Translation & Sermon By Nate Wilson for Christ the Redeemer Church, Manhattan, KS, 10 June 2018
Omitting greyed-out text should bring delivery time under 45 minutes.
LXX Ps. 39 |
Brenton |
DRB |
KJV |
NAW |
MT |
1) Εἰς τὸ τέλος· τῷ Δαυιδ ψαλμός . 2) Ὑπομένων ὑπέμεινα τὸν κύριον, καὶ προσέσχεν[B] μοι καὶ εἰσήκουσεν τῆς δεήσεώς μου |
1 For the end, a Psalm of David. I waited patiently for the Lord; and he attended to me, and hearkened to my supplication. |
1 Unto the end, a psalm for David himself. 2) With expectation I have waited for the Lord, and he was attentive to me. 3) And he heard my prayers |
1 To the chief Musician, A Psalm of David. I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry. |
1 For the concertmaster. A Psalm by David. |
1 לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמוֹר: 2 קַוֹּה קִוִּיתִי יְהוָה וַיֵּט אֵלַי וַיִּשְׁמַע שַׁוְעָתִי: |
3) καὶ ἀνήγαγέν με ἐκ λάκκου ταλαιπωρίας [καὶ] ἀπὸ πηλοῦ ἰλύος καὶ ἔστησεν ἐπὶ πέτραν τοὺς πόδας μου [καὶ] κατηύθυνεν τὰ διαβήματά μου[C] |
2 And he brought me up out of a pit of misery, [and] from miry clay: and he set my feet on a rock, [and] ordered my goings aright. |
and brought me out of the pit of misery [and] the mire of dregs. And he set my feet upon a rock, [and] directed my steps. |
2 He brought me up[D] also out of an horrible[E] pit, out of the miry clay[F], and set my feet upon a rock, and established[G] my goings. |
2 Then He brought me up from the pit of chaos - from the slimy mud - and he got my feet up on a rock-mountain; He steadied my steps. |
3 וַיַּעֲלֵנִי מִבּוֹר שָׁאוֹן מִטִּיט הַיָּוֵן[H] וַיָּקֶם עַל-סֶלַע רַגְלַי כּוֹנֵן[I] אֲשֻׁרָי: |
4) καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸ στόμα μου ᾆσμα καινόν, ὕμνον τῷ θεῷ ἡμῶν· ὄψονται πολλοὶ καὶ φοβηθήσονται καὶ ἐλπιοῦσιν ἐπὶ κύριον. |
3 And he put a new song into my mouth, even a hymn to our God: many shall see [it], and fear, and shall hope in the Lord. |
4) And he put a new canticle into my mouth, a song to our God. Many shall see, and shall fear: and they shall hope in the Lord. |
3 And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD. |
3 Then he put a new song in my mouth, a praise-song for our God. Many will see and be afraid and trust in Yahweh. |
4 וַיִּתֵּן בְּפִי שִׁיר חָדָשׁ תְּהִלָּה לֵאלֹהֵינוּ יִרְאוּ רַבִּים וְיִירָאוּ וְיִבְטְחוּ בַּיהוָה: |
5) μακάριος ἀνήρ, οὗ ἐστιν τὸ ὄνομα[J] κυρίου ἐλπὶς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐνέβλεψεν[K] εἰς ματαιότητας καὶ μανίας[L] ψευδεῖς. |
4 Blessed is the man whose hope is in the name of the Lord, and who has not regarded vanities and false frenzies. |
5) Blessed is the man whose trust is in the name of the Lord; and who hath not had regard to vanities, and lying follies. |
4
Blessed is
that man that ma |
4 Oh the blessings of the champion who has set Yahweh to be his trust, and who has not paid attention to the insolent ones or the ones who swerve into falsehood. |
5 אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר-שָׂם יְהוָֹה מִבְטַחוֹ וְלֹא-פָנָה אֶל-רְהָבִים וְשָׂטֵי[N] כָזָב:
|
6)
πολλὰ ἐποίησας σύ, κύριε ὁ θεός μου,
τὰ θαυμάσιά σου, καὶ τοῖς διαλογισμοῖς σου οὐκ ἔστιν τίς |
5
O Lord my God, thou hast multiplied thy wonderful works, and in thy thoughts
there is none |
6)
Thou hast multiplied thy wonderful works, O Lord my God: and in thy thoughts
there is no |
5 Many, O LORD my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare[Q] and speak of them, they are more than can be numbered[R]. |
