1 Samuel 8:1-9 Give Us A King

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church, Manhattan, KS, 27 Sept 2020

Introduction

    1. Samuel’s plan, which involves appointing his sons as judges,

    2. The plan of the elders of Israel to appoint a king over the entire country,

    3. And God’s plan, which is not so much about monarchy as it is about whether or not Israel will relate to Him as their God and how He will show lovingkindness to them in their sin.

1. Samuel’s Plan for Continuity: Hereditary Judgeship (vs. 1-3)

    1. One is that his sons set up a courthouse in Beersheba.

    1. The other position is that Beer-sheba was not the center, but rather the southern boundary of Joel and Abijah’s circuit as judges3.

    1. Samuel’s decision to appoint these two sons as judges seems to have been his own idea, not something God had told him to do.

    1. The second problem is that Samuel’s sons did not have the character to be good judges.

2. Elder’s Plan for Continuity: Appointed Kings (vs. 4-6)

3. God’s Plan: Chastisement and Mercy (vs. 7-9)

1 Samuel 8Side-by-side comparison of versionsA

LXX

Brenton (LXX)

DRB (Vulgate)

KJV

NAW

Masoretic Txt

1 Καὶ ἐγένετο ὡς ἐγήρασεν Σαμουηλ, καὶ κατέστησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ δικαστὰς τῷ Ισραηλ.

1 And it came to pass when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.

1 And it came to pass, when Samuel was old, that he appointed his sons to be judges over Israel.

1 And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.

1 Now, when Samuel became old, he then instated his sons to be judges for Israel:

1 וַיְהִי כַּאֲשֶׁר זָקֵן שְׁמוּאֵל וַיָּשֶׂם אֶת-בָּנָיו שֹׁפְטִים לְיִשְׂרָאֵל:

2 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ· πρωτότοκος Ιωηλ, καὶ ὄνομα τοῦ δευτέρου Αβια, δικασταὶ ἐν Βηρσαβεε.

2 And these are the names of his sons; Joel the first-born, and the name of the second Abia, judges in Bersabee.

2 Now the name of his firstborn son was Joel: and the name of the second was Abia, judges in Bersabee.

2 Now the name of his firstborn X was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beersheba.

2 the name of his firstborn son was Joel, and the name of his second-born was Abijah, and they began presiding as judges in Beersheba.

2 וַיְהִי שֶׁם-בְּנוֹ הַבְּכוֹר יוֹאֵל וְשֵׁם מִשְׁנֵהוּ אֲבִיָּה שֹׁפְטִים בִּבְאֵר שָׁבַע:

3 καὶ οὐκ ἐπορεύ­θησαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν ὁδῷ αὐτοῦ καὶ ἐξ­έκλιναν ὀπίσω τῆς συντελείαςB καὶ ἐλάμβανον δῶρα καὶ ἐξέκλινον δικαιώματα.

3 And his sons did not walk in his way; and they turned aside after gain, and took gift[s], and perverted judgment[s].

3 And his sons walked not in his ways: but they turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.

3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribe[s], and perverted judgment.

3 But his sons did not conduct themselves in the way he [did], for they went off-course after profit; they would even take a bribe and thus take justice off-course.

3 וְלֹא-הָלְכוּ בָנָיו בְּדַרְכוֹC וַיִּטּוּ אַחֲרֵי הַבָּצַע וַיִּקְחוּ-שֹׁחַד וַיַּטּוּ מִשְׁפָּט: פ

4 καὶ συναθροίζον­ται ἄνδρες Ισραηλ καὶ παραγίνονται εἰς Αρμαθαιμ πρὸς Σαμουηλ

4 And the men of Israel gather themselves together, and come to Armathaim to Samuel,

4 Then all the ancients of Israel being assembled came to Samuel to Ramatha.

4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah,

4 So all the elders of Israel assembled themselves together and went to Samuel at Ramah,

4 וַיִּתְקַבְּצוּ כֹּל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיָּבֹאוּ אֶל- שְׁמוּאֵל הָרָמָתָה:

5 καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἰδοὺ σὺ γεγήρακας, καὶ οἱ υἱοί σου οὐ πορεύονται ἐν τῇ ὁδῷ σου· [καὶ] νῦν κατάστησον ἐφ᾿ ἡμᾶς βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καθὰ [καὶ] τὰ λοιπὰ ἔθνη.

