1 Samuel 17:31-59 – The Battle Belongs To The LORD

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church, Manhattan, KS, 16 May 2021

Vs. 31-33 Saul tries to talk David out of his resolve to fight Goliath

Vs. 34-37 David Talks Saul into it

    1. first, from his former experience, in that he had in the defense of his flocke1 slaine a Lyon and a beare:

    2. secondly, he buildeth upon God's covenant, he was circumcised, and so within God's covenant and protection; the other was uncircumcised, and so a straunger from the covenant:

    3. thirdly, from the sin and blasphemie of Goliath, for the which the Lord would be revenged of him.”

Vs. 38-40 Saul Tries to Loan David His Armor, But David Chooses 5 Stones

Vs. 41-44 Goliath’s Taunt-Speech to David

Vs. 45-47 David’s Taunt-Speech back to Goliath

Vs. 48-51 The Account of the Monomachy

Vs. 52-54 Israel’s Victory against the Philistines

Vs. 55-58 Saul Inquires after David and meets him.

Conclusion

1 Samuel 17:31-59 - Side-by side comparison of versionsA


LXX

Brenton

DRB

KJV

NAW

MT

31



And the words which David spoke were heard, and were rehearsed before Saul. 32 And when he was brought to him,

And when the words were heard which David spake, they rehearsedB them before Saul: and he sent for him.


וַיִּשָּׁמְעוּ, הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר, דִּבֶּר דָּוִד; וַיַּגִּדוּ לִפְנֵי-שָׁאוּל, וַיִּקָּחֵהוּC.

32

καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ μὴ [δὴ] συμπεσέτω ἡ καρ­δία τοῦ κυρίουD [μου] ἐπ᾽ αὐτόν ὁ δοῦλός σου πορεύ­σεται καὶ πολεμή­σει μετὰ τοῦ ἀλλο­φύλου τούτου

And David said to Saul, Let not,[ I pray thee], the heart of [my] lord be dejected within him: thy servant will go, and fight with this Philistine.

X he said to him: Let not any man's heart be dismayed in him: I thy servant will go, and will fight against the Philistine X.

And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.

32 Then David said to Saul, “Let no man’s heart fail on account of him! Your servant will go and fight with this Philistine.”

וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל- שָׁאוּל, אַל-יִפֹּל לֵב-אָדָם עָלָיו; עַבְדְּךָ יֵלֵךְ, וְנִלְחַם עִם- הַפְּלִשְׁתִּי הַזֶּה.

33

καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ οὐ μὴ δυνήσῃ πορευθῆ­ναι πρὸς τὸν ἀλλό­φυλον τοῦ πολεμεῗν μετ᾽ αὐ­τοῦ ὅτι παιδάριον εἶ σύ καὶ αὐτὸς ἀνὴρ πολεμιστὴς ἐκ νεότητος αὐτοῦ

And Saul said to David, Thou wilt not in anywise be able to go against this Philistine to fight with him, for thou art a mere youth, and he a man of war from his youth.

And Saul said to David: Thou art not able to withstand this Philistine, nor to fight against him: for thou art but a boy, but he is a warrior from his youth.

And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.


וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל- דָּוִד, לֹא תוּכַל לָלֶכֶת אֶל- הַפְּלִשְׁתִּי הַזֶּה, לְהִלָּחֵם, עִמּוֹ: כִּי-נַעַר אַתָּה, וְהוּא אִישׁ מִלְחָמָה מִנְּעֻרָיו.ס

34

καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ ποιμαίνων ἦν ὁ δοῦλός σου τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐν τῷ ποιμνίῳ καὶ ὅταν ἤρχετο ὁ λέων καὶ ἡ ἄρκος καὶ ἐλάμ­βανεν πρόβατον ἐκ τῆς ἀγέλης

And David said to Saul, Thy servant was tending the flock for his father; and when a lion came and a she-bear, and took a sheep out of the flock,

And David said to Saul: Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, or a bear, and took a ram out of the midst of the flock:

And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:


וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל- שָׁאוּל, רֹעֶה הָיָה עַבְדְּךָ לְאָבִיוE בַּצֹּאן; וּבָא הָאֲרִי וְאֶת- הַדּוֹב, וְנָשָׂא שֶׂהF מֵהָעֵדֶר.

35

καὶ ἐξεπορευ­όμην ὀπίσω αὐ­τοῦ καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἐξέσ­πασα ἐκ τοῦ στό­ματος αὐτοῦ καὶ εἰ ἐπανίστατο ἐπ᾽ ἐμέ καὶ ἐκράτησα τοῦ φάρυγγοςG αὐτοῦ καὶ ἐπά­ταξα καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν

then I went forth after him, and smote him, and drew the spoil out of his mouth: and as he rose up against me, then I caught hold of his throat, and smote him, and slew him.

