1 Samuel 1:1-11 – Hannah’s Prayer

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church, Manhattan, KS, 7 June 2020

Introduction: New study on the book of First Samuel

vs.1-2 (&6) The Main Characters and Place

vs. 3-5 Time and Spiritual context

      1. Don’t expect any of this material to give you any new theology; it’s all things that could have been inferred from the more terse narrative of the Masoretic Hebrew text.

      2. Don’t forget that this material is currently controversial. I expect it could take another century or so for Bible publishers to establish consensus.

      3. There’s still about a thousand years between the time of Samuel and the oldest-known manuscript, so we have no way of knowing scientifically which is more original.

vs. 7-11 Hannah’s Prayer

  1. Going to church triggered intense grief for her because it reminded her of her barrenness, and Peninnah was the most cruel in her words during those worship times for some reason. For that reason, most of us would choose never to go to church again, but not Hannah. Even though she didn’t have perfect control over her emotions and she knew she would embarras herself by making a scene and crying, she went anyway with her husband and Peninnah and her children to worship the Lord because she believed there was no greater God than the Lord of Hosts. As Peter the Apostle said many years later, “Where else would we go? You alone have the words of life!” So, when you are depressed or worried about what people will think of you, don’t let it stop you from worshipping with God’s people.

  2. Also, don’t let the immaturity and pettiness and misunderstandings of other Christians stop you from connecting with the Lord of Hosts. Eli was a negligent pastor. The priests Hophni and Phinehas were creeps. Hannah’s husband could have taught a course on how to offend women in 15 words or less: “Why are you crying? Am I not better to you than 10 sons?” But despite all the shortcomings of the believers around her, Hannah still worshipped the Lord with them. Your pastor may be a dud, and your family may be a mess, and the other Christians at church may be inconsiderate, but don’t let the thought of them hinder you from coming to worship Jesus.

  3. Hannah went to the LORD and prayed about her problems. She didn’t get catty with Peninah; she didn’t go whining to Elqanah; she didn’t isolate herself; she didn’t call her friend on the phone, she took her problems to God. When Elqanah called her down for falling to pieces at Peninah’s jeering, she got ahold of herself and ate her holiday meal, then she crept past the imperious-looking high priest in the doorway and let it all hang out with God. Jesus likewise, “when he was in agony prayed more earnestly” (Luke 22:44). Will you take your problems to God rather than keep on trying to solve them yourself or complain about them to other people? Remind yourself with the hymn, “I must tell Jesus! I must tell Jesus! I cannot bear these burdens alone… Jesus can help me, Jesus alone!” And Jesus answered Hannah’s prayer.

  4. The last thing I want to point out is Hannah’s example of asking for God to give her something that she can give back to God. She asked for a son that she could dedicate to God’s service. In the law, Levites only had to serve in the temple for 25 years, from age 25 to 50, and that only when they were on-call (Num. 8:24ff), but Hannah goes beyond that to give her son to God from the time he was weaned at around 3 years old until the day he died – all the days of his life. He would never be able to mow the grass for her or visit her on Mother’s Day or move back into town with the grandkids, he was a gift from God and so he was dedicated for God to use as God wanted rather than as Hannah wanted. When you ask God for things, are you thinking about what He wants or just what you want? When you ask God for that relationship or that car or that healing or that job or whatever, it needs to be because we want to do His will with it. Hannah saw herself as God’s servant; and that’s what you are too.

1 Samuel 1 - Side-by side comparison of versionsA

LXX

Brenton(LXX)

DRB (Vulgate)

KJV

NAW

Masoretic Txt

1 Ἄνθρωπος ἦν ἐξ Αρμαθαιμ Σιφα ἐξ ὄρους Εφραιμ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ελκανα υἱὸς Ιερεμεηλ υἱοῦ Ηλιου υἱοῦ Θοκε ἐν Νασιβ Εφραιμ.

1 There was a man of Arma­thaim Sipha, of mount Ephraim, and his name was Helkana, a son of Jeremeel the son of Elias the son of Thoke, in Nasib Ephraim.

1 There was a man of Ramathaimsophim, of Mount Ephraim, and his name was Elcana, the son of Jeroham, the son of Eliu, the son of Thohu, the son of Suph, an Ephraimite:

1 Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:

1 Now there was a certain man from Tsophim Heights of the hill-country of Ephraim, and his name was Elqanah, son of Jero­cham, son of Elihu, son of Tochu, son of Tsuph, an Ephraimite,

א וַיְהִי אִישׁ אֶחָד מִן הָרָמָתַיִם צוֹפִים מֵהַר אֶפְרָיִם וּשְׁמוֹ אֶלְקָנָה בֶּן יְרֹחָם בֶּן אֱלִיהוּא בֶּן תֹּחוּ בֶן צוּף אֶפְרָתִי.

