gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: |
15 But they were happy with my limping so they gathered together; injuries were gathered against me while I did not know; they tore in and they did not cease. |
טו וּבְצַלְעִי שָׂמְחוּ [P]וְנֶאֱסָפוּ נֶאֶסְפוּ עָלַי נֵכִים[Q] וְלֹא יָדַעְתִּי קָרְעוּ וְלֹא דָמּוּ. |
34:16 |
16 |
16 |
16 With hypocritical[S] mockers [in] feast[s], they gnashed upon me [with] their teeth. |
16 With profanities of mockings of cake they gnashed their teeth over me. |
|
34:17 κύριε, πότε[V] ἐπόψῃ; ἀποκατάστησον τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τῆς κακουργίας αὐτῶν, ἀπὸ λεόντων τὴν μονογενῆ[W] μου. |
17 O Lord, when wilt thou look [upon me]? Deliver my soul from their mischief, mine only-begotten one from the lions. |
17 Lord, when wilt thou look [upon me]? rescue thou my soul from their malice: my only one from the lions. |
17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. |
17 Master, how long will You be an observer? Bring back my soul from their ravages – my one-and-only from the juvenile lions! |
יז אֲדֹנָי כַּמָּה תִּרְאֶה הָשִׁיבָה[X] נַפְשִׁי מִשֹּׁאֵיהֶם[Y] מִכְּפִירִים יְחִידָתִי. |
34:18 ἐξομολογήσομαί σοι, [κύριε], ἐν ἐκκλησίᾳ πολλῇ, ἐν λαῷ βαρεῖ[Z] αἰνέσω σε. |
18 I will give thanks to thee even in a great congregation: in an abundant people I will praise thee. |
18 I will give thanks to thee in a great (numeroso) church; I will praise thee in a strong people. |
18 I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people. |
18 I will respond to You in the great congregation; with a staunch people I will praise You! |
[1] Augustine made the case that human “flesh” was the “sackcloth” that Jesus put on when we were sick with sin, quoting Rom. 8:3.
[2] “C’est, beaucoup {many} de peuple.” ~Calvin (but I disagree ~NAW)
[A] My original chart includes the NASB and NIV, but
their copyright restrictions have forced me to remove them from the
publicly-available edition of this chart. I have included the ESV in footnotes
when it employs a word not already used by the KJV, NASB, or NIV. (NAW is my
translation.) When a translation adds words not in the Hebrew text, but does
not indicate it has done so by the use of italics (or greyed-out text), I put
the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which
is different from all the other translations, I underline it. When a
version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from
the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of
the original text, I use strikeout. And when a version omits a word
which is in the Hebrew text, I insert an X. (I also place an X at the end of a
word if the original word is plural but the English translation is singular.) I
occasionally use colors to help the reader see correlations between the various
editions and versions when there are more than two different translations of a
given word. Hebrew text that is colored purple matches the fragments of this
Psalm found among Dead Sea Scrolls (DSS), and variants between the DSS and the
MT (Masoretic Text) are noted in endnotes with the following exceptions: When a
holem or qametz-hatuf or qibbutz pointing in the MT is
represented in the DSS by a vav (or vice versa), or when a
hireq pointing in the MT is represented in the DSS by a yod (the
corresponding consonantal representation of the same vowel) – or vice versa,
or when the tetragrammaton is spelled with paleo-Hebrew letters, I did not
record it a variant. The three known Dead Sea Scrolls containing parts of Psalm
35 are 4Q83 (vs. 2,
13-20, 26-27), 4Q85 (vs.
27-28), 4Q98 (vs.
4-20).
[B] Notable Synonyms: Aq. ατεκνωσιν, Symm. αντεστραμμενα
[C] NASB=bereavement, NIV=leave forlorn, ESV=[is] bereft
[D] Cross references on “evil for good” in David’s life are: 1 Samuel 25:21; Psalms 35:12; 38:20; and 109:5.
Isa. 47:8-9 is the only other place that shacol occurs as a noun in the Hebrew OT, and there it speaks of the loss of a child. Hushai used the same word as a verb to describe David later on as a bear “deprived” of its cubs (2 Sam. 17:11), an phrase echoed later by Solomon and by Hosea. Since all the other occurrences have to do with the loss of offspring, some have suggested that this refers to the conflict with Absalom who killed one of David’s sons (Amnon) and was later killed himself, thus David lost two sons due to their own wickedness.