5. You Yourself have done many things, Yahweh, my God; there is no way I could provide an accounting to You of Your wonders and Your thoughts toward me. Were I to relate and speak of [them], they would be too numerous to record. |
6 רַבּוֹת עָשִׂיתָ אַתָּה יְהוָה אֱלֹהַי נִפְלְאֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבֹתֶיךָ אֵלֵינוּ אֵין עֲרֹךְ אֵלֶיךָ אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה עָצְמוּ מִסַּפֵּר: |
7) θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σωμα [δὲ] κατηρτίσω[S] μοι· ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας. |
6 Sacrifice and offering thou wouldest not; [but] a body hast thou prepared me: whole-burnt-offering and sacrifice for sin thou didst not require. |
7) Sacrifice and oblation thou didst not desire; [but] thou hast pierced ears for me. Burnt offering and sin offering thou didst not require: |
6 Sacrifice and offering thou didst not desire[T]; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required. |
7 זֶבַח וּמִנְחָה לֹא-חָפַצְתָּ אָזְנַיִם כָּרִיתָ לִּי עוֹלָה וַחֲטָאָה לֹא שָׁאָלְתָּ: |
|
8) τότε εἶπον Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι[U] βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ· |
7 Then I said, Behold, I come: in the volume of the book it is written concerning me, |
8) Then said I, Behold I come. In the head of the book it is written of me |
7 Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me, |
7 At that time I said, “Look, I have arrived! In the scroll of the book it is written about me. |
8 אָז אָמַרְתִּי הִנֵּה-בָאתִי בִּמְגִלַּת-סֵפֶר כָּתוּב עָלָי: |
9) τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου, ὁ θεός μου, ἐβουλήθην καὶ τὸν νόμον σου ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας[V] μου. |
8
I desired to do thy will, O my God, and thy law in the midst of mine |
9)
That I should do thy will: O my God, I have desired it, and thy law in the
midst of my |
8
I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my |
8 It was in doing Your good-pleasure, my God, that I delighted, and Your instruction is in the midst of my inmost parts. |
9 לַעֲשׂוֹת-רְצוֹנְךָ אֱלֹהַי חָפָצְתִּי וְתוֹרָתְךָ בְּתוֹךְ מֵעָי: |
[1]Cf. Isaiah 57:20 But the wicked are like the tossed sea, for he is not able to rest, but his waters toss mire and mud. In Psalm 39:8 we ran into some similar phraseology but with different words: “I have been stunned and crushed as much as can be; I have been groaning as a result of the tumult [sha’ag] of my heart.” (NAW)
[2] The Mosaic law required the priest to “arrange” the oil lamps and the shewbread in the holy place before the Lord every day (Leviticus 24:4-8), so this verb connotes more than just a casual assessment.
[3] Another possibility is that there is so much sin it can’t be forgiven. That was the situation in Isaiah’s day Isaiah 1:11-15 “To what [purpose] of mine is the multitude of your sacrifices?” says Yahweh, “I have had-my-fill of whole-burnt-offerings of rams and the fat of feed-lot-animals; and in blood of bulls and lambs and goats I do not delight… I am not able [to brook] iniquity and solemn assembly… although you multiply prayers, I am not listening. Your hands are full of blood.” (NAW) But if you read on in Isaiah, you’ll see that if they did repent, God would want them to resume offering those animal sacrifices (cf. Ps. 51:19) and that God still wanted to the life of the Messiah to be sacrificed (Isa 53:), so I don’t think Psalm 40 is about God giving up on substitutionary atonement for sin.