2 καὶ τούτῳ δύο γυναῖκες· ὄνομα τῇ μιᾷ Αννα, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Φεννανα· καὶ ἦν τῇ Φεννανα παιδία, καὶ τῇ Αννα οὐκ ἦν παιδίον.

2 And he had two wives; the name of the one was Anna, and the name of the sec­ond Phennana. And Phennana had children, but Anna had no child.

2 And he had two wives, the name of one was Anna, and the name of the other Phenenna. Phenenna had children: but Anna had no children.

2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and X Peninnah had children, but X Hannah had no children.

2 and two women were [married] to him: the name of the first was Han­nah, and the name of the second was Peninnah, and it happened that children were [born] to Peninnah but there were no children [born] to Hannah.

ב וְלוֹ שְׁתֵּי נָשִׁים שֵׁם אַחַת חַנָּה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית פְּנִנָּה וַיְהִי לִפְנִנָּה יְלָדִים וּלְחַנָּה אֵין יְלָדִים.

3 καὶ ἀνέβαινεν ὁ ἄνθρωπος ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐκ πόλεως αὐτοῦ [ἐξ Αρμαθαιμ] προσκυνεῖν καὶ θύειν τῷ κυρίῳ [θεῷ] σαβαωθB εἰς Σηλω· καὶ ἐκεῖ Ηλι καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ Οφνι καὶ Φινεες ἱερεῖς τοῦ κυρίου.

3 And the man went up from year to year from his city, [from Arma­thaim], to worship and sacrifice to the Lord [God] of Sabaoth at Selom: and there were Heli & his 2 sons Ophni & Phinees, the priests of the Lord.

3 And this man went up out of his city upon the appointed days, to adore and to offer sacrifice to the Lord of hosts in Silo. And the two sons of Heli, Ophni and Phinees, were there priests of the Lord.

3 And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.

3 And this man went up from his town [of The Heights] holiday-season after holiday-season to worship and to sacrifice to Yahweh of Hosts at Shiloh, for there the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, [served as] priests to Yahweh.

ג וְעָלָה הָאִישׁ הַהוּא מֵעִירוֹ מִיָּמִים יָמִימָה לְהִשְׁתַּחֲו‍ֹת וְלִזְבֹּחַ לַיהוָה צְבָאוֹת בְּשִׁלֹה וְשָׁם שְׁנֵי בְנֵי עֵלִי חָפְנִי וּפִנְחָס כֹּהֲנִים לַיהוָה.

4 καὶ ἐγενήθη ἡμέρᾳ καὶ ἔθυσεν Ελκανα καὶ ἔδωκεν τῇ Φεννανα γυναικὶ αὐτοῦ καὶ X τοῖς υἱοῖς αὐτῆς καὶ X ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς μερίδας·

4 And the day came, and Helkana sacri­ficed, and gave portions to his wife Phennana and her children.

4 Now the day came, and Elcana offered sacrifice, and gave to Phenenna, his wife, and to all her sons and daughters, portions:

4 And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:

4 When the holiday would happen and Elqanah would slaughter [a sacrificial-animal], then he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters,

ד וַיְהִי הַיּוֹם וַיִּזְבַּח אֶלְקָנָה וְנָתַן לִפְנִנָּה אִשְׁתּוֹ וּלְכָל בָּנֶיהָ וּבְנוֹתֶיהָ מָנוֹת.

5 καὶ τῇ Αννα ἔδωκεν μερίδα μίαν, [ὅτι οὐκ ἦν αὐτῇ παιδίον·C] πλὴν ὅτι τὴν Ανναν ἠγάπα Ελκανα ὑπὲρ ταύτην, καὶ κύριος ἀπέκλεισεν τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς·

5 And to Anna he gave a prime portion, [because she had no child], only Helkana loved Anna more than the other; but the Lord had closed her womb.

5 But to Anna he gave one portion with sorrow, because he loved Anna. And the Lord had shut up her womb.

5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.

5 but to Hannah he would give one apayim portion [since she didn’t have a child because the Lord had not given a child to her, and also] because it was Hannah whom he loved, even though Yah­weh had closed her womb.

ה וּלְחַנָּה יִתֵּן מָנָה אַחַת אַפָּיִם כִּי אֶת חַנָּה אָהֵב וַיהוָה סָגַר רַחְמָהּ.

