1 Samuel 6 – Showing Respect To The LORD

by Nate Wilson, delivered 13 Sept.2020 at Christ the Redeemer Church of Manhattan KS

Introduction (vs. 1-2)

1) vs. 3-9 The Witchdoctors’ Advice

2) vs. 10-16 What the Philistines Observed

3) vs. 17-19 God’s Responses to the Philistines and Israelites

Conclusion (vs. 20-21) “Who Can Stand Before This Holy God?”

1 Samuel 6 - Side-by side comparison of versionsA

Greek LXX

Brenton (LXX)

DRB (Vulgate)

KJV

NAW

Hebrew MT

1 Καὶ ἦν ἡ κιβωτὸς X ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων ἑπτὰ μῆνας, [καὶ ἐξέζεσεν ἡ γῆ αὐτῶν μύας.]

1 And the ark X was 7 months in the country of the Phil­istines, [and their land brought forth swarms of mice.]

1 Now the ark of God was in the land of the Philistines seven monthsB.

1 And the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months.

1 Now, the ark was in the countryside of the Philistines for seven months.

א וַיְהִי אֲרוֹן יְהוָהC בִּשְׂדֵה פְלִשְׁתִּים שִׁבְעָה חֳדָשִׁים.

2 καὶ καλοῦσιν ἀλλό­φυλοι τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς μάντεις καὶ τοὺς ἐπαοιδοὺς αὐτῶν λέγοντες Τί ποιή­σωμεν τῇ κιβωτῷ κυρίου; γνωρίσατε ἡμῖν ἐν τίνι ἀπο­στελ­οῦμεν αὐτὴν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς.

2 And the Philis­tines call their priests, and their prophets, and their enchanters, saying, What shall we do to the ark of the Lord? teach us wherewith we shall send it away to its place.

2 And the Philis­tines called for the priests and the diviners, saying: What shall we do with the ark of the Lord? tell us how we are to send it back to its place. And they said:

2 And the Philis­tines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the LORD? tell us wherewith we shall send it to his place.

2 And the Philis­tines called for their priests and for their diviners {and for their sha­mans}, say­ing, “What are we going to do about the ark of Yah­weh? Let us know what we should send with it to the place it belongs.”

ב וַיִּקְרְאוּ פְלִשְׁתִּים לַכֹּהֲנִים וְלַקֹּסְמִיםD לֵאמֹר מַה נַּעֲשֶׂה לַאֲרוֹן יְהוָה הוֹדִעֻנוּ בַּמֶּהE נְשַׁלְּחֶנּוּ Fלִמְקוֹמוֹ.

3 καὶ εἶπαν Εἰ ἐξαπεστέλλετε ὑμεῖς τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου θεοῦ Ισραηλ, μὴ δὴ ἐξαποστείλητε αὐτὴν κενήν, ἀλλὰ ἀποδιδόντες ἀπόδοτε αὐτῇ τῆς βασάνου, καὶ τότε ἰαθήσεσθε, καὶ ἐξιλασθήσεται ὑμῖν, μὴ οὐκ ἀποστῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἀφ᾿ ὑμῶν.

3 And they said, If ye send away the ark of the covenant of the Lord God of Israel, do not on any account send it away empty, but by all means render to it an offering for the plague; and then shall ye be healed, and an atonement shall be made for you: should not his hand [be thus] stayed from off you?

3 If you send back the ark of the God of Israel, send it not away empty, but render unto him what you owe for sin, and then you shall be healed: and you shall know why his hand departeth not from you.

3 And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wiseG return him a trespassH offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removedI from you.

3 So the [priests] said, “When y’all send away the ark of the {covenant of Yah­weh,} God of Israel, don’t send it away with nothing, because y’all really must send back a guilt-offering to Him. Then y’all may be healed and it may be atoned for you as for why His hand did not move away from you.”

ג וַיֹּאמְרוּ אִם מְשַׁלְּחִים אֶתJ אֲרוֹןK אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אַל תְּשַׁלְּחוּ אֹתוֹ רֵיקָם כִּי הָשֵׁב תָּשִׁיבוּ לוֹ אָשָׁם אָז תֵּרָפְאוּ וְנוֹדַעL לָכֶם לָמָּה לֹא תָסוּר יָדוֹ מִכֶּם.

4 καὶ λέγουσιν Τί τὸ τῆς βασάνου ἀποδώσομεν αὐτῇ; καὶ εἶπαν Κατ᾿ ἀριθμὸν τῶν σατραπῶν τῶν ἀλλοφύλων πέντε ἕδρας χρυσᾶς, X X X X ὅτι πταῖσμα ἓν X ὑμῖν καὶ τοῖς ἄρχουσιν ὑμῶν, [καὶ τῷ λαῷ,]

4 And they say, What is the offering for the plague which we shall re­turn to it? and they said, 5 Accord­ing to the number of the lords of the Philis­tines, five golden emerods, X X X X for the X plague was on X you, and on your rulers, [and on the people;]

4 They answered: What is it we ought to render unto him for sin? and they ans­wered: 5 Ac­cord­ing to the num­ber of the provinces of the Philistines you shall make five golden emer­ods, and five golden mice: for the same plague hath been upon you all, and upon your lords.

4 Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philis­tines: for one plague was on you all, and on your lords.

4 Then the [Philistines] said, “What is the guilt-offering which we should send back to Him?” And the [priests] said, “Five golden lumps, the number of the lords of the Philistines, because the same plague is against all of you and against your lords.