5 and they said to him, Behold, thou art grown old, and thy sons walk not in thy way; [and] now set over us a king to judge us, as [also] the other nations have.

5 And they said to him: Behold thou art old, and thy sons walk not in thy ways: X make us a king, to judge us, as all nations [have].

5 And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.

5 and said to him, “Look, you have gotten old, and your sons have not conducted themselves in the way you [have], so instate for us a king now to preside as judge over us like all the nations [do].”

5 וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנֵּה אַתָּה זָקַנְתָּ וּבָנֶיךָ לֹא הָלְכוּ בִּדְרָכֶיךָ Dעַתָּה שִׂימָה-לָּנוּ מֶלֶךְ לְשָׁפְטֵנוּ כְּכָל-הַגּוֹיִם:

6 καὶ ἦν πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλ­μοῖς Σαμουηλ, ὡς εἶπαν Δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς· καὶ προσηύξ­ατο Σαμουηλ πρὸς κύριον.

6 And the thing was evil in the eyes of Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the Lord.

6 And the word was displeasing in the eyes of Samuel, that they should say: Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the Lord.

6 But the thing displeased X X X Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.

6 But the proposal was bad in Samu­el’s eyes, particularly when they said, “Give us a king to preside as judge over us,” so Samuel prayed to Yahweh.

6 וַיֵּרַע הַדָּבָר בְּעֵינֵי שְׁמוּאֵל כַּאֲשֶׁר אָמְרוּ תְּנָה-לָּנוּ מֶלֶךְ לְשָׁפְטֵנוּ וַיִּתְפַּלֵּל שְׁמוּאֵל אֶל-יְהוָה: פ

7 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ Ἄκουε τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ καθὰ X ἂν λαλήσωσίν σοι· ὅτι οὐ σὲ ἐξουθενή­κασινE, [ἀλλ᾿] ἢ ἐμὲ ἐξουδενώκασιν τοῦ μὴ βασιλεύειν ἐπ᾿ αὐτῶν.

7 And the Lord said to Samuel, Hear the voice of the people, in whatever they shall say to thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me from reigning over them.

7 And the Lord said to Samuel: Hearken to the voice of the people in all that they say to thee. For they have not rejected thee, but me, that I should not reign over them.

7 And the LORD said unto Samuel, HearkenF unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, [that I should] not reign over them.

7 Then Yahweh said to Samuel, “Give heed to the voice of the people, concerning all that they say to you, for it is not you that they have rejected, rather it is me that they have rejected from being king over them.

7 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-שְׁמוּאֵל שְׁמַע בְּקוֹל הָעָם לְכֹל אֲשֶׁר-יֹאמְרוּ אֵלֶיךָ כִּי לֹא אֹתְךָ מָאָסוּ כִּי-אֹתִי מָאֲסוּ מִמְּלֹךְ עֲלֵיהֶם:

8 κατὰ πάντα τὰ ποιήματα, ἃ ἐποίη­σάν [μοι] ἀφ᾿ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ἕως X τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐγκατέ­λιπόν με καὶ ἐδούλ­ευον θεοῖς ἑτέροις, οὕτως αὐτοὶ ποιοῦσιν καὶ σοί.

8 According to all their doings which they have done [to me], from the day that I brought them out of Egypt until this day, even as they have deserted me, and served other gods, so they do also to thee.

8 According to all their works, they have done from the day that I brought them out of Egypt until this day: as they have forsaken me, and served strange gods, so do they also unto thee.

8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, where­with they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.

8 Therefore, they are doing also to you like all the doings which they have done from the day I brought them up out of Egypt even until this day when they have forsaken me and have served other gods.

8 כְּכָל-הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר-עָשׂוּ מִיּוֹם הַעֲלֹתִי אֹתָם מִמִּצְרַיִםG וְעַד-הַיּוֹם הַזֶּה וַיַּעַזְבֻנִי וַיַּעַבְדוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים כֵּן הֵמָּה עֹשִׂים גַּם-לָךְ:

9 καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν· πλὴν ὅτι διαμαρτυρ­όμεν­ος διαμαρτύρῃ αὐ­τοῖς καὶ ἀπαγγελ­εῖς αὐ­τοῖς τὸ δικαί­ωμα τοῦ βασιλέως, ὃς βασιλ­εύ­σει ἐπ᾿ αὐτούς.