And I pursued after them, and struck them, and delivered it out of their mouth: and they rose up against me, and I caught them by the throat, and I strangled and killed them.

And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.


וְיָצָאתִי אַחֲרָיו וְהִכִּתִיו, וְהִצַּלְתִּיH מִפִּיו; וַיָּקָם עָלַי—וְהֶחֱזַקְתִּי I בִּזְקָנוֹ, וְהִכִּתִיו וַהֲמִיתִּיו.

36

καὶ τὴν ἄρκον ἔτυπ­τεν ὁ δοῦλός σου καὶ τὸν λέοντα καὶ ἔσται ὁ ἀλλόφυλος X ὁ ἀπερί­τμητος ὡς ἓν τούτων οὐχὶ πορεύσομαι καὶ πατάξω αὐτὸν καὶ ἀφελῶ σήμερον ὄνειδος ἐξ Ισραηλ διότι τίς ὁ ἀπερίτμη­τος οὗτος ὃς ὠνεί­δισεν παράταξιν θεοῦ ζῶντος

Thy servant smote both the lion and the bear, and the X uncircumcised Philistine shall be as one of them: shall I not go and smite him, and remove this day a reproach from Israel? For who is this uncircumcised one, who has defied the armyX of the living God?

[For I] thy servant have killed both a lion and a bear: and this uncircumcised Philistine shall be [also] as one of them. I will go now, and take away the reproach of the people: for who is this uncircumcised Philistine, who hath dared to curse the armyX of the living God?

Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeingJ he hath defied the armies of the living God.


גַּם אֶת-הָאֲרִי גַּם-הַדֹּב, הִכָּה עַבְדֶּךָ; וְהָיָה הַפְּלִשְׁתִּי הֶעָרֵל הַזֶּה, כְּאַחַד מֵהֶם, כִּי חֵרֵף, מַעַרְכֹת אֱלֹהִים חַיִּים. {ס}

37

X X X κύριος ὃς ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς τοῦ λέον­τος καὶ ἐκ χειρὸς τῆς ἄρκου αὐτὸς ἐξελεῗταί με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀλλο­φύλου [τοῦ ἀπερ­ιτμήτου] τούτου καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ πορ­εύου καὶ ἔσται κύριος μετὰ σοῦ

X X X The Lord who delivered me out of the paw of the lion and out the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this [uncircumcised] Philistine. And Saul said to David, Go, and the Lord shall be with thee.

And David said: The Lord who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David: Go, and the Lord be with thee.

David said moreover, The Lord that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the Lord be with thee.


וַיֹּאמֶר, דָּוִד, יְהוָה אֲשֶׁר הִצִּלַנִי מִיַּד הָאֲרִי וּמִיַּד הַדֹּב, הוּא יַצִּילֵנִי מִיַּד הַפְּלִשְׁתִּי הַזֶּה; {ס} וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל-דָּוִד לֵךְ,K וַיהוָה יִהְיֶה עִמָּךְ.

38

καὶ ἐνέδυσεν Σαουλ τὸν Δαυιδ μανδύανL καὶ περικεφαλαίαν χαλκῆν περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ X X X X

And Saul clothed David with a military coat, and put his brazen helmet on his head X X X X.

And Saul clothed David with his garments, and put a helmet of brass upon his head, and armed him with a coat of mail.

And Saul armed David with his armourM, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mailN.


וַיַּלְבֵּשׁ שָׁאוּל אֶת- דָּוִד מַדָּיוO, וְנָתַן קוֹבַע נְחֹשֶׁת עַל- רֹאשׁוֹ; וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ, שִׁרְיוֹןP.

39

καὶ ἔζωσενQ τὸν Δαυιδ τὴν ῥομφαί­αν αὐτοῦ ἐπάνω τοῦ μανδύου αὐτοῦ καὶ ἐκοπία­σενR περιπατήσας ἅπαξ καὶ δίς καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ οὐ μὴ δύνωμαι πορευθῆ­ναι ἐν τούτοις ὅτι οὐ πεπείραμαι καὶ ἀφαιροῦσιν αὐτὰ ἀπ᾽ αὐτοῦ

And he girt David with his sword over his coat: and he made trial walking with them once and again: and David said to Saul, I shall not be able to go with these, for I have not proved them: so they remove them from him.

And David having girded his sword upon his armour, began to try if he [could] walk [in armour:] for he was not accustomed to it. And David said to Saul: I cannot go thus, for I am not used to it. And he laid them off X,

And David girdedS his sword upon his armour, and he assayedT to go; for he had not provedU it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.

.

