1 Samuel 2:18-30 – “Those Who Honor Me I Will Honor”

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church, Manhattan, KS, 19 July 2020

Introduction

I) Samuel’s faithful stewardship of priestly privilege (vs. 18-26)

A) vs. 18-19 The clothing of a priest

B) vs. 20-21 The Blessing Upon The Parents

C) vs. 18,21,26 The Character of the Kid Samuel

II) Eli’s Accountability for his Priestly Privilege (vs. 27-30)

A) vs. 27-28 Three priestly privileges which require responsibility:

    1. I fully/clearly/plainly/indeed revealed myself to the house of your father during their existence in Egypt {as slaves} for the house of Pharaoh.”

    1. The second priestly privilege God reminds Eli of is in v.28: God’s choice of that particular family “out of all the tribes of Israel for myself to be a priest, to step up onto my altar, to send incense up in smoke, to wear [literally to carry] an ephod...”

    1. The third priestly privilege God gave to Eli’s family was that of getting to eat meat, flour, oil, and other food from all the sacrifices which the Israelites made to God. God had been sharing his food for hundreds of years with Eli’s family. Instead of having to grow food for themselves, the Levites had been able to eat the free food brought to them by everybody in their nation.

B) Eli’s Two offensive responses to God-given privileges (v.29)

  1. Why would you push back on my sacrificial-system and on my offering-system3 which I commanded on-location/in my dwelling...?”

  1. That’s the second thing: “Why would you... honor your sons instead of me to make your­selves fat off of the top/chief/choicest of all the food-offerings of Israel for my4 people?”

C) One verdict from God (v.30)

    1. That God had promised a recent ancestor of Eli the priesthood and was now going back on that promise.

    1. However, most commentators say that since there is no record of such a promise being made to Eli’s father, and since there is a record of such a promise made by God to Aaron6, then God is referring to that promise in Exodus 29:9 (“...The priesthood shall be theirs for a perpetual statute. So you shall consecrate Aaron and his sons.” ~NKJV).

III) Application: Your Responsibility for your priestly privileges

1 Samuel 2:18-30 - Side-by side comparison of versionsA

LXX

Brenton (LXX)

DRB (Vulgate)

KJV

NAW

Masoretic Txt

18 καὶ Σαμουηλ ἦν λειτουργῶν ἐνώπιον κυρίου παιδάριον περιεζωσμένον εφουδ βαρB,

18 And Samuel ministered before the Lord, a child girt with a linen ephod.

18 But Samuel ministered before the face of the Lord: being a child girded with a linen ephod.

18 But Samuel ministered before the LORD, being a child, girdedC with a linen ephod.

18 But as for Samuel, he was ministering before the face of Yahweh as a servant-boy with linen shoulder-gear strapped-on.

(יח) וּשְׁמוּאֵל מְשָׁרֵת אֶת פְּנֵי יְהוָה נַעַר חָגוּרD אֵפוֹד בָּד.

19 καὶ διπλοίδαE μικ­ρὰν ἐποίησεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἀνέφερεν αὐτῷ ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν μετὰ τοῦ ἀνδ­ρὸς αὐτῆς θῦσαι τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν.

19 And his mother made him a little doublet, and brought it to him from year to year, in her going up in company with her husband to offer the yearly sacrifice.

19 And his mother made him a little coat, which she brought to him on the appointed days, when she went up with her husband, to offer the solemn sacrifice.

19 Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

19 And his mother made for him a little cloak and brought it up to him from holidays to holidays when she went up with her husband to sacrifice the holiday animal-sacrifice.

(יט) וּמְעִיל קָטֹן תַּעֲשֶׂה לּוֹ אִמּוֹ וְהַעַלְתָה לוֹ מִיָּמִים יָמִימָה בַּעֲלוֹתָהּ אֶת אִישָׁהּ לִזְבֹּחַ אֶת זֶבַח הַיָּמִים.

20 καὶ εὐλόγησεν Ηλι τὸν Ελκανα καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ λέγων Ἀποτείσαι σοι κύριος σπέρμα ἐκ τῆς γυναικὸς ταύτης ἀντὶ τοῦ χρέους, οὗ ἔχρησας τῷ κυρίῳ. καὶ ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ,

20 And Heli blessed Helcana and his wife, saying The Lord recompense to thee seed of this woman, in return for the loan which thou hast lent to the Lord: and the man returned to his place.