9 And now hearken to their voice; only thou shalt solemnly testify to them, and thou shalt describe to them the manner of the king who shall reign over them.

9 Now, therefore, hearken to their voice: but yet testify to them, and foretell them the right of the king, that shall reign over them.

9 Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protestH solemnly un­to them, and shewI them the man­nerJ of the king that shall reign over them.

9 So now, give heed to their voice but still see to it that you sol­emnly testify to them and explain to them the justice-system of the king who will reign over them.”

9 וְעַתָּה שְׁמַע בְּקוֹלָם אַךְ כִּי-הָעֵד תָּעִיד בָּהֶם וְהִגַּדְתָּ לָהֶםK מִשְׁפַּט הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר יִמְלֹךְ עֲלֵיהֶם: ס


1Gill mentions a Jewish tradition in Pirke Abot, c. 5. sect. 21, that one can be properly called an old man when he is in his 60’s. Goldman’s estimate of Samuel’s age at this time, in the Soncino Books of the Bible, is also in the 60’s, which seems more reasonable than the medieval Jewish tradition that Samuel was only in his 40’s or that of JFB & Matthew Henry that he was in his 50’s. Abarbinel, argued for an even older age of being in his 70’s. Ultimately it’s all conjecture.

2cf. Matthew Henry: [H]e made them judges, assistants to him awhile, and afterwards deputies under him at Beersheba,and Keil & Delitzsch: [T]hey were simply to support their father in the administration of justice... Samuel had no intention of laying down his office...”

3Josephus, Junius, and Willett supported this position citing the frequent phrase “Dan to Beer-sheba” as a merismus (even without the mention of Dan) for the whole territory of Israel.

4cf. Zech. 14:9 “And the LORD will be king over all the earth...” (NKJV)

5cf. Tsumura, quoting Baldwin: “[T]he use of the term mishpat here possibly has… ‘an element of satire’ in the worldplay involving mishpat and the related terms (vv. 5, 9).”

6“not... a just and honest right of a king to do these things, for his right is quite otherwise described in that part of Moses's law which concerns the king's duty, but such a right as the kings of the nations had then acquired” ~M. Henry

AMy original chart includes the NASB and NIV, but their copyright restrictions have forced me to remove them from the publicly-available edition of this chart. I have included the ESV in footnotes when it employs a word not already used by the KJV, NASB, or NIV. (NAW is my translation.) When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics (or greyed-out text), I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. (I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular.) I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scroll containing this chapter is 4Q51Samuela, which contains fragments of vs. 7-20 (highlighted in purple), and which has been dated between 50-25 B.C. Where the DSS supports the LXX with text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English.

BAquila & Theodotian = eklinan ... pleonexiaV. Symmachus = meteklinon akolouqounteV th pleonexia. These early-AD versions emphasize the injustice with the translation of pleon- “more than necessary,whereas the LXX version from the late-BC may be using a technical term for “bribe” which emphasizes how it “seals the deal.”

CMasorite scribes suggested the spelling be amended by adding a yod between the end of the noun and the final prepositional prefix (בִּדְרָכָיו), making it more clear that the noun “ways” was plural instead of singular. The Targums, Syriac, and Vulgate, as well as all the standard English translations pluralize “ways,” but the Septuagint stands with the singular in the Masoretic Text. I don’t see that it makes any difference in meaning.

DThe Septuagint as well as several Hebrew manuscripts and one of the Targums have an “and” here. It doesn’t make a difference in meaning, though.

ELXX literally make out to be nothing” cf. S=apedokimasan “dismiss from consideration”

FNASB/NIV = “listen to, ESV “obey” (same in vs. 9, 19, & 22)

GKittel noted that there are a couple of Hebrew and Greek manuscripts which, along with the Syriac, add “land of” before “Egypt,” but this makes no difference in meaning except perhaps to clarify what might already be inferred, that it was deliverance out of a geographical region that is being emphasized rather than escape from a particular ethnic group (Egyptians).

HNASB/NIV/ESV = “warn”

INASB = “tell,” NIV = “let them know”

JNASB = “procedure,” NIV = “what he will do,” ESV = “way[s],” others = custom, Lit. “judging” (also in v.11)

KThe DSS inserts a marker (את) that the next word is the object rather than the subject of the verb. Since that can already be discerned without that marker, it makes no difference in translation.

4