וַיַּחְגֹּר דָּוִד אֶת- חַרְבּוֹ מֵעַל לְמַדָּיו וַיֹּאֶלV לָלֶכֶת, כִּי לֹא- נִסָּה, וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-שָׁאוּל לֹא אוּכַל לָלֶכֶת בָּאֵלֶּה, כִּי לֹא נִסִּיתִי; וַיְסִרֵם דָּוִד, מֵעָלָיו.

40

καὶ ἔλαβεν τὴν βακτηρίαν αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ πέντε λίθους λείους ἐκ τοῦ χειμάρρουW καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν τῷ καδίῳX τῷ ποιμενικῷ τῷ ὄντι αὐτῷ εἰς συλλογ­ὴνY καὶ σφενδόνην αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ προσῆλ­θεν πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἀλλόφυλον

And he took his staff in his hand, and he chose for himself five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd’s scrip which he had for his store, and his sling was in his hand; and he approached the Philistine.

And he took his staff, [which he had always] in his hand[s]: and chose him five smooth stones out of the brook, and put them into the shepherd's scrip, which he had with him, and [he took] a sling in his hand, and went forth against the Philistine.

And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scripZ; and his sling was in his hand: and he drew nearAA to the Philistine.


וַיִּקַּח מַקְלוֹ בְּיָדוֹ, וַיִּבְחַר-לוֹ חֲמִשָּׁה חַלֻּקֵי-אֲבָנִים מִן-הַנַּחַל וַיָּשֶׂם אֹתָם בִּכְלִי הָרֹעִים אֲשֶׁר-לוֹ ABוּבַיַּלְקוּטAC--וְקַלְעוֹ בְיָדוֹ; וַיִּגַּשׁ, אֶל- הַפְּלִשְׁתִּי.

41

AD


And the Philistine came on, and drew nigh against David, and his armourbearer before him.

And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield [went] before him.


וַיֵּלֶךְ, הַפְּלִשְׁתִּי, הֹלֵךְ וְקָרֵב, אֶל- דָּוִד; וְהָאִישׁ נֹשֵׂא הַצִּנָּה, לְפָנָיו.

42

καὶ εἶδεν Γολιαδ X X τὸν Δαυιδ καὶ ἠτίμασενAE αὐτόν ὅτι αὐτὸς ἦν παιδάριον καὶ αὐτὸς πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν

And Goliath saw X X David, and despised him; for he was a lad, and ruddy, with a fair countenance.

And when the Philistine looked, and beheld David, he despised him. For he was a young man, ruddy, and of a comely countenance.

And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was [but] a youth, and ruddy, and of a fair countenance.


וַיַּבֵּט הַפְּלִשְׁתִּי וַיִּרְאֶה אֶת-דָּוִד, וַיִּבְזֵהוּ: כִּי-הָיָה נַעַר, וְאַדְמֹנִי עִם-יְפֵה מַרְאֶהAF.

43

καὶ εἶπεν ὁ ἀλλό­φυλ­ος πρὸς Δαυιδ [ὡσεὶ] κύων ἐγώ εἰμι ὅτι σὺ ἔρχῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ἐν ῥάβδ [καὶ λίθοις καὶ εἶπεν Δαυιδ οὐχί ἀλλ᾽ ἢ χείρω κυνός] καὶ κατηράσατοAG ὁ ἀλ­λόφυλος τὸν Δαυ­ιδ ἐν τοῗς θεοῗς αὐτοῦ

And the Philistine said to David, Am I [as] a dog, that thou comest against me with a staffX [and stones? and David said, Nay, but worse than a dog.] And the Philistine cursed David by his gods.

And the Philistine said to David: Am I a dog, that thou comest to me with a staffX? And the Philistine cursed David by his gods.

And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with stavesAH? And the Philistine cursed David by his gods.


וַיֹּאמֶר הַפְּלִשְׁתִּי, אֶל-דָּוִד, הֲכֶלֶב אָנֹכִי, כִּי-אַתָּה בָא-אֵלַי בַּמַּקְלוֹת; וַיְקַלֵּל הַפְּלִשְׁתִּי אֶת-דָּוִד, בֵּאלֹהָיו.

44

καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς Δαυιδ δεῦρο πρός με καὶ δώσω τὰς σάρκας σου τοῗς πετεινοῗς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῗς κτήνεσιν τῆς γῆς

And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh to the birds of the air, and to the beasts of the earth.

And he X said to David: Come to me, and I will give thy flesh to the birds of the air, and to the beasts of the earth.

And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.