ד וַיֹּאמְרוּ מָה הָאָשָׁם אֲשֶׁר נָשִׁיב לוֹ וַיֹּאמְרוּ מִסְפַּר סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים חֲמִשָּׁה עפליM זָהָב וַחֲמִשָּׁה עַכְבְּרֵי זָהָבN כִּי מַגֵּפָה אַחַת לְכֻלָּםO וּלְסַרְנֵיכֶם.

5 καὶ X μῦς χρυσοῦς X ὁμοί­ωμα τῶν μυῶν ὑμῶν τῶν δια­φθειρόντων τὴν γῆν· καὶ δώσετε τῷ κυρίῳ X X δόξαν, ὅπως κουφίσῃ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀφ᾿ ὑμῶν καὶ ἀπὸ τῶν θεῶν ὑμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν.

and X golden mice, X the likenessX of the mice that destroy your land: and ye shall give glory to the Lord X X, that he may lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.

And you shall make the likeness of your emerods, and the likeness of the mice, that have destroyed the land, and you shall give glory to the God of Israel: to see if he will take off his hand from you, and from your gods, and from your land.

5 Wherefore ye shall make imagesP of your emerods, and images of your mice that marQ the land; and ye shall give gloryR unto the God of Israel: peradven­ture he will lightenS his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.

5 Therefore, y’all should make im­ages of your swel­lings and images of your mice laying waste to the land and give glory to Yahweh. Perhaps He will lighten up His hand from upon you and from upon your gods and from upon your land.

ה וַעֲשִׂיתֶם צַלְמֵי עפליכםT וְצַלְמֵי Uעַכְבְּרֵיכֶם הַמַּשְׁחִיתִםV אֶת הָאָרֶץ וּנְתַתֶּם לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כָּבוֹד Wאוּלַי יָקֵל אֶת יָדוֹ מֵעֲלֵיכֶם וּמֵעַל אֱלֹהֵיכֶם וּמֵעַל אַרְצְכֶם.

6 καὶ ἵνα τί βαρύνετε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐβάρυνεν Αἴγυπτος καὶ Φαραω τὴν καρδίαν αὐτῶν; οὐχὶ ὅτε ἐνέπαιξεν αὐτοῖς, ἐξαπ­έστειλαν αὐτούς, καὶ ἀπῆλθον;

6 And why do ye harden your heart[s], as Egypt and Pharao hardened their heart[s]? was it not so when he mocked them, that they let the people go, and they departed?

6 X Why do you harden your hearts, as Egypt and Pharao hardened their hearts? did not he, after he was struck, then let them go, and they departed?

6 Wherefore then do ye harden your heart[s], as the Egypt­ians and Phar­aoh hardened their heart[s]? X whenX he had wrought won­der­fully a­mongY them, did they not let the [peo­ple] goZ, and they departed?

6 Indeed, for what will y’all harden your heart like the Egyptians and Pharaoh hardened their heart? Won’t it be like when He terrorized them and they sent the [Israelites] away and they went?

ו וְלָמָּה תְכַבְּדוּ אֶת לְבַבְכֶם כַּאֲשֶׁר כִּבְּדוּ מִצְרַיִם וּפַרְעֹה אֶת לִבָּםAA הֲלוֹא כַּאֲשֶׁר הִתְעַלֵּלAB בָּהֶם וַיְשַׁלְּחוּם וַיֵּלֵכוּ.

7 καὶ νῦν λάβετε καὶ ποιήσατε ἅμαξαν καινὴν καὶ δύο βόας πρωτοτοκούσαςAC ἄνευ τῶν τέκνων καὶ ζεύξατε τὰς βόας ἐν τῇ ἁμάξῃ καὶ ἀπαγάγετε τὰ τέκνα ἀπὸ ὄπισθεν αὐτῶν εἰς οἶκον·

7 And now take wood and make a new wagon, and take two cows, that have calved for the first time, without their calves; and do ye yoke the cows to the wagon, and lead away the calves from behind them home.

7 Now, therefore, take and make a new cart: and two kine that have calved, on which there hath come no yoke, tie to the cart, and shut up their calves at home.

7 Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come X no yoke, and tieAD the kine to the cart, and bring X their calves X X home from them:

7 So make one new cart right now, and get two nursing cows which have never had a yoke lifted onto them, and hitch the cows to the cart, then lead their offspring away from them, back toward their stall.

ז וְעַתָּה קְחוּ וַעֲשׂוּ עֲגָלָהAE חֲדָשָׁה אֶחָת וּשְׁתֵּי פָרוֹת עָלוֹת אֲשֶׁר לֹא עָלָה עֲלֵיהֶם עֹל וַאֲסַרְתֶּם אֶת הַפָּרוֹת בָּעֲגָלָה וַהֲשֵׁיבֹתֶם בְּנֵיהֶם מֵאַחֲרֵיהֶם הַבָּיְתָה.

8 καὶ λήμψεσθε τὴν κιβωτὸν XAF καὶ θήσετε αὐτὴν ἐπὶ τὴν ἅμαξαν καὶ τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ ἀποδώσετε αὐτῇ τῆς βασάνου καὶ θήσετε ἐν X θέματι βερσεχθαν ἐκ μέρους αὐτῆςAG καὶ ἐξαποστελεῖτε αὐτὴν καὶ ἀπελά­σατε αὐτήν, [καὶ ἀπελεύσεται·]

8 And ye shall take the ark X and put it on the wagon; and ye shall restore to it the golden articles for the trespass-offering in a coffer X by the side of it: and ye shall let it go, and sent it away, [and ye shall depart.]

8 And you shall take the ark of the Lord, and lay it on the cart, and the vessels of gold, which you have paid him for sin, you shall put into a little box at the side thereof: and send it away, that it may go.