[4] Exodus 21:5-6 “But if the servant plainly says, 'I love my master… I will not go out free,' then his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce [רצע] his ear with an awl; and he shall serve him forever.”
Deuteronomy 15:16-17 “And if it happens that he says to you, 'I will not go away from you,' because he loves you and your house, since he prospers with you, then you shall take an awl and thrust it through [מרצע ונתתה] his ear to the door, and he shall be your servant forever. Also to your female servant you shall do likewise.” (NKJV)
[5] “…or the roll considered in its material form as contrasted with the work.”
[A] My original chart includes the NASB and
NIV, but their copyright restrictions have forced me to remove them from the
publicly-available edition of this chart. I have included the ESV in footnotes
when it employs a word not already used by the KJV, NASB, or NIV. (NAW is my
translation.) When a translation adds words not in the Hebrew text, but does
not indicate it has done so by the use of italics (or greyed-out text), I put
the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which
is different from all the other translations, I underline it. When a
version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from
the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of
the original text, I use strikeout. And when a version omits a word
which is in the Hebrew text, I insert an X. (I also place an X at the end of a
word if the original word is plural but the English translation is singular.) I
occasionally use colors to help the reader see correlations between the various
editions and versions when there are more than two different translations of a
given word. Hebrew text that is colored purple matches the Dead Sea Scrolls,
and variants between the DSS and the MT are noted in endnotes with the following
exceptions: When a holem or qametz-hatuf or qibbutz pointing in the MT is represented in the DSS by a vav (or
vice versa), or when a
hireq pointing in the MT is
represented in the DSS by a yod
(the corresponding consonantal representation of the same vowel) – or vice versa, or when the tetragrammaton is
spelled with paleo-Hebrew letters, I did not record it a variant. The only
known Dead Sea Scroll containing Psalm 40 is 11Q8
(vs. 1-2)
[B] Cf. Aquila ekline & Symmachus proskliqeiV (“leaned/inclined”).
[C] Aq. & Symm. hdrase ta uporqounta me (“He rapidly advanced my righteous undertakings”)
[D] NIV=lifted, ESV=drew up
[E] LXX=of misery, NAS= of destruction, NIV=slimy
[F] NIV=mud, ESV=bog
[G] LXX=ordered, NAS//NIV=firm, ESV=secure
[H] The only other appearance of this synonym for “mud” is in Psalm 69:2.
[I] Polel perfect of a verb with no Qal root –Polel stem indicates activeness, not so much causation.
[J] Without the vowel markings, the Hebrew text could just as well say (as the LXX interpreted it) “of whom it is the name of the Lord that is his trust” as “who has set the Lord to be his trust” because “name” and “set” are spelled the same consonantally. What’s interesting to me is that the meaning of the sentence remains the same either way!
[K] Aq. ekline, Sym. proskliseiV
[L] Aq. ormhmata kai proskliseiV (“violence and following?”), Sym. alazonaV kai neuontaV (“boasting and gesticulating”)
[M] LXX=look into, NAS=lapse, ESV=go astray
[N] Plural construct Qal participle from שׂוט, a root that only occurs here and Psalm 101:3
[O] Sym. is more like the MT: “and your thoughts upon us not to be placed out upon you.”
[P] Sym. switched the Aorist verbs in this last phrase in the LXX to subjunctives like the modern English versions and offers the synonym dihghqhnai for the last word.
[Q] NIV=tell, ESV=proclaim
[R] NAS=too numerous to count, NIV=too many
to declare, ESV=more than can be told.
[S] The MT tradition of “my ear you have pierced” was around in the second century AD: Aq. wtia de eskayaV, Sym. wtia de kateskeuasaV, Theodotian & E & some LXX manuscripts combined the two with “I will prepare my ear.” Hebrews 10:5 quotes the “body prepared.”
[T] ESV=delighted
[U] Cf. Aq (eilhmati =upper parts?), Sym. (teucei tou orismou=common of the boundaries???), and E (tomw=edge?)
[V] Vaticanus reads καρδιας (heart), but Aq, & Th. read κοιλίας, Sym.=egkatwn agreeing with MT.