וַיֹּאמֶר הַפְּלִשְׁתִּי, אֶל-דָּוִד: לְכָה אֵלַי--וְאֶתְּנָה אֶת- בְּשָׂרְךָ, לְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הַשָּׂדֶהAI. {ס}

45

καὶ εἰπεν Δαυιδ πρὸς τὸν ἀλλόφυ­λον σὺ ἔρχῃ πρός με ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν δόρατι καὶ ἐν ἀσπίδι κἀγὼ πορ­εύομαι πρὸς σὲ ἐν ὀνόματι κυρίου σαβαωθ θεοῦ παρατάξεως Ισρα­ηλ ἣν ὠνείδισας [σήμερον]

And David said to the Philistine, Thou comest to me with sword, and with spear, and with shield; but I come to thee in the name of the Lord God of hosts of the army of Israel, which thou hast defied [this day].

And David said to the Philistine: Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, which thou hast defied.

Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shieldAJ: but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.

45 Then David said to the Philistine, “You are coming to me with a sword and with a spear and with a javelin, but I am coming to you with the name of Yahweh of hosts, the God of the ranks of Israel, whom you have insulted.

וַיֹּאמֶר דָּוִד, אֶל- הַפְּלִשְׁתִּי, אַתָּה בָּא אֵלַי, בְּחֶרֶב וּבַחֲנִית וּבְכִידוֹן; וְאָנֹכִי בָא-אֵלֶיךָ, בְּשֵׁם יְהוָה צְבָאוֹת, אֱלֹהֵי מַעַרְכוֹת יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר חֵרַפְתָּ.

46

καὶ ἀποκλείσει σε κύριος σήμερον εἰς τὴν χεῗρά μου καὶ ἀποκτενῶ σε καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ δώσω τὰ κῶλά [σου καὶ τὰ κῶλα] παρεμβο­λῆς ἀλλοφύλων ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ τοῗς πετεινοῗς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῗς θηρίοις τῆς γῆς καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ γῆ ὅτι ἔστιν θεὸς ἐν Ισραηλ

And the Lord shall deliver thee this day into my hand; and I will slay thee, and take away thy head from off thee, and will give [thy limbs and] the limbs of the army of the Philistines this day to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth; and all the earth shall know that there is a God in Israel.

This day, and the Lord will deliver thee into my hand, and I will slay thee, and take away thy head from thee: and I will give the carcasses of the army of the Philistines this day to the birds of the air, and to the beasts of the earth: that all the earth may know that there is a God in Israel.

This day will the Lord deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the airAK, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel.

46 This day, Yahweh will enclose you in my hand, and I will strike you down, and I will remove your head from off of you, and I will give the corpse of the Philistine position this day to the bird of the sky and to the animals of the earth, and all the earth will know that there is a God who belongs to Israel.

הַיּוֹם הַזֶּה יְסַגֶּרְךָ יְהוָה בְּיָדִי וְהִכִּיתִךָ, וַהֲסִרֹתִי אֶת- רֹאשְׁךָ מֵעָלֶיךָ, וְנָתַתִּי פֶּגֶרAL מַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים הַיּוֹם הַזֶּה, לְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְחַיַּת הָאָרֶץ; וְיֵדְעוּ, כָּל- הָאָרֶץ, כִּי יֵשׁ אֱלֹהִים, לְיִשְׂרָאֵל.

47

καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ ἐκκλησία αὕτη ὅτι οὐκ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ δόρατι σῴζει κύριος ὅτι τοῦ κυρίου ὁ πόλεμος καὶ παραδώσει κύριος ὑμᾶς εἰς χεῗραςAM ἡμῶν

And all this assembly shall know that the Lord delivers not by sword or spear, for the battle is the Lord’s, and the [Lord] will deliver you into our hand[s].

And all this assembly shall know, that the Lord saveth not with sword and spear: for it is his battle, and he will deliver you into our hand[s].

And all this assembly shall know that the Lord saveth not with sword and spear: for the battle is the Lord's, and he will give you into our hand[s].

47 And all this assembly will know that it is not with sword or spear that Yahweh saves, for the battle belongs to Yahweh, and He will give y’all into our hands.”

וְיֵדְעוּ כָּל-הַקָּהָל הַזֶּה, כִּי-לֹא בְּחֶרֶב וּבַחֲנִית יְהוֹשִׁיעַ יְהוָה: כִּי לַיהוָה הַמִּלְחָמָה, וְנָתַן אֶתְכֶם בְּיָדֵנוּ. ס

48

καὶ X X ἀνέστη ὁ ἀλλόφυλος καὶ ἐπορεύθη X X εἰς συνάντησιν Δαυιδ X X X X X X

And X X the Philistine arose and went X X to meet David. X X X X X X

And when the Philistine arose and was coming, and drew nigh to meet David, David made haste, and ran to the fight to meet the Philistine.

And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.


וְהָיָה כִּי-קָםAN הַפְּלִשְׁתִּי, וַיֵּלֶךְ וַיִּקְרַב לִקְרַאת דָּוִד; וַיְמַהֵר דָּוִד, וַיָּרָץ הַמַּעֲרָכָהAO לִקְרַאת הַפְּלִשְׁתִּי.