20 And Heli blessed Elcana and his wife: and he said to him: The Lord give thee seed of this woman, for the loan thou hast lent to the Lord. And they went to their own home.

20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lentF to the LORD. And they wentG unto their own home.

20 Then Eli would bless Elqanah and his wife and say, “May Yahweh set up for you offspring from this woman in place of the request­ed one which you requested for Yah­weh.” And then {the man} would go to his home.

(כ) וּבֵרַךְ עֵלִי אֶת אֶלְקָנָה וְאֶת אִשְׁתּוֹ וְאָמַר יָשֵׂםH יְהוָה לְךָ זֶרַע מִן הָאִשָּׁה הַזֹּאת תַּחַת הַשְּׁאֵלָה אֲשֶׁר שָׁאַלI לַיהוָה וְהָלְכוּJ לִמְקֹמוֹ.

21 καὶ ἐπεσκέψατο κύριος τὴν Ανναν, καὶ ἔτεκεν ἔτι τρεῖς υἱοὺς καὶ δύο θυγατέρας. καὶ ἐμεγαλύνθηK τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἐνώπιον κυρίου.

21 And the Lord visited Anna, and she bore yet three sons, and two daughters. And the child Samuel grew before the Lord.

21 And the Lord visited Anna, and she conceived, and bore three sons, and two daughters: and the child Samuel became great before the Lord.

21 And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samu­el grew before the LORD.

21 Well, Yahweh visited Hannah again, and she gave birth to three sons and two daughters! Mean­while, the boy Sam­uel grew up with Yahweh.

(כא) כִּיL פָקַד יְהוָה אֶת חַנָּה וַתַּהַרM וַתֵּלֶדN שְׁלֹשָׁה בָנִים וּשְׁתֵּי בָנוֹת וַיִּגְדַּל הַנַּעַרO שְׁמוּאֵל עִם יְהוָה.

22 Καὶ Ηλι πρεσβύτης σφόδρα· καὶ ἤκουσεν X ἃ ἐποίουν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ,

22 And Heli was very old, and he heard what X his sons did to the children of Israel.

22 Now Heli was very old, and he heard all that his sons did to all Israel: and how they lay with the women that waited at the door of the tabernacle:

22 Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the doorP of the taber­nacle of the congregation.

22 Now, Eli was very old, and he heard all that his sons were doing to the children of Israel [- particular­ly that they were ly­ing with the women in the ladies’ auxili-ary at the entrance of the tent of meeting -],

(כב) וְעֵלִי זָקֵן מְאֹדQ וְשָׁמַע אֵת כָּל אֲשֶׁר יַעֲשׂוּן בָּנָיו לְכָלR יִשְׂרָאֵל [וְאֵת אֲשֶׁר יִשְׁכְּבוּן אֶת הַנָּשִׁים הַצֹּבְאוֹת פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד.]S

23 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἵνα τί ποιεῖτε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὃ ἐγὼ ἀκούω X X X ἐκ [στόματος] παντὸς τοῦ λαοῦ κυρίουT;

23 And he said to them, Why do ye according to this thing, which I hear X X X from the [mouth] of all the people of the Lord?

23 And he said to them: Why do ye these kinds of things, which I hear, very wicked things, from all the people?

23 And he said unto them, Why do ye X such things? for I hear of your evil dealings by all this people.

23 and he said to them, “Why are y’all conducting affairs like these? Indeed, I am hearing of y’all’s affairs being evil from this people!

(כג) וַיֹּאמֶר לָהֶם לָמָּה תַעֲשׂוּן כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁמֵעַ אֶתU דִּבְרֵיכֶם רָעִים מֵאֵת כָּל הָעָם אֵלֶּה.

24 μή, τέκνα, ὅτι οὐκ ἀγαθὴ ἡ ἀκοή, ἣν ἐγὼ ἀκούω· μὴ ποιεῖτε οὕτως, ὅτι οὐκ ἀγαθαὶ αἱ ἀκοαί, ἃς ἐγὼ ἀκούω, τοῦ μὴ δουλεύειν λαὸν θεῷ.

24 Nay my sons, for the report which I hear is not good; do not so, for the reports which I hear are not good, so that the peo­ple do not serve God.

24 Do not so, my sons: for it is no good report that I hear, that you make the people of the Lord to transgress.

24 Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD'S people to transgressV.

24 No, my sons, for the report is not good which I am hearing. {Stop doing thus, for the reports are not good which I am hear­ing} passed among the people of Yahweh.