[E] Aq & Sym correct to Αρρωστια(ς) without the extra “me,” agreeing with the MT. In either case, the psalmist is doing something righteous, although the LXX textual tradition describes an even more altruistic righteousness than the MT tradition.
[F] ESV=afflicted
[G] NIV=unanswered, ESV=[with head] bowed on my chest (problem, “rosh” is masculine, but “bowed/turned” is feminine).
[H] Symmachus did not add “our” here, comporting with the MT and DSS, confirming that this is probably an added word in the LXX.
[I] NIV inserts “mourning” and ESV inserts “I grieved”
[J] NASB=mourning, NIV=[my head in] grief
[K] NASB=sorrows, NIV=weeping, ESV=laments
[L] LXX (followed by the Vulgate) appears to have read the homonym “with” instead of “mother.” Aq. corrected this to ματρος and Sym. to ομομητριον. Whether translated “mother” or “and,” it doesn’t sidetrack the point of the Psalmist that he was mourning, although “mother” makes for a stronger image of mourning and fits with the progression of increasingly-closer relationships (neighbor, brother, mother). None of the key words for mourning in this verse show up in the historical accounts of David, so we have very little background to illuminate the particulars of what David is describing.
[M] Aquila (ερρηξαν) & Symmachus (απορρηξαντες) corrected the LXX to an active verb which agrees with the MT.
[N] Three early Greek translations correct the LXX omission of “my stumbling/adversity” to the MT reading (Aq. σκασμω μου, Sym. σκαζοντος δε μου, E:ασθενια μου)
[O] NASB=smiters, NIV=attackers, ESV=wretches
[P] DSS 4Q83 does not have an “and” here (nor does the NIV), but it’s in the LXX, Aquilla, & Symmachus. In the next word, DSS 4Q98 reads נספו (without an aleph), but since aleph is a weak letter, it can probably be dropped out without changing the meaning of the word.
[Q] DSS 4Q98 reads תכים “injuries,” agreeing with the LXX, but Symmachus reads πληκται (“pugilists”), agreeing with the MT, indicating that this textual variant has been in existence since at least the second century AD. Since the DSS and LXX are older than the MT and Sym, I’m opting for the oldest-known reading for my translation.
[R] Sym. corrects closer to the MT εν υποκρισει φθεγμασι πεπλασμενοις
[S] NASB=godless, NIV=ungodly, ESV=profane
[T] DSS 4Q83(חׇרֽקוּ) and LXX read past tense instead of the MT’s infinitive, but it makes no difference in meaning. This verb only occurs in a few other places: Job 16:9; Psalm 37:12 & 112:10, and Lam. 2:16.
The only other occurrence of la’ag in the Hebrew OT is Isa. 28:11, where it is translated “stammering/mocking” (as well as “foreign/strange” but I think the latter are not as accurate), and the only other occurrence of ma’owg is 1 Kings 17:12, where it is translated “food/bread/baked item/cake.”
[U] DSS 4Q83 does not have the pronoun at the end of this word, but the LXX and Symmachus support the MT with the pronoun, although they used a plural pronoun whereas the MT pronoun is singular.
[V] The other Greek translations in Origen’s Hexapla all read with the MT “how long” (ποσα).
[W] Cf. synonyms in other Greek translations: Aq: μοναχην, Sym: μονοτητα.
[X] Hiphil Imperative, masculine singular
[Y] Hapex Legomenon, although Isaiah 24:12 seems to have a related word (also a hapex) shiah which I translated “ruin.”
[Z] Βαρει (“weighty”), Cf. Aquila: οστεινω (“boney” and by extension, strong, tight, or numerous – clearly based on the Hebrew word עצם), and Symmachus: παμπληθει (“all together”). Also note tie-in with v.10 “all my bones will say Who is like you?”
[AA] DSS 4Q83 adds a he to the end of the word. The final qametz in the MT would approximate the same sound. The meaning of a he suffix would indicate perhaps a little more emphasis on the volition or on the direction of the praise, but wouldn’t be significant enough to make a difference in English translation.