49

καὶ ἐξέτεινεν Δαυιδ τὴν χεῗρα αὐτοῦ εἰς τὸ κάδιον καὶ ἔλαβ­εν ἐκεῗθεν λίθον ἕνα καὶ ἐσφενδόνη­σεν καὶ ἐπάταξεν τὸν ἀλλόφυλον ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτοῦ καὶ διέδυ ὁ λίθος [διὰ τῆς περικεφαλ­αί­ας] εἰς τὸ μέτω­πον αὐτοῦ καὶ ἔπε­σεν ἐπὶ πρόσ­ωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν

And David stretched out his hand to his scrip, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine on his forehead, and the stone penetrated [through the helmet] into his forehead, and he fell upon his face to the ground.

And he put his hand into his scrip, and took a stone X X, and cast it [with the sling], and [fetching it about] struck the Philistine in the forehead: and the stone was fixed in his forehead, and he fell on his face upon the earth.

And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth.


וַיִּשְׁלַח דָּוִד אֶת- יָדוֹ אֶל-הַכֶּלִי, וַיִּקַּח מִשָּׁם אֶבֶן וַיְקַלַּע, וַיַּךְ אֶת- הַפְּלִשְׁתִּי, אֶל- מִצְחוֹ; וַתִּטְבַּע הָאֶבֶן בְּמִצְחוֹ, וַיִּפֹּל עַל-פָּנָיו אָרְצָה.

50

kai ekrataiw­sen Dauid uper ton allofulon en th sfendonh kai en tw liqw kai epa­taxen ton allo­fulon, kai eqan­twsen auton kai romfaia ouk hn en ceiri Dauid.AP

And David prevailed over the Philistine with the sling and with the stone, and he struck the Philistine and killed him, and no sword was in David’s hand.AQ

And David prevailed over the Philistine, with a sling and a stone, and he struck, and slew the Philistine. And as David had no sword in his hand,

So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.


וַיֶּחֱזַק דָּוִד מִן- הַפְּלִשְׁתִּי בַּקֶּלַע וּבָאֶבֶן, וַיַּךְ אֶת-הַפְּלִשְׁתִּי וַיְמִתֵהוּAR; וְחֶרֶב, אֵין בְּיַד-דָּוִד.

51

καὶ ἔδραμεν Δαυ­ιδ καὶ ἐπέστη ἐπ᾽ αὐ­τὸν καὶ ἔλαβεν τὴν ῥομφαίαν αὐ­τοῦ X X X X X X καὶ ἐθανά­τωσεν αὐτὸν καὶ ἀφεῗλεν τὴν κεφ­αλὴν αὐ­τοῦ X X καὶ εἶδον οἱ ἀλλό­φυλοι ὅτι τέθνηκεν ὁ δυνα­τὸς αὐτῶν καὶ ἔφυγον

And David ran, and stood upon him, and took his sword, X X X X X X and slew him, and cut off his head X X: and the Philistines saw that their champion was dead, and they fled.

X He ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath, and slew him, and cut off his head X X. And the Philistines seeing that their champion was dead, fled away.

Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philis­tines saw their championAS was dead, they fled.


וַיָּרָץ דָּוִד וַיַּעֲמֹד אֶלAT-הַפְּלִשְׁתִּי וַיִּקַּח אֶת-חַרְבּוֹ וַיִּשְׁלְפָהּ מִתַּעְרָהּ, וַיְמֹתְתֵהוּ, וַיִּכְרָת- בָּהּ, אֶת-רֹאשׁוֹ; וַיִּרְאוּ הַפְּלִשְׁתִּים כִּי-מֵת גִּבּוֹרָם, וַיָּנֻסוּ.

52

καὶ ἀνίστανται ἄνδρες Ισραηλ καὶ Ιουδα καὶ ἠλάλαξ­αν καὶ κατεδίωξαν X X ὀπίσω αὐτῶν ἕως εἰσόδου Γεθ καὶ ἕως τῆς πύλης Ἀσκαλῶνος καὶ ἔπεσαν τραυμα­τίαι τῶν ἀλλο­φύλων ἐν τῇ ὁδῷ τῶν πυλῶνAU καὶ ἕως Γεθ καὶ ἕως Ακκαρων

And the men of Israel and Juda arose, and shouted and pursued them X as far as the entrance to Geth, and as far as the gate of Ascalon: and the slainAV men of the Philis­tines fell in the way of the gates, both to Geth, and to Accaron.

And the men of Israel and Juda rising up X shouted, and pursued [after] the Philistines till they came to the valley and to the gates of Accaron, and there fell [many] wounded of the Philistines in the way of Saraim, and as far as Geth, and as far as Accaron.