8 And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and X put the jewelsAH of gold, which ye return X him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go.

8 Then y’all should take the ark of Yah­weh and com­mit it to the cart, along with the gold­en articles which y’all are send­ing back to Him. Y’all should place the guilt-of­fer­ing in the treas­ure-box beside it, and you should send it away wher­ever it may go.

ח וּלְקַחְתֶּם אֶת אֲרוֹן יְהוָה וּנְתַתֶּם אֹתוֹ אֶל הָעֲגָלָה וְאֵת כְּלֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר הֲשֵׁבֹתֶם לוֹ אָשָׁם תָּשִׂימוּ בָאַרְגַּזAI מִצִּדּוֹ וְשִׁלַּחְתֶּם אֹתוֹ וְהָלָךְAJ.

9 καὶ ὄψεσθε, εἰ [εἰς] ὁδὸν ὁρίων αὐτῆς πορεύσεται κατὰ Βαιθσαμυς, αὐτὸς πεποίηκεν ἡμῖν τὴν κακίαν ταύτην τὴν μεγάλην, καὶ ἐὰν μή, καὶ γνωσόμεθα ὅτι οὐ χεὶρ αὐτοῦ ἧπται ἡμῶν, ἀλλὰ σύμπτωμαAK τοῦτο γέγονεν ἡμῖν.

9 And ye shall see, if it shall go the way of its coasts along by Baeth­samys, he has brought upon us this great affliction; and if not, then shall we know that his hand has not touched us, but this is a chance which has happened to us.

9 And you shall look: and if it go up by the way of his own coasts, towards Bethsames, then he hath done us this great evil: but if not, we shall know that it is not his hand hath touched us, but it hath happened by chance.

9 And seeAL, if it goeth up [by] the way of his own coastAM [to] Beth­shemesh, then he hath done X us this great evilAN: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us: it was a chanceAO that happened to us.

9 And you should observe: if it goes up the road of His territory of Beth Shemesh, He did this great calamity against us, but if not, then we will know that it was not His hand that plagued us; it was fate that happened to us.”

ט וּרְאִיתֶם אִם דֶּרֶךְ גְּבוּלוֹ יַעֲלֶה בֵּית שֶׁמֶשׁ הוּא עָשָׂה לָנוּ אֶת הָרָעָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת וְאִם לֹא וְיָדַעְנוּ כִּי לֹא יָדוֹ נָגְעָה בָּנוּ מִקְרֶה הוּא הָיָה לָנוּ.

10 καὶ ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι οὕτως καὶ ἔλαβον δύο βόας πρω­το­το­κούσας καὶ ἔζευ­ξαν αὐτὰς ἐν τῇ ἁμάξῃ καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἀπεκώλυσαν εἰς οἶκον

10 And the Philis­tines did so; and they took two cows that had calved for the first time, and yoked them to the waggon, and shut up their calves at home.

10 They did there­fore in this manner: and taking two kine, that had suck­ing calves, they yoked them to the cart, and shut up their calves at home.

10 And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shutAP up their calves at home:

10 Well, the men did thus, and they got two nursing cows and hitched them to the cart, and corralled their off­spring into the stall.

י וַיַּעֲשׂוּ הָאֲנָשִׁים כֵּן וַיִּקְחוּ שְׁתֵּי פָרוֹת עָלוֹת וַיַּאַסְרוּם בָּעֲגָלָה וְאֶת בְּנֵיהֶם כָּלוּ בַבָּיִת.

11 καὶ ἔθεντο τὴν κιβωτὸν X XAQ ἐπὶ τὴν ἅμαξαν καὶ τὸ θέμα εργαβ καὶ τοὺς μῦς τοὺς χρυσοῦς X X X X.

11 And they set the ark [of the Lord], and the coffer, and the golden mice, on the waggon X X X X.

11 And they laid the ark of God upon the cart, and the little box that had in it the golden mice, and the likeness of the emerods.

11 And they laid the ark of the LORD upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the imagesAR of their emerods.

11 Then they set the ark of Yahweh to the cart, along with the treasure-box with the golden mice and the ima­ges of their swellings.

יא וַיָּשִׂמוּ אֶת אֲרוֹן יְהוָה אֶל הָעֲגָלָה וְאֵת הָאַרְגַּז וְאֵת עַכְבְּרֵי הַזָּהָב וְאֵת צַלְמֵי טְחֹרֵיהֶם.

12 καὶ κατεύθυναν αἱ βόες ἐν τῇ ὁδῷ εἰς ὁδὸν Βαιθ­σαμυς, ἐν τρίβῳ ἑνὶ ἐπορεύοντο καὶ ἐκοπίων καὶ οὐ μεθίσταντο δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά· καὶ οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύ­οντο ὀπίσω αὐτῆςAS ἕως ὁρίων Βαιθσαμυς.

12 And the cows went straight on the way to the way of Baethsamys, they went along one track; and laboured, and turned not aside to the right hand or to the left, and the lords of the Philistines went after it as far as the coasts of Baethsamys.

12 And the kine took the straight way, that leadeth to Beth­sames, and they went along the way, lowing as they went: and turned not aside neither to the right hand nor to the left: and the lords of the Philistines followed them as far as the borders of Bethsames.

12 And the kine took the straight X X way to the way of Beth­shemesh, and went along theAT highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philis­tines went afterAU them unto the border of Bethshemesh.

12 Then the cows went straight along the way on the road of Beth Shemesh. They went, walking and lowing, using the same highway, and did not turn a­side right or left. The lords of the Philis­tines were were also walking behind them up to the territory of Beth Shemesh.