(כד) אַל בָּנָי כִּי לוֹא טוֹבָה הַשְּׁמֻעָה אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁמֵעַ מַעֲבִרִיםW עַם יְהוָה.

25 ἐὰν [ἁμαρτάνων] ἁμάρτῃ ἀνὴρ εἰς ἄνδρα, καὶ προσεύξ­ονται ὑπὲρ αὐτοῦ πρὸς κύριον· καὶ ἐὰν τῷ κυρίῳ ἁμάρτῃ τίς προσεύ­ξεται ὑπὲρ αὐτοῦ; καὶ οὐκ ἤκουον τῆς φωνῆς τοῦ πατρὸς αὐτῶν, ὅτι [βουλ­όμενος] ἐβούλετο κύριος διαφθεῖραι αὐτούς. --

25 If a man should [at all] sin against an­other, then shall they pray for him to the Lord; but if a man sin against the Lord, who shall in­treat for him? But they hearkened not to the voice of their fa­ther, because the Lord would [by all means] destroy them.

25 If [one] man shall sin against another, God may be ap­peased in his behalf: but if a man shall sin against the Lord, who shall pray for him? And they heark­ened not to the voice of their father, because the Lord would slay them.

25 If [one] manX sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreatY for him? Notwith­standing they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them.

25 If a man sins against a man, then they may appeal {to Yahweh}, but if a man sins against Yahweh, who will intercede for him?” However, they would not listen to the voice of their father because Yahweh desired to put them to death.

(כה) אִם יֶחֱטָא אִישׁ לְאִישׁ וּפִלְלוֹ אֱלֹהִיםZ וְאִם לַיהוָה יֶחֱטָא אִישׁ מִי יִתְפַּלֶּל לוֹ וְלֹא יִשְׁמְעוּ לְקוֹל אֲבִיהֶםAA כִּי חָפֵץ יְהוָה לַהֲמִיתָם.

26 καὶ τὸ παιδάριον Σαμουηλ ἐπορεύετο καὶ ἐμεγαλύνετο καὶ ἀγαθὸν καὶ μετὰ κυρίου καὶ μετὰ ἀνθρώπων. --

26 And the child Samuel advanced, and was in favour with God and with men.

26 But the child Samuel advanced, and grew on, and pleased both the Lord and men.

26 And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.

26 Meanwhile, the servant-boy Samuel went on and became great and was good with Yahweh and also with men.

כו וְהַנַּעַר שְׁמוּאֵל הֹלֵךְ וְגָדֵלBB וָטוֹב גַּם עִם יְהוָה וְגַם עִם אֲנָשִׁים.

27 καὶ ἦλθεν ἄνθρωπος θεοῦ πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἀποκαλυφθεὶς ἀπεκαλύφθην πρὸς οἶκον πατρός σου [ὄντων αὐτῶν] ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δούλων τῷ οἴκῳ Φαραω

27 And a man of God came to Heli, and said, Thus says the Lord, I plainly revealed myself to the house of thy father, [when they were] servants in Egypt to the house of Pharao.

27 And there came a man of God to Heli, and said to him: Thus saith the Lord: Did I [not] plainly appear to thy father's house, when they were in Egypt in the house of Pharao?

27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt inCC Pharaoh's house?

27 Now, a certain man of God went to Eli and said, “Thus says Yahweh, ‘I fully revealed myself to the household of your forefather dur­ing their existence in Egypt {as slaves} for the household of Pharaoh,

כז וַיָּבֹא אִישׁ אֱלֹהִים אֶל עֵלִי וַיֹּאמֶר אֵלָיוDD כֹּה אָמַר יְהוָה EEהֲנִגְלֹה נִגְלֵיתִי אֶל בֵּית אָבִיךָ בִּהְיוֹתָם בְּמִצְרַיִם FF לְבֵית פַּרְעֹה.

28 καὶ ἐξελεξάμην τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐκ πάντων τῶν σκήπτρων Ισραηλ ἐμοὶ ἱερατεύειν [καὶ] ἀναβαίνειν ἐπὶ θυσιαστήριόν μου [καὶ] θυμιᾶν θυμίαμα [καὶ] αἴρειν εφουδ καὶ ἔδωκα τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου τὰ πάντα τοῦ πυρὸς υἱῶν Ισραηλ εἰς βρῶσιν·

28 And I chose the house of thy father out of all the tribes of Israel to minister to me in the priest's office, to go up to my altar, [and] to burn incense, [and] to wear an ephod. And I gave to the house of thy father all the offerings by fire of the children of Israel for food.