6 [ὅτι οὐκ ἔδωκεν αὐτῇ κύριος παιδίον κατὰ τὴν θλῖψιν αὐτῆς] καὶ κατὰD τὴν ἀθυμίαν τῆς θλίψεως αὐτῆς, καὶ ἠθύμει διὰ τοῦτο X, ὅτι συνέκλεισεν κύριος τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς τοῦ μὴ δοῦναι αὐτῇ παιδίον.

6 [For the Lord gave her no child in her affliction,] and according to the despondency of her affliction; and she was dispirited on this account X, that the Lord shut up her womb so as not to give her a child.

6 Her rival also afflicted her, and troubled her exceedingly, insomuch that she upbraided her, that the Lord had shut up her womb:

6 And her adversary also provoked her soreE, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb x.

6 Now, her rival would provoke her even to provocation in order to get her to groan because Yahweh had closed her womb instead.

ו וְכִעֲסַתָּה צָרָתָהּ גַּם כַּעַס בַּעֲבוּר הַרְּעִמָהּ כִּי סָגַר יְהוָה בְּעַד רַחְמָהּ.

7 X οὕτως ἐποίει ἐνιαυτὸν κατ᾿ ἐνιαυτὸν ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν εἰς οἶκον κυρίου· καὶ ἠθύμει καὶ ἔκλαιεν καὶ οὐκ ἤσθιεν.

7 X So she did year by year, in going up to the house of the Lord; and she was dispiritedX, and wept, and did not eat.

7 And thus she did X every year, when the time returned, that they went up to the temple of the Lord: [and] thus she provoked her: but [Anna] wept, and did not eat.

7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.

7 And thus it played out year by year, as often as she went up to the house of Yahweh she would cause provocation to her like this, and she would weep and wouldn’t eat.

ז וְכֵן יַעֲשֶׂה שָׁנָה בְשָׁנָה מִדֵּי עֲלֹתָהּ בְּבֵית יְהוָה כֵּן תַּכְעִסֶנָּה וַתִּבְכֶּה וְלֹא תֹאכַל.

8 καὶ εἶπεν αὐτῇ Ελκανα ὁ ἀνὴρ αὐτῆς Αννα. [καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἐγώ, κύριε. καὶ εἶπεν αὐτῇ] Τί [ἐστίν σοι, ὅτι] κλαίεις; καὶ ἵνα τί οὐκ ἐσθίεις; καὶ ἵνα τί τύπτει σε ἡ καρδία σου; οὐκ ἀγαθὸς ἐγώ σοι ὑπὲρ δέκα τέκνα;

8 And Helkana her husband said to her, Anna: [and she said to him, Here am I, my lord: and he said to her,] What [ails thee that] thou weepest? and why dost thou not eat? and why does thy heart smite thee? am I not better to thee than ten children?

8 Then Elcana, her husband, said to her: Anna, why weepest thou? and why dost thou not eat? and why dost thou afflict thy heart? Am not I better to thee than ten children?

8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?

8 Now Elqanah her husband said to her, “Hannah, why are you weeping and why are you not eating? And why is your heart breaking? Am I not better to you than ten children?”

ח וַיֹּאמֶר לָהּ אֶלְקָנָה אִישָׁהּ חַנָּה לָמֶה תִבְכִּי וְלָמֶה לֹא תֹאכְלִי וְלָמֶה יֵרַע לְבָבֵךְ הֲלוֹא אָנֹכִי טוֹב לָךְ מֵעֲשָׂרָה בָּנִים.

9 καὶ ἀνέστη Αννα μετὰ τὸ φαγεῖν αὐτοὺς ἐν Σηλω καὶ κατέστη ἐνώπιον κυρίου, καὶ Ηλι ὁ ἱερεὺς ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ δίφρου ἐπὶ τῶν φλιῶν ναοῦ κυρίου.

9 And Anna rose up after they had eaten in Selom, and stood before the Lord: and Heli the priest was on a seat by the thres­hold of the temple of the Lord.

9 So Anna arose after she had eaten and drunk in Silo: And Heli, the priest, sitting upon a stool before the door of the temple of the Lord;

9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.

9 Then Hannah got up after eating in Shiloh and after drinking. Now, Eli the priest was sitting on his seat at the entrance of the temple of Yahweh.

ט וַתָּקָם חַנָּה אַחֲרֵי אָכְלָה בְשִׁלֹה וְאַחֲרֵי שָׁתֹה וְעֵלִי הַכֹּהֵן יֹשֵׁב עַל הַכִּסֵּא עַל מְזוּזַת הֵיכַל יְהוָה.