יב וַיִשַּׁרְנָה הַפָּרוֹת בַּדֶּרֶךְ עַל דֶּרֶךְ בֵּית שֶׁמֶשׁ בִּמְסִלָּה אַחַת הָלְכוּ הָלֹךְ וְגָעוֹAV וְלֹא סָרוּ יָמִין וּשְׂמֹאול וְסַרְנֵי פְלִשְׁתִּים הֹלְכִים אַחֲרֵיהֶם עַד גְּבוּל בֵּית שָׁמֶשׁ.

13 καὶ οἱ ἐν Βαιθ­σαμυς ἐθέριζον θερισμὸν πυρῶν ἐν κοιλάδι· καὶ ἦραν ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ εἶδον κιβωτὸν [κυρίου] καὶ ηὐφράν­θησαν εἰς ἀπάντη­σινAW [αὐτῆς].

13 And the men of Baethsamys were reaping the wheat harvest in the val­ley; and they lifted up their eyes, and saw the ark [of the Lord], and rejoiced to meet [it].

13 Now the Bethsamites were reaping wheat in the valley: and lifting up their eyes, they saw the ark, and rejoiced to see it.

13 And they of Bethshemesh were reaping their wheat harvest in the val­ley: and they lift­edAX up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.

13 Now, the Beth shemites were har­vesting a wheat har­vest in the val­ley, and they raised their eyes and saw the ark, and how happy they were to see [it]!

יג וּבֵית שֶׁמֶשׁ קֹצְרִים קְצִיר חִטִּים בָּעֵמֶק וַיִּשְׂאוּ אֶת עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ אֶת הָאָרוֹן וַיִּשְׂמְחוּ לִרְאוֹת.

14 καὶ ἡ ἅμαξα εἰσῆλθεν εἰς ἀγρὸν Ωσηε τὸν ἐν Βαιθσαμυς, καὶ ἔστησαν ἐκεῖ παρ᾿ αὐτῇAY λίθον μέγαν καὶ σχίζουσιν τὰ ξύλα τῆς ἁμάξης καὶ τὰς βόας ἀνήνεγκαν εἰς ὁλοκαύτωσιν τῷ κυρίῳ.

14 And the waggon entered into the field of Osee, which was in Baeth­samys, and they set there by it a great stone; and they split the wood of the wag­gon, and offered up the cows for a whole-burnt-offer­ing to the Lord.

14 And the cart came into the field of Josue, a Beth­samite, and stood there. And there was a great stone, and they cut in pieces the wood of the cart, and laid the kine upon it a holocaust to the Lord.

14 And the cart came into the field of Joshua, a Bethshemite, and stoodAZ there, X where there was a great stoneBA: and they claveBB the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD.

14 Then the cart came to the field of Joshua of Beth Shem­esh, and it stood there, and there was a big rock there. Then they rip­ped apart the planks of the cart and offered up the cows as a whole-burnt-offering to Yahweh.

יד וְהָעֲגָלָה בָּאָה אֶל שְׂדֵה יְהוֹשֻׁעַ בֵּית הַשִּׁמְשִׁי וַתַּעֲמֹד שָׁם וְשָׁם אֶבֶן גְּדוֹלָה וַיְבַקְּעוּ אֶת עֲצֵי הָעֲגָלָה וְאֶת הַפָּרוֹת הֶעֱלוּ עֹלָה לַיהוָה.

15 καὶ οἱ Λευῖται ἀνήνεγκαν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου καὶ τὸ θέμα εργαβ μετ᾿ αὐτῆς [καὶ] τὰ ἐπ᾿ αὐτῆς σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ ἔθεντο ἐπὶ τοῦ λίθου τοῦ μεγάλου, καὶ οἱ ἄνδρες Βαιθσαμυς ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις καὶ θυσίας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῷ κυρίῳ.

15 And the Levites brought up the ark of the Lord, and the coffer with it, [and] the golden articles upon it, and placed them on the great stone, and the men of Baethsamys offered whole-burnt-offerings and meat offerings on that day to the Lord.

15 And the Levites took down the ark of God, and the little box that was at the side of it, wherein were the vessels of gold, and they put them upon the great stone. The men also of Beth­sames offered holo­causts, and sacri­ficed victims that day to the Lord.

15 And the Levites took down the ark of the LORD, and the cofferBC that was with it, where­in X the jewels of gold were, and putBD them on the great stone: and the men of Bethshem­esh of­fered burnt offer­ings and sacri­ficed sacri­fices X the sameBE day unto the LORD.

15 Now, the Levites had taken the ark of Yahweh down - and the treasure-box that was with it, which had in it the gold arti­cles, and they had set them on the big rock, and the men of Beth Shemesh of­fered up whole-burnt-offer­ings and sacrificed sacrifices on that day to Yahweh.

טו וְהַלְוִיִּםBF הוֹרִידוּ אֶת אֲרוֹן יְהוָה וְאֶת הָאַרְגַּז אֲשֶׁר אִתּוֹ אֲשֶׁר בּוֹ כְלֵי זָהָב וַיָּשִׂמוּ אֶלBG הָאֶבֶן הַגְּדוֹלָה וְאַנְשֵׁי בֵית שֶׁמֶשׁ הֶעֱלוּ עֹלוֹת וַיִּזְבְּחוּ זְבָחִים בַּיּוֹם הַהוּא לַיהוָה.

16 καὶ οἱ πέντε σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων ἑώρων καὶ ἀνέστρεψαν εἰς Ἀσκαλῶνα τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.