And the men of Israel and of Judah arose, and shout­ed, and pursued the Philis­tines, until thou come to the valleyAW, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell downAX by the way to Shaar­aim, even unto Gath, and unto Ekron.


וַיָּקֻמוּ אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה וַיָּרִעוּ, וַיִּרְדְּפוּ אֶת-הַפְּלִשְׁתִּים, עַד-בּוֹאֲךָ גַיְא, וְעַד שַׁעֲרֵי עֶקְרוֹן; וַיִּפְּלוּ חַלְלֵיAY פְלִשְׁתִּים, בְּדֶרֶךְ שַׁעֲרַיִםAZ, וְעַד- גַּת, וְעַד-עֶקְרוֹן.

53

καὶ ἀνέστρεψαν ἄνδρες Ισραηλ ἐκκλίνοντεςBA ὀπίσω τῶν ἀλλο­φύλων καὶ κατε­πάτουνBB τὰς παρ­εμβολὰς αὐτῶν

And the men of Israel returned from pursuing after the Philistines, and they destroyed their campX.

And the children of Israel returning, after they had pursued X the Philistines, X fell uponBC their campX.

And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.


וַיָּשֻׁבוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, מִדְּלֹק אַחֲרֵי פְלִשְׁתִּים; וַיָּשֹׁסּוּ, אֶת- מַחֲנֵיהֶם.

54

καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἀλλοφύλου καὶ ἤνεγκεν αὐτὴν εἰς Ιερουσαλημ καὶ τὰ σκεύηBD αὐτοῦ ἔθηκεν ἐν τῷ σκηνώματι αὐτοῦ

And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.

And David taking the head of the Philistine X brought it to Jerusalem: but his armour he put in his tent.

And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.


וַיִּקַּח דָּוִד אֶת- רֹאשׁ הַפְּלִשְׁתִּי, וַיְבִאֵהוּ יְרוּשָׁלִָם; וְאֶת-כֵּלָיו, שָׂם בְּאָהֳלוֹ. {ס}

55

BE


Now at the time that Saul saw David going out against the Philis­tines, he said to Abner the captain of the army: Of what family is this young man [descended], Abner? And Abner said: As thy soul liveth, O king, I know not.

And when Saul saw David go forth against X the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.BF


וְכִרְאוֹת שָׁאוּל אֶת-דָּוִד, יֹצֵא לִקְרַאת הַפְּלִשְׁתִּי, אָמַר אֶל-אַבְנֵר שַׂר הַצָּבָאBG, בֶּן-מִי-זֶה הַנַּעַר אַבְנֵר; וַיֹּאמֶר אַבְנֵר, חֵי-נַפְשְׁךָ הַמֶּלֶךְ אִם-יָדָעְתִּי.

56



And the king said: Inquire thou, whose son this man is.

And the king said, Enquire thou whose son the striplingBH is.


וַיֹּאמֶר, הַמֶּלֶךְ: שְׁאַל אַתָּה, בֶּן- מִי-זֶה הָעָלֶםBI. ס

57



And when David was returned, after the Philistine was slain, Abner took him, and brought him in before Saul, with the head of the Philistine in his hand.

And as David returned from the slaughterBJ of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.


וּכְשׁוּב דָּוִד, מֵהַכּוֹת אֶת- הַפְּלִשְׁתִּי, וַיִּקַּח אֹתוֹ אַבְנֵר, וַיְבִאֵהוּ לִפְנֵי שָׁאוּל; וְרֹאשׁ הַפְּלִשְׁתִּי, בְּיָדוֹ.

58



And Saul said to him: Young man, of what family art thou? And David said: I am the son of thy servant Isai the Bethlehemite.

And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.


וַיֹּאמֶר אֵלָיו שָׁאוּל, בֶּן-מִי אַתָּה הַנָּעַר; וַיֹּאמֶר דָּוִד, בֶּן-עַבְדְּךָ יִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי.


1Consider what this says of the character of David, “He could not see a lamb in distress but he would venture his life to rescue it. This temper made him fit to be a king, to whom the lives of subjects should be dear and their blood precious (Psalm 72:14), and fit to be a type of Christ, the good Shepherd, who gathers the lambs in his arms and carries them in his bosom (Isaiah 40:11), and who not only ventured, but laid down his life for his sheep.” ~Matthew Henry

2Willett argued that this was not a rash judgment of Saul, nor mere formality, but a recognition that God was with this lad and that “If Saul had stayd David from going forward, he had sinned.”

3so Josephus, Pellican, & Goldman, but this seems unlikely due to Saul’s unusual height and David’s youthfulness

4so Osiander, Martyr, Henry, & Gill

5John Gill: “some say about fourteen or sixteen years of age, but very probably about twenty, and no more”

6cf. Matthew Henry, “fearing that the contemptibleness of the champion he contended with would lessen the glory of his victory”

7A claim denied by the Targum, Kimchi, Jamieson, and Henry

8The only comment I’ve seen on this is Rashi’s, that God caused Goliath to fall that way to make it easier for David to cut off his head, but that still doesn’t explain it to me.