10 καὶ αὐτὴ κατώδυνοςF ψυχῇ καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον καὶ κλαίουσα ἔκλαυσεν

10 And she was very much grieved in spirit, and prayed to the Lord, and wept abundantly.

10 As [Anna had] her heart [full] of grief, X she prayed to the Lord, shedding many tears,

10 And she was [in] bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.

10 Meanwhile, she was bitter of soul and prayed to Yahweh and wept intensely.

י וְהִיא מָרַת נָפֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּל עַל יְהוָה וּבָכֹה תִבְכֶּה.

11 καὶ ηὔξατο εὐχὴν [κυρίῳ] λέγουσα Αδωναι κύριε ελωαι σαβαωθ, ἐὰν ἐπιβλέπων ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης σου καὶ μνησθῇς μου XXXXX καὶ δῷς τῇ δούλῃ σου σπέρμα ἀνδρῶν, καὶ δώσω αὐτὸν ἐνώπιόν σου δοτὸν ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ, καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πίεται, καὶ σίδηρος οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

11 And she vowed a vow [to the Lord], saying, O Lord God of Sabaoth, if thou welt indeed look upon the humiliation of thine handmaid, and remember me, XXXXX and give to thine handmaid a man-child, then will I indeed dedicate him to thee till the day of his death; and he shall drink no wine nor strong drink, and no razor shall come upon his head.

11 And she made a vow, saying: O Lord of hosts, if thou wilt look down, and wilt be mindful of me, and not forget thy handmaid, and wilt give to thy servant a manchild: I will give him to the Lord all the days of his life, and no razor shall come upon his head.

11 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come uponG his head.

11 Then she vowed a vow and said, “Yahweh of Hosts, if you will really look into the deprivation of your maid and remember me and not forget your maid and give to your maid a male descendant, then I will give him to You until the day of his death, [and he shall not drink either wine or beer,] and shears will never be put to his head.

יא וַתִּדֹּר נֶדֶר וַתֹּאמַר יְהוָה צְבָאוֹת אִם רָאֹה תִרְאֶה בָּעֳנִי אֲמָתֶךָ וּזְכַרְתַּנִי וְלֹא תִשְׁכַּח אֶת אֲמָתֶךָ וְנָתַתָּה לַאֲמָתְךָ זֶרַע אֲנָשִׁים וּנְתַתִּיוH לַיהוָה כָּל יְמֵי חַיָּיו אאאאאאא וּמוֹרָה לֹא יַעֲלֶה עַל רֹאשׁוֹ.

12 καὶ ἐγενήθη ὅτε ἐπλήθυνεν προσ­ευχομένη ἐνώπιον κυρίου, καὶ Ηλι ὁ ἱερεὺς ἐφύλαξενI τὸ στόμα αὐτῆς·

12 And it came to pass, while she was long praying before the Lord, that Heli the priest marked her mouth.

12 And it came to pass, as she multiplied prayers before the Lord, that Heli observed her mouth.

12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.

12 So it happened that she prolonged her praying before the face of Yahweh, and Eli was watching her mouth.

יב וְהָיָה כִּי הִרְבְּתָה לְהִתְפַּלֵּל לִפְנֵי יְהוָה וְעֵלִי שֹׁמֵר אֶת פִּיהָ.


AMy original chart includes the NASB and NIV, but their copyright restrictions have forced me to remove them from the publicly-available edition of this chart. I have included the ESV in footnotes when it employs a word not already used by the KJV, NASB, or NIV. (NAW is my translation.) When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics (or greyed-out text), I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. (I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular.) I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scroll containing any part of 1 Samuel 1 is 4Q51Samuela, which contains fragments of vs. 9, 11-13, 17-18, and 22-28 (highlighted in purple), and which has been dated between 50-25 B.C.

B cf. synonyms in other Greek translationsστρατιων/soldiers” (Aquila, Symmachus), “δυναμεων/forces” (Theodotian).

C Field mentions no disagreement between Aquila and Symmachus and the LXX here.

DThe LXX appears to have read the first letter of the Hebrew verb as though it were the preposition of comparison [כ] plus the verb עסס, which threw off its translation “as downtrodden,” but it wasn’t thrown too far off.

E Cf. NASB “bitterly”, NIV “ ”, and ESV “grievously”

F cf. synonym in Aquila πικρα

G Cf. NIV “be used on” & ESV “touch”

H4QSama = נתתיהו then appears to follow the LXX with obscured space appropriate for the extra words of the Nazarite avoidance of alcohol, then the verb regarding the razor is a synonym to the MT: עבר (pass over) instead of עלה (go upon).

I cf. synonym in Symmachus παρατηρων

10