16 And the five lords of the Philistines saw, and returned to Ascalon in that day.

16 And the five princes of the Philistines saw, and they returned to Accaron the same day.

16 And [whe]n the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day.

16 Meanwhile, the five lords of the Philistines ob­served, and then they returned to Ekron on that day.

טז וַחֲמִשָּׁה סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים רָאוּ וַיָּשֻׁבוּ עֶקְרוֹן בַּיּוֹם הַהוּאBH.

17 καὶ αὗται αἱ ἕδραι αἱ χρυσαῖ, ἃς ἀπέδωκαν οἱ ἀλλόφυλοι τῆς βασάνου τῷ κυρίῳ· τῆς Ἀζώτου μίαν, τῆς Γάζης μίαν, τῆς Ἀσκαλῶνος μίαν, τῆς Γεθ μίαν, τῆς Ακκαρων μίαν.

17 And these are the golden emerods which the lords of the Philistines gave as a trespass-offer­ing to the Lord; for Azo­tus one, for Gaza one, for As­calon one, for Geth one, for Accaron one.

17 And these are the golden emer­ods, which the Philistines returned for sin to the Lord: For Azotus one, for Gaza one, for Ascalon one, for Geth one, for Accaron one:

17 And these are the golden emerods which the Philis­tines returned for a trespass offering unto the LORD; for Ashdod one, for Gaza one, for As­kelon one, for Gath one, for Ekron one;

17 So, these are the gold lumps which the Philistines sent back as a guilt-offering to Yahweh: for Ashdod: one, for Gaza: one, for Ashkelon: one, for Gath: one, for Ekron: one,

יז וְאֵלֶּהBI טְחֹרֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר הֵשִׁיבוּ פְלִשְׁתִּים אָשָׁם לַיהוָה לְאַשְׁדּוֹד אֶחָד לְעַזָּה אֶחָד לְאַשְׁקְלוֹן אֶחָד לְגַת אֶחָד לְעֶקְרוֹן אֶחָד.

18 καὶ μῦς οἱ χρυσ­οῖ κατ᾿ ἀριθμὸν πασῶν πόλεων τῶν ἀλλοφύλων τῶν πέντε σατραπῶν ἐκ πόλεως ἐστερε­ωμένηςBJ καὶ ἕως κώμης τοῦ Φερε­ζαίουBK καὶ ἕως λίθουBL τοῦ μεγάλου, οὗ ἐπέθηκαν ἐπ᾿ αὐτοῦ τὴν κιβωτὸν διαθή­κης κυρίου, X X X τοῦ ἐν ἀγρῷ Ωσηε τοῦ Βαιθσαμυσίτου.

18 And the golden mice according to the number of all the cities of the Philis­tines, belong­ing to the five lords, from the fenced city to the village of the Pher­ez­ite, and to the great stone, on which they placed the ark of the cov­enant of the Lord X X X, that was in the field of Osee the Baethsamysite.

18 And the golden mice, according to the number of the cities of the Philis­tines, of the five provinces, from the fenced city to the village that was without wall, and to the great Abel (the stone) whereon they set down the ark of the Lord, which was till that day in the field of Josue the Bethsamite.

18 And the golden mice, according to the number of all the cities of the Phil­istines be­long­ing to the five lords, both of fenced cit[ies], and of coun­tryBM vil­lage[s], even un­toBN the great stone of AbelBO, whereon they set down the ark of the LORD: which stone remain­eth unto this day in the field of Josh­ua, the Bethshemite.

18 and gold mice the number of all the cities of the Philistines belong­ing to the five lords, from the for­tified city even to the unwalled vil­lage. And the big [rock of] mourning, on which they rested the ark of Yahweh, is [a wit­ness] up to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh.

יח וְעַכְבְּרֵי הַזָּהָב מִסְפַּר כָּל עָרֵי פְלִשְׁתִּים לַחֲמֵשֶׁת הַסְּרָנִים מֵעִיר מִבְצָר וְעַד כֹּפֶר הַפְּרָזִיBP וְעַד אָבֵלBQ הַגְּדוֹלָה אֲשֶׁר הִנִּיחוּ עָלֶיהָ אֵת אֲרוֹן יְהוָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה בִּשְׂדֵה יְהוֹשֻׁעַ בֵּית הַשִּׁמְשִׁי

19 Καὶ [οὐκ] ἠσμέν­ισαν [οἱ υἱοὶ Ιεχονι­ου] ἐν τοῖς ἀνδράσιν Βαιθ­σαμυς, ὅτι εἶδανBR X κιβωτὸν κυρίου· καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖςBS ἑβδομή­κοντα ἄνδρας [καὶ] πεντή­κοντα χιλιάδας ἀνδρῶν. καὶ ἐπέν­θησεν ὁ λαός, ὅτι ἐπάταξεν κύριος ἐν τῷ λαῷ πληγὴν μεγάλην [σφόδρα].

19 And [the sons of Jechonias were not] pleased with the men of Baeth­samys, because they saw X the ark of the Lord; and the Lord smote among them seven­ty men, [and] fifty thousand men: and the people mourned because the Lord had in­flicted on the peo­ple, a [very] great plague.

19 But he slew of the men of Beth­sames, because they had seen X the ark of the Lord, and he slew of the peo-ple seventy men, [and] fifty thousand of the common people. And the people lamented, because the Lord had smitten the people with a great slaughter.

19 And he smote XBT the men of Beth­shemesh, be­cause they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the peo­ple fifty thou­sandBU X [and] three­score and ten men: and the people lam­ented, because the LORD had smit­ten many of the peo­ple [with] a great slaughterBV.