28 And I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, and burn incense to me, and to wear the ephod before me: and I gave to thy father's house of all the sacrifices of the children of Israel.

28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the childrenGG of Israel?

28 choosing the {house­hold of your forefather} out of all the tribes of Israel for myself to be a priest, to step up onto my altar, to send incense up in smoke, to bear an ephod, and I gave to the household of your ancestor all the burnt-offerings of the sons of Israel {for food}.

כח וּבָחֹר אֹתוֹHH מִכָּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל לִי לְכֹהֵן לַעֲלוֹת עַל מִזְבְּחִי לְהַקְטִיר קְטֹרֶת לָשֵׂאת אֵפוֹד לְפָנָיII וָאֶתְּנָה לְבֵית אָבִיךָ אֶת כָּל אִשֵּׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵלJJ.

29 καὶ ἵνα τί ἐπέβλεψας ἐπὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ εἰς τὴν θυσίαν μου [ἀναιδεῖ] ὀφθαλμῷ καὶ ἐδόξασαςKK τοὺς υἱούς σου ὑπὲρ ἐμὲ ἐνευλογεῖσθαιLL ἀπαρχῆς πάσης θυσίας Ισραηλ ἔμπροσθέν μου;

29 And wherefore hast thou looked upon my incense-offering and my meat-offering with a [shameless] eye, and hast honoured thy sons above me, so that they should bless themselves with the first-fruits of every sacrifice of Israel before me?

29 Why have you kicked away my victims, and my gifts which I commanded to be offered [in the] temple: and thou hast rather honoured thy sons than me, to eat the firstfruits of every sacrifice of my people Israel?

29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offeringMM, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?

29 Why would you push back on my sacrificial-system and on my offer­ing-system which I commanded on-location and honor your sons instead of me to make your­selves fat off of the top of all the food-offerings of Israel for my people?’

כט לָמָּה תִבְעֲטוּNN בְּזִבְחִי וּבְמִנְחָתִי אֲשֶׁר צִוִּיתִי מָעוֹןOO וַתְּכַבֵּד אֶת בָּנֶיךָ מִמֶּנִּי לְהַבְרִיאֲכֶםPP מֵרֵאשִׁית כָּל מִנְחַתQQ יִשְׂרָאֵל לְעַמִּי.

30 διὰ τοῦτο τάδε εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Εἶπα Ὁ οἶκός σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου διελεύσεται ἐνώπιόν μου ἕως αἰῶνος· καὶ νῦν φησιν κύριος Μηδαμῶς ἐμοί, ὅτι [ἀλλ᾿] τοὺς δοξάζοντάς με δοξάσω, καὶ RR ἐξουθενῶν με ἀτιμωθήσεται.

30 Therefore thus says the Lord God of Israel, I said, Thy house and the house of thy father shall pass before me for ever: but now the Lord says, That be far from me; for I will [only] honour them that honour me, and he that sets me at nought shall be despised.

30 Wherefore thus saith the Lord the God of Israel: I said indeed that thy house, and the house of thy father, should minister in my sight, for ever. But now saith the Lord: Far be this from me: but whosoever shall glorify me, him will I glorify: but they that despise me, shall be despised.

30 Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk XSS before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.

30 Therefore, {thus} says Yahweh, the God of Israel, ‘I said that your household and the household of your forefather will conduct themselves before my face for time-out-of-mind, but now,’ this is the declaration of Yahweh, ‘Far be it from me, because those who glorify me I will glorify, but those who despise me will become insignificant.’”

ל לָכֵן נְאֻם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָמוֹרTT אָמַרְתִּי בֵּיתְךָ וּבֵית אָבִיךָ יִתְהַלְּכוּ לְפָנַי עַד עוֹלָם וְעַתָּה UU נְאֻם יְהוָה חָלִילָה לִּי כִּי מְכַבְּדַי אֲכַבֵּד וּבֹזַי יֵקָלּוּVV.


1John Gill cited Judaei apud Hieron. Trad. Heb. in lib. Reg. fol. 75. A. in favor of Phinehas, Seder Olam Rabba, c. 20. p. 53 in favor of Elqanah, and Weemse's Christ. Synagog. l. 2. c. 3. p. 250 in favor of Samuel. Samuel is the only other person in the books of Samuel who is called “man of God.” Moses, David, Elijah, Elisha, Shemaiah, and Igdaliah also received that title and no others by name in the Bible except perhaps Timothy. Josephus and Willett were of the opinion that it was Samuel, the latter arguing that the scriptures said there was no other prophecy going on and that Eli seems to be hearing it for the first time later on when Samuel relates the same news to him.