9John Gill claimed that Psalm 9 was written about this victory, although I would want more proof.

10Antiquities of the Jews l. 6. c. 9. sect. 5.

11K&D argued unconvincingly against this point

12“He brought the head of the Philistine to Jerusalem, to be a terror to the Jebusites, who held the strong-hold of Sion” cf. Gill: “the stronghold of Zion was possessed by the Jebusites; and it is generally thought that it was to the terror of them that the head of Goliath was carried there”

13So Josephus, Willett, Goldman, Gordon, & Klein

14Although there were commentators like Abarbinel who thought otherwise.

15So Kimchi, Driver, Goldman, Jamieson, K&D, Gill, & Tsumura

16K&D cited De Wette, Thenius, Ewald, Bleek, & Stähelin

17So Osiander, Jamieson, & Zhodiates

18So Vatabulus, Martyr, Pellican, Willett, Henry, & Gill

AMy original chart includes the NASB and NIV, but their copyright restrictions have forced me to remove them from the publicly-available edition of this chart. I have included the ESV in footnotes when it employs a word not already used by the KJV, NASB, or NIV. (NAW is my translation.) When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics (or greyed-out text), I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. (I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular.) I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scroll containing any part of this passage is 4Q51, containing parts of verses 40-41, and dated to around 50 B.C. I have colored purple the text of the MT which corraborates with that DSS and highlighted with yellow the LXX and Vulgate where they agree with the DSS over against the MT. Where I have accepted that into my NAW translation, I marked my translation with {pointed brackets}.

BNASB = “told,” NIV = “reported,” ESV = “repeated

CSome Hebrew and Greek manuscripts read “they got [him]” (wjqyw)/whwjqyw/kai paresthsan auton)

DLXX reads as though the Hebrew were אדני instead of אדם

ESome Hebrew manuscripts (and the Syriac) omit the last letter, changing the pronoun to first person “my father” which just makes it more like a quote, but still referring the pronoun to David, so no difference in meaning.

F"זה which we find in most of the editions since the time of Jac. Chayim, 1525, is an error in writing, or more correctly in hearing, for שֶׂה, a sheep.” ~K&D

GOther early Greek translators after the LXX, such as Aquila (A.) & Symmachus (Σ.) rendered pwgwnoV (which I assume is closer to the MT “beard/mane”)

H“the sheep” is the understood object (spelled out in the ESV), and several Hebrew manuscripts (followed by the Syriac and Targums) actually add an extra vav stroke at the end of the word to supply the object as the pronoun “him,” which doesn’t change the meaning.

I"זָקָן, beard and chin, signifies the bearded chin” ~K&D

JNASB= “since,” NIV = “because,” ESV = “for”

K“here disjunctive waw functions as expressing the reason why he says ‘go!’ (imperative)” ~David Tsumura (NICOT)

LHere and in the next verse, LXX transliterated rather than translated the Hebrew phrase. Aq. = enduthn (“clothing”)

MNASB = “garments” (then “armor” in v.29), NIV = “tunic” This word is plural, and it seems to be used of clothing which is typical for a particular vocation, such as the outfit/uniform/garb/attire of a priest (Lev. 6:3), of a judge (Jdg. 5:10), or of a soldier (1 Sam. 4:12).

NNASB = “armor”

O“signifies probably a peculiar kind of clothes which were worn under the armour, a kind of armour-coat to which the sword was fastened.” ~K&D

PCf v.5 – Goliath wore the same kind of “brass helmet” and “breastplate/armor/coat of mail”

QOther Greek translators (presumably Aq. & Symmachus) eneduse (“clothed”)

RLucian Rescription ecwlainen and S. eskaxen apeiroV made it more like the MT reading.

SNIV = “fastened,” ESV = “strapped”

TMost all other English versions translate with a form of the English word “try”

UNASB = “tested,” NIV = “used” and so in the next instance

VAll other places this verb occurs (except for Joel 1:8, where it is translated “wail”), this verb means “to swear” or “take an oath” (Jdg. 17:2; 1 Sam. 14:24; 1 Ki. 8:31; 2 Chr. 6:22; Hos. 4:2; 10:4).

WS. Q. faraggoV (“ravine”)

XAq. & Sym. translated it skeuei (“utensil”), which is more like the MT.