19 Nevertheless, some of the men of Beth Shemesh [were] struck down because they looked into the ark of Yahweh; indeed He caused to strike down among the people seventy men, a fifth of a clan of men, and the people mourned because Yahweh had caused a great blow to be struck among the people.

יט וַיַּךְBW בְּאַנְשֵׁי בֵית שֶׁמֶשׁ כִּי רָאוּ בַּאֲרוֹן יְהוָה וַיַּךְ בָּעָם שִׁבְעִים אִישׁ BXחֲמִשִּׁים אֶלֶף אִישׁ וַיִּתְאַבְּלוּ הָעָם כִּי הִכָּה יְהוָה בָּעָם מַכָּה גְדוֹלָה.

20 καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες οἱ ἐκ Βαιθ­σαμυς Τίς δυνή­σεται διελθεῖνBY ἐνώπιον κυρίου XBZ τοῦ ἁγίου τούτου; καὶ πρὸς τίνα ἀνα­βή­σεται κιβωτὸς κυρίου ἀφ᾿ ἡμῶν;

20 And the men of Baethsamys said, Who shall be able to pass before this holy Lord [God]? and to whom shall the ark of the Lord go up from us?

20 And the men of Bethsames said: Who shall be able to stand before the Lord this holy God? and to whom shall he go up from us?

20 And the men of Bethshemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us?

20 Then the men of Beth Shemesh said, “Who is able to stand before the face of Yahweh, this holy God, and to whom shall the {ark of Yahweh} go up from among us?”

כ וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי בֵית שֶׁמֶשׁ מִי יוּכַל לַעֲמֹד לִפְנֵי יְהוָה הָאֱלֹהִיםCA הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה וְאֶל מִיCB יַעֲלֶה מֵעָלֵינוּ.

21 καὶ ἀποστέλ­λουσιν ἀγγέλους πρὸς τοὺς κατ­οικο­ῦντας Καριαθ­ιαριμ λέγοντες Ἀπεστρόφ­ασιν ἀλλόφυλοι τὴν κιβωτὸν κυρίου· κατάβητε [καὶCC] ἀναγάγετε αὐτὴν πρὸς ἑαυτούς.

21 And they send messengers to the inhabitants of Cariathiarim, saying, The Philis­tines have brought back the ark of the Lord, go down [and] take it home to yourselves.

21 And they sent messengers to the inhabitants of Cariathiarim, say­ing: The Philistines have brought back the ark of the Lord, come ye down [and] fetch it up to you.

21 And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim, say­ing, The Philistines have brought againCD the ark of the LORD; come ye down, and fetch it up to you.

21 So they sent messengers to the residents of Kiriath Jearim, saying, “The Philistines have returned the ark of Yahweh! Come down and bring it up to yourselves.

כא וַיִּשְׁלְחוּ מַלְאָכִים אֶל יוֹשְׁבֵי קִרְיַת יְעָרִים לֵאמֹר הֵשִׁבוּ פְלִשְׁתִּים אֶת אֲרוֹן יְהוָה רְדוּ הַעֲלוּ אֹתוֹ אֲלֵיכֶם.



1Gill mentions Procopius Gazaeus. Nowhere else is sadeh used in 1 Samuel to mean an entire country, but always “countryside” (or even “villages”) outside of cities. Note especially that David uses it that way in contrast to “city” (ir) when describing Philistine geography in 1 Sam 27:5. When this same word occurs in vs. 14 & 18 of chapter 6, all English versions translate it “field.”

2Baalam was also called by this title (Josh. 13:22)

3Κληδονισμων/עֹנְנִים cf. 1 Sam. 6:2 ...μάντεις καὶ τοὺς ἐπαοιδοὺς/קֹּסְמִים ולמעוננים

48-10 miles according to Matthew Henry, 12 miles according to John Gill

5Including Kimchi, M. Henry, Goldman (Soncino), K&D

6Including John Gill and David Tsumura (NICOT)

7Josephus among them.

8The letter mem at the end of the word is usually a plural indicator, which is the Hebrew way of multiplying a number times ten, but in this case it could be an enclitic consonant to smooth the pronunciation between two words when the first ends with a vowel (in this case a yod ending the contruct form of “five”) and the second begins with a vowel (אלפ).

9“Oxen” is another possible translation of this Hebrew word, and The New Living Translation Study Bible suggests 50 oxen were killed along with 70 men.

10Tsumura mentioned another alternative which seems less likely to me that or there were fourteen clans in the town (with something like a thousand members each) and five men out of every clan died, totalling 70.

AMy original chart includes the NASB and NIV, but their copyright restrictions have forced me to remove them from the publicly-available edition of this chart. I have included the ESV in footnotes when it employs a word not already used by the KJV, NASB, or NIV. NAW is my translation.) When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics or greyed-out text), I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular.) I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scroll containing any part of 1 Samuel 2 is 4Q51Samuela, which contains fragments of vs. 1-10 and 16-36 highlighted in purple), and which has been dated between 50-25 B.C. Where the DSS supports the LXX with text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English.

BThree ancient Latin manuscripts (91,93,94) contain the extra text found in the LXX, but not the Vulgate.

CDSS is obliterated here, but there is not enough space for all the words in the MT. This favors the shorter reading of the LXX which omits the tetragramaton here. The DSS does not have the additional text in the LXX about the mice, however.

DDSS has additional obliterated text plus the word ולמעונ[ני]ם (“perverts/witches” a word found in Deut. 18:10 and Judges 9:37), supporting the LXX.