2 I think it was in his book entitled Kingdoms In Conflict.

3“The terms sacrificeand offering, being m. and f. nouns, respectively, are a merismus which refers to the entire sacrificial system...” ~Tsumura (NICOT)

4 “The emphasis here seems to be on my people, thus accusing Eli as Yahweh’s priest (v.28) of dereliction of duty in not interceding (cf. v.25) for His people.” ~Tsumura (NICOT)

5Alternately, "It is a tradition (Midrash Samuel, apud Jarch. & Kimch. in loc.), that it was in the time of the Levite's concubine; and because Phinehas, and the other priests, did not go from city to city, and reprove the Israelites for the many sins they were fallen into, that the priesthood was taken away out of the family of Eleazar, and translated to that of Ithamar" ~John Gill

6and Phinehas (Numbers 25:13 “...to him [Phinehas son of Eleazar] and his descendants after him a covenant of an everlasting priesthood, because he was zealous for his God” ~NKJV).

AMy original chart includes the NASB and NIV, but their copyright restrictions have forced me to remove them from the publicly-available edition of this chart. I have included the ESV in footnotes when it employs a word not already used by the KJV, NASB, or NIV. (NAW is my translation.) When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics (or greyed-out text), I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. (I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular.) I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scroll containing any part of 1 Samuel 2 is 4Q51Samuela which contains fragments of many of the verses (highlighted in purple), and which has been dated between 50-25 B.C. Where the DSS supports the LXX with text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English.

BThis is a transliteration of the Hebrew; some manuscripts read “bar” others read “bad” as the resh and daleth are easy to confuse visually. Symmachus translated it “linen” and Aquila oddly επενδυμα εξαιρετον “outer garment removed”

C NASB & NIV “wearing” which is actually a different verb, but no practical difference to the American mind.

DDSS switches the order of the two middle letters of this word changing the root from “gird about” to “encircle around,” with no practical change in meaning. For other instances of the MT word, see Lev. 8:7 & 16:4 The only other person mentioned as wearing a linen ephod was David when he danced before the Lord in 2 Sam. 6:14 and 1 Chron 15:27 (the latter of which distinguishes the ephod from the robe). The ephod is never described in detail in the Bible as to what it is, but it was apparently strapped on over a robe, and it was a symbol of priesthood.

E Cf. Σ=εφεστριδα (“wrapover?) θ=επενδυτην (outer or middle-layer cloak)

Fplace dedicated” (NASB) / “prayed… gave(NIV) / “petition… asked” (ESV)

G ESV reads “return,” following the LXX instead of the MT’s “go.”

HDSS adds one letter to this word which changes the meaning from “may he place” to “may he give peace”. The LXX and Vulgate support the MT here.

IDSS renders this word in the Hiphil stem (as it appeared in chapter 1) rather than the Qal stem used here in the MT or the Niphal interpretation of the KJV. Also, although the end of this word and the beginning of the next is obliterated in the DSS, the spacing would support a final tav at the end of this word, throwing it into the second singular feminine and also matching the LXX over the MS third singular masculine. A final tav could also be interpreted as third singular feminine, as the NAS and NIV did, but does not match the LXX. Furthermore, the LXX supports the DSS in terms of the meaning of “giving the use of” rather than “asking for”.

J DSS reads “the man went” (matching the LXX) rather than the MT’s “they went”

K cf. synonym in Symmachus (Σ=ηυξησεν=augmented)

L DSS (-ו) & LXX read “and,” and the Syriac also seems to support this. The ESV reflects the MT with “indeed”

M In the DSS, this word is different: עוד "again,” and the LXX supports the DSS over the MT.

NWhat is lent to the Lord will certainly be repaid with interest, to our unspeakable advantage, and oftentimes in kind. Hannah resigns one child to God, and is recompensed with five... There is nothing lost by lending to God or losing for him; it shall be repaid a hundred-fold, Mat_19:29.” ~Matthew Henry

O The DSS reads “there” instead of the MT and LXX “boy-child”.

P “doorway” (NASB) / “entrance” (NIV/ESV)

Q DSS adds that he was “90 years old”

R DSS matches LXX with “the sons of” rather than “all of,” but the meaning is not different.