YA. analekthriw, S. phra (“knapsack”)

ZNASB, NICOT = “pouch,” NIV = “bag,” ESV omits, Goldman = “wallet,” Gill mentions a curious Ethiopic tradition (Apud Ludolf. Lexic. Ethiop. p. 84) that it was “that piece of the leather in the midst of the sling, in which the slingers used to put the stones”

AANASB, NIV, ESV = “approached”

ABTsumura, in the New International Commentary on the Old Testament, citing D. W. Baker, labels this a “waw explicativum,” translating it “namely”

ACHapex Legomenon from a verb that means “to glean”

ADThe antiquity of v.41 is established by its presence in the DSS, even though it is not in the LXX. It does not add any new information, however, only a greater sense of drama in the telling.

AEOther Greek versions = exoudenwsen (“made nothing of him”), but the LXX is closer to the MT.

AFSeveral Hebrew manuscripts read more closely to the LXX with <ynyu (“eyes”), but it means practically the same thing.

AGS. eloidorei (“reviled”)

AHNASB, NIV, ESV = “sticks”

AIThe Greek translation of this Hebrew word would normally be αγρος (“field”), but multiple Hebrew manuscripts (and some Targums) instead read הארץ, supporting the LXX γης and Vulgate terrae (“earth”), which can still be synonyms.

AJNASB, NIV, ESV = “javelin” KJV translated this “target” in v.6, which see.

AKNASB = “birds of the sky”

ALMany sources more ancient than the MT tradition make this word plural: LXX, Targums, Symmachus, and Syriac.

AMThe Syriac and some Hebrew manuscripts support the plural “hands” over against the MT.

ANTsumura called this an inchoative verb, citing F.W. Dobbs-Allsopp’s paper on the “Ingressive qwm in Biblical Hebrew”

AOcf. Syriac & Targum and Greek (parataxin) support the MT against the Vulgate ad pugnam

APThis is Theodotian’s version, not in the LXX – perhaps a back-translation from the MT?

AQThis is my translation. Brenton skipped this verse following the Vaticanus.

ARBy this redundancy, “the narrator apparently wishes to convey that Goliath did not die as a result of the blow from the stone…” ~Goldman (Soncino)

ASThe Hebrew word is different here from the one in vs. 4 & 23, which the KJV also translated “champion.” The word here means “mighty man,” and in the former places it meant “the man in the middle.” Like the KJV, the LXX also translated both Hebrew words with the same Greek word “strong-man.”

ATSome Hebrew mss. render עלover” instead of אלto,” and the Greek, Syriac, Chaldee, and Latin versions rendered with prepositions more like “over” than “to,” but this Hebrew word has a wide range of meaning that can include “over.”

AUThe LXX translated the Hebrew word “shaarim” (which means “gates”) instead of transliterating it like other versions did. Tsumura made the “conjecture that there was a double gate (where a Philistine garrison may have been) at the junction where the road to Gath and the road to Ekron met… Any Philistine soldiers would try to escape westward toward this place...”

AVThe Greek word here is “wounded/traumatized” rather than “killed,” more like the MT “pierced.”

AWGill accepted the KJV “valley,” but McCarter, NIV, & ESV follow the LXX here with “Gath,” the first half of which is spelled the same as “valley” in Hebrew. Ehrlich, AJV, Goldman, & Tsumura also considered it a place name, but went with the actual spelling “Gai.” K&D translated it “valley” but noted that it was mighty “suspicious” and could well be “Gath” misspelled. This doesn’t make much difference in meaning because, as Tsumura noted, “the Gai Valley seems to refer to the valley which leads to Gath.”

AXNASB = “lay” (which would be a different Hebrew word שכב), NIV translates the Qal as though it were Niphal “were strewn”

AYLiterally “pierced” K&D = “wounded”

AZThis place is mentioned in Josh. 15:36.

BASymmachus: apo tou diwgmou (“from the pursuit”)

BBOther Greek versions are more like the MT with dihrpasan (“plundered”)

BCposuit

BDThe LXX noun has a wide range of meaning; Symmachus specified “armor” opla

BE kai wV eiden Saoul- apo tou pataxai ton allofulon And as Saul saw – from the striking down of the Philistine”

BFNASB, NIV, ESV = “know” which is more literally what the MT says

BGThe Lucian Rescention of the LXX, as well as the Syriac and Targums add a 3ms pronoun here (“his”), but it makes no difference to the story , for context makes it clear that it’s the same army, whether it is called “Saul’s army” or “the army.”

BHNASB = “youth,” NIV = “young man,” ESV = “boy” The KJV “stripling” connotes slender height rather than “hiddenness” as the Hebrew ‘elah denotes, but it is of about the same unusualness for English as ‘elah is for Hebrew, and besides, it makes a great rhyme for “Kipling” in the Take 6 a cappella song about David & Goliath!

BIThe only other place in the Bible this word is used is in 1 Sam 20:22, which is also in parallel with the word na’ar, so it must be a synonym for a servant boy/young man

BJNASB, NIV = “killing,” ESV = “striking down” (the latter is the more literal translation of the Hebrew)

11