Eבַּמֶּה does not mean ‘in what manner’ (quomodo: Vulgate, Thenius), but with what, wherewith” ~Keil&Delitzsch

FDSS uses the full, freestanding form of this preposition (אל) instead of the shortened prefix form (-ל) used by the MT, but the meaning is the same.

GNASB = surely, NIV = by all means

HNASB, NIV, ESV = guilt (same in vs. 4, 8, and 17)

INIV = lifted, ESV = turn away

JThe LXX, Syriac, and some Targums read as though there was a mem on the end of this word, changing it from a direct object indicator (telling us that the “ark” is what would be “sent”) to a 2nd person plural pronoun (“you,” acting as the subject for the participle “send”). Although the DSS is obscure at this point, there is space for the extra letter in it. The meaning is the same either way.

KDSS has the additional words here ברית יהוה, supporting the LXX.

LDSS supports the LXX נכפר (be atoned)

MQere (text editing suggestions by midieval Masorite scribes) = טְחֹרֵי (tumors), not a significant difference

NLike the LXX, the DSS does not include the phrase about the five golden rats.

OThe LXX, Vulgate, most English versions, and several Hebrew manuscripts read this word with a 2nd plural ending (all of you) instead of the 3rd plural ending in the MT (all of them); although that part of the DSS is obliterated, the spacing of the words could support a coph being inserted before the final mem in this Hebrew word. All the same, whether 2nd or 3rd person, the fact that it isn’t 1st person (“this plague is against all of us and our lords”) is curious. Were the diviners not Philistines but rather some sort of independent, non-national class? The account of Balaam might support this theory.

PNASB = likenesses, NIV = models

QNASB = ravage, NIV = destroying

Rcf. “give glory” in Josh 7:19 (eliciting a confession from Achan), & John 9:26 (eliciting a confession from the blind man)

SNASB = ease, NIV = lift

TQere = טְחֹרֵיכֶם The DSS supports the unedited MT, though.

UUnlike the MT and the LXX, the DSS does not make this word definite, nor does it have the pronomial ending (“your”). The only other instances of this Hebrew word for “mouse” outside of 1 Sam. 6 are Lev. 11:29 & Isa. 66:17, both of which emphasize its uncleanness.

VTsumura condended that “The antecedent of ‘which (are ruining the land)’ is probably ‘swellings’ rather than ‘mice.’” K&D disagreed, "In the allusion to the representations of the field-mice, the words 'that devastate the land' are added... It is a well-known fact that field-mice, with their enormous rate of increase and their great voracity... sometimes destroy entire harvests in a very short space of time." I side with K&D here.

WDSS doesn’t have space for all the words in the MT preceeding, perhaps omitting “of Israel” but it inserts a vav conjunction before “perhaps.” The first is supported by the LXX “the LORD,” and the latter isn’t. Neither make a difference in meaning.

XESV = after

YNASB = severely dealt with, NIV = treated harshly

ZNASB = allow to go, NIV = send out

AAAlthough nowhere else in the Hebrew Bible does the Piel spelling of this verb mean “harden” (always “glorify”), Exodus 8:15,32; 9:7,34; 10:1; and 14:4 & 17 all use this verb in the Qal, Hiphil, or Niphal stems regarding the hearts of Pharaoh and Egyptians being hardened. The verb חזק is also used as a synonym to describe the hardening of the hearts of Pharoah and the Egyptians in Exodus 4:21; 7:13,22; 8:19; 9:12,35; 10:20,27; 11:10; 14:4,8,17.

ABcf. Exodus 10:1-2 Now the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the hearts of his servants, that I may show these signs of Mine before him, and that you may tell in the hearing of your son and your son's son the mighty things I have done [הִתְעַלַּלְתִּי] in Egypt, and My signs which I have done among them, that you may know that I am the LORD." (NKJV) The other Hitpael occurences in the Hebrew Bible are Num. 22:29 – disobedience of Balaam’s donkey; Jdg. 19:25 – abuse of a woman; 1 Sam. 31:4; 1 Chr. 10:4; Jer. 38:19 – abusive treatment of a prisoner of war.

ACAq. λοχευομενας (“cycled/come of bearing age”?) Σ. γαλουχουσας (“producing milk” - this is closest to the MT)

ADNASB/NIV = hitch, ESV = yoke (same in v.10)

AEIn Numbers 7, this same kind of cart was approved for transporting sacred items.

AFDSS and Vulgate support MT with “of the LORD” here, although the omission of this phrase in LXX (and the Napoli Latin codex) doesn’t change the story.

AGcf. Aq. = λαρναχι εν υφει κουρας (“in boxes with woven material”?) Σ. = λαρνακιω απο πλαγιου (“in a wicker basket”?)

AHNASB = articles, NIV = objects, ESV = figures (same in v.15)

AIThis chapter (also vs. 11 & 15) is the only one in the Bible containing this word. Tsumura = “pouch,” HALOT = “saddle­bag,” BDB “box, chest,” Syriac “basket,” Arabic “scrip,” Josephus “purse” Perhaps related to the אגרטל temple vessel in Ezra 1:9.

AJThere may be enough extra room in the obliterated section of the DSS to support the additional final word in the LXX about “you departing.” The extra phrase in the NIV (“on its way”) may be a tip of the hat in that direction.

AKcf. Aq. συναντημα (“meeting together), Σ. συγκυρια (“concurrence)

ALNASB, NIV, ESV = watch

AMNASB, NIV = territory, ESV = land – All translate the same word in v.12 as “border.”