SThis bracketed text is not in the DSS or the LXX, so it is suspect of being a later addition. These door-women are mentioned in Ex. 38:8, though.

TField cites LXX editions which read θεω, which would be a more understandable variant, since the three-letter word in Hebrew (without vowel pointing) is the same as the first three letters of the Hebrew word for “God.”

U DSS reads מ- “From” instead of “with”

VThe KJV follows the LXX rather than the MT here. The translations of the NASB (people are circulating”) and NIV/ESV (report spreading among/abroad”) are problematic because this Hebrew participle is plural, so it would not match the singular Hebrew word for “report” or the singular Hebrew word for “people.” The extra text in the DSS (and the LXX) provide the plural subject: “reports.”

WThe DSS supports the LXX with the longer reading. This would appear to be a haplography where part of Eli’s quote was omitted by the MT because of its repetitiveness. The two readings re-converge with the word מעב/ים , with the LXX (plus Cod. X, 19, 82, 93, and 108, and two Hebrew manuscripts) reading a ד in place of the “ / ” (“from serving”) and the DSS & MT reading a ר in the place of the / (“passing over”). I don’t think that the spelling with daleth would be a natural way in Hebrew to express the idea of “preventing people from serving God,” although עבד is used in Exodus to denote worshipping God.

X ESV=someone

Y Contemporary versions read “intercede”

Z Instead of elohim (“God/judge”) the DSS reads “to Yahweh” and the LXX matches the DSS!

AA DSS omits “their father” but this does not change the meaning.

BBThe only other instances of this phrase “went and grew” are in Genesis 26:13 "And the man [Isaac] waxed great, and went forward, and grew until he became very great," 2 Samuel 5:10||1 Chron. 11:9 "And David went on, and grew great...," 2 Chron. 17:12 “And Jehoshaphat waxed great…,” and Esther 9:4 "... Mordecai waxed greater and greater."(KJV) all referring to political influence, not of growing in physical stature.

CC cf. NASB “in bondage to” NIV “under” and ESV “subject to”

DD “to him” is not in the DSS or LXX like it is in the MT and Vulgate. It makes no difference in meaning, however.

EE LXX, Syriac, and some Targums omit the interrogative prefix in the MT. DSS is too obliterated for comparison.

FF DSS adds עבדימslaves” agreeing w. LXX; the NASB picks up on this.

GG cf. NASB “sons” NIV “Israelites” ESV “people

HHAlthough this part of the DSS is obliterated, the spacing of its words supports the additional words “father’s house” found in the LXX.

II This word is not in the LXX or DSS. It could be an interpretive addition to explain what it meant to wear an ephod.

JJThe last few words of this verse are obliterated in the DSS, except for a lamed at the end. The spacing is such that it could have ended with the word לאכל (“to eat”) after the word “Israel” (which also ends with a lamed, so there could be debate on this point) which would support the LXX.

KK cf. Σ=προετιμγσας (“honor foremost”)

LL Α=πιμελουσθαι (“to be filled up”), Codex 243 προαπολαβειν (“to preemptively remove”)

MM ESV pluralizes both “sacrifices and offerings”

NN LXX & DSS render this verb (and the suffix of the next verb) as 2nd person singular instead of the MT plural.

OOMaon – dwelling – this is the word used of God’s location in heaven (2 Chron. 30:27, Zech 2:13) as well as His location in the tabernacle/temple on earth (2 Chron. 36:15, Psalm 26:8). It is also a place where man and God can dwell together (Psalm 90:1 & 91:9-10)

PPThis is the lone hiphal form of bra in the O.T. and one of the three instances (together with the two unique piel forms in Joshua 17) that this verb root is not interpreted “create/make.”

QQ This word is plural in the DSS & KJV, but singular in the LXX, Vulgate, and MT. Doesn’t make a difference in meaning.

RR Although the DSS is obliterated at this point, its word spacing appears to support the plurals in the MT and Vulgate.

SS cf. NIV “minister” ESV “go in and out”

TTThis word is omitted in the DSS, once again matching the LXX. The word spacing of the obliterated first part of this verse in the DSS could also support the LXX “thus says...”

UU DSS inserts לכן (“therefore”) here. Neither the LXX or Vulgate support it. It doesn’t essentially change the meaning.

VVCompare with other uses of the qal form of this word to mean insignificant/despised/made light of/diminished: Gen. 8:8, 11; 16:4-5; 2 Sam. 1:23; Job 40:4; Nah. 1:14.

1