ANNIV = disaster, ESV = harm

AOESV = coincidence

APNIV = penned

AQ“of the Lord” is in the oldest-known edition of the LXX (Vaticanus), matching the MT, but it’s not in Rahlf’s edition which is copied here, perhaps because there were many copies in which the phrase was missing. Curiously, the Vulgate reads “God” instead of “LORD.”

ARNASB = likenesses, NIV = models

ASThe MT is plural “followed after them (the cows)” whereas the LXX is singular “followed after it (the cart).” It doesn’t change the story. The DSS is obliterated at this point, although some think that the spacing of the DSS supports the LXX.

ATESV renders the word literally as “one”

AUNASB, NIV = followed

AVJob 6:5 is the only other occurrence of this verb in the Hebrew Bible.

AWcf. Lucian rescension επορευθησαν (“went”)

AXNASB = raised, NIV = looked

AYThe NIV follows the LXX instead of the MT here. The DSS is too obscured to see which it supports.

AZNIV = stopped

BANIV = large rock (same in v.15)

BBNIV = split, NIV = chopped up

BCNASB = box, NIV = chest

BDNIV = placed, ESV = set

BENAS, NIV, ESV = that (same in v.16, except that NIV switches to “same”)

BF“‘Levites’ appears to be used here in a general sense to mean ‘members of the tribe of Levi,’ not in its technical sense of ‘Levites’ as distinguished from ‘priests.’” ~Goldman, quoting Kirkpatrick (also Gill and others)
He, along with Gill and Keil & Delitzsch advocated for an English pluperfect verb translation.

BGKittel noted that multiple Hebrew manuscripts instead read על (“upon”), which would comport with the ancient Greek and Latin versions.

BH“The phrase ‘on that day’ … signals the TERMINUS of the present episode.” ~Tsumura

BI“The phrase ‘these are’ (weelleh) is the title of a list as in Gen. 2:4 or 2 Sam. 6:19.” ~Tsumura

BJΑ. ισχθρας (“fortified”), Σ. Τετειχισμενης (“contained” ? i.e. walled)

BKΣ. εως κωμης ατειχιστου (“unto the uncontained/unwalled village/country”) - which is the sense of MT

BLΣ. = Αβελ, matching the MT

BMESV = unwalled

BNNASB, NIV, ESV = is a witness (see BQ)

BONIV = large rock, (NASB stone, cf. v.14)

BPcf. Deut. 3:5
“[L]it. ‘a village of the hamlet-dweller’ or ‘a village of the peasantry’ … suburban agglomerations around cities.” ~Tsumura

Goldman suggested that “a larger number of mice had been sent” to account for all the unfortified villages, but I think it’s saying that the suburbs and other dominions were included in the mouse-representation with the fortified cities ruled by the five lords. Cf. Tsumura: “A fortified city and the unfortified villages of its vicinity were treated as one unit...”

BQTargum = אבנ, which is also the LXX. DSS is obliterated here.
“Rashi suggests that by paranomasia, abel (mourning) was substituted for eben, because of the calamaty which befell the inhabitants of Beth-shemesh.” ~Goldman (Henry and Gill agreed with this sentiment.)
"The conjecture of Kimchi, that this stone was called Abel... on account of the mourning which took place there... is extremely unnatural. Consequently there is no other course left than to regard
אבל as an error..." ~Keil & Delitzsch
Tsumura (NICOT) made the curious suggestion that the preposition
d be translated as the noun “platform.”
Keil & Delitzsch accuse the MT of corruption here too, changing the vowel pointing to make it spell “witness.”

BRIn the 2nd Century AD, Αquila interpreted it “looked in into the box” ενεβλεψαν εις το γλωσσοκομον

BSThe LXX reads as though the Hebrew were בהם (Kittel notes that a couple of Hebrew manuscripts do read this way.) instead of the MT בעם (“among the ethnic group”).

BTNASB, NIV, ESV = some of

BUNIV & ESV omit

BVNIV, ESV = blow

BWIt is curious that the LXX and a couple of Latin manuscripts (93 & 94) insert “the sons of Jechoniah” as the subject. Perhaps for similar reasons, the NIV inserted “God” as the subject. I wish this verse had been preserved in the DSS for comparison.

BXThe LXX, Syriac, and Vulgate, as well as several Hebrew manuscripts insert an “and” here.
Matthew Henry says that the Syriac and Arabic read “five” instead of “fifty.” He also mentions other alternatives, such as: “seventy men [as valuable as] 50,000” (viz. T. Bab. Sotah, fol. 35. 2. T. Hieros. Sanhedrin, fol. 20. 2. Bemidbar Rabba, sect. 5. fol. 186. 2. However, Willett pointed out that it’s not 70 “men,” but 70 “of the people group”), or “70 Israelites [in addition to] 50,000 [Philistines]” (Advocated by Abarbanel), or “50 [out] of a thousand.” Gill and Tsumura (NICOT) preferred the latter.

BYOther Greek versions have words related to “standing” [παρα/υπο]στηναι.

BZτου θεου, while not in Rahlf’s edition, is in the oldest-known edition of the LXX, the Vaticanus.

CADSS does not include this word, but the Vaticanus does.

CBIn the DSS, there is space after the “Who…?” for extra words not in the MT. The manuscript is too ruined to see what those words were, but it would support the explicit object found in the LXX “the ark of the LORD.”

CCThis copula is not in the MT, and this section of the verse is too obscured in the DSS manuscript to determine whether or not it had a copula, although, there is probably room in this section of the DSS for an extra vav. It is to be found in a few other Hebrew and Aramaic editions, as well as the Vulgate and Septuagint.

CDNIV = returned