Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church, Manhattan, KS, 20 June 2021
The chapter opens while Saul is probably still prophecying over at Samuel’s place. David takes the opportunity to catch a word with Jonathan back at the palace in Gibeah.
Jonathan knew that his father had had demonic fits where he tried to get David killed, but Jonathan apparently thought that when Saul was in his right mind, he wouldn’t really kill David, so he didn’t take the threats too seriously. Jonathan was not jealous of David, so when David asked Jonathan why Saul was trying to kill him, he wasn’t sure David’s paranoia was well-founded. Nevertheless, Jonathan grants David a leave of absence from the royal New Moon festival and uses the holiday as an occasion to do some sleuthing.
What is the significance of feasting at the New Moon?
This is the first passage in the Bible describing a New Moon1 festival being observed.
Later, the husband of the woman of Shunem who hosted Elisha asked, "Why go to the man of God today; it is neither New Moon nor Sabbath?"
David's instructions to the Levites, as he was handing the kingdom over to Solomon, include New Moons with Sabbaths and fixed festivals (such as Passover and Booths), as days on which burnt offerings were to be made. Solomon adds that this was to be done "forever in Israel."
And in 2 Chronicles 31:3, it says that Hezekiah continued this practice "as it is written in the law of the Lord."
Where is it written in the law? There are two obscure passages in the book of Numbers, which mention it:
Num. 10:10 “Also in the day of your gladness, in your appointed feasts, and at the beginning of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be a memorial for you before your God…" and
Num. 28:11 “At the beginnings of your months you shall present a burnt offering to the LORD: two young bulls, one ram, and seven lambs in their first year, without blemish” (NKJV)
Asaph also says in Psalm 81 that New Moons are an ordinance of God, adding that trumpets are to be blown, that it is a feast, that it was a statute for Israel, and that it was established in Joseph's time when he was in Egypt!
In Ezekiel 45:9&17&46, where it says that the princes or rulers of Israel should provide burnt offerings, grain offerings, and libations at the feasts, it mentions New Moons, Sabbaths, and other appointed feasts.
According to Amos 8:5, the New Moon was to be a day of rest from labour, too.
Now, the New Moon observance at Saul’s palace was over multiple days.
The New International Commentary on the Old Testament explains that “the New Moon festival sometimes lasts for two nights, because the new moon cannot be actually observed in the evening of the first day of the festival in certain months…. Depending on whether a new moon crescent was observable on the first day or the second, that is, normally on the 30th or the 1st day of a month...”
Andrew Willett added in his commentary that stretching the festival out to two days allowed folks to finish off the leftovers from the first day and allowed folks unclean on one day to still participate the next day because they were only “unclean until evening” after they washed, and it allowed Saul to show kingly magnanimity with a longer feast.
The only New Testament reference to the New Moon feast is in Colossians 2:16&17, claiming that the substance of it is Jesus Christ and that it is a shadow of things to come. The whole point of the book of Colossians is that the focus of our worship must be Jesus, and not on following rules and traditions of men. This does NOT mean that we should IGNORE all the laws God set forth in His word. We can still practice many of them out of love and worship of Jesus, but we need to look for Christ in them rather than seeing them as an end in themselves.
My take on the New Moon is that it was a tradition designed to honor God by formally keeping track of the calendar.
It was important for the Jews to know what month and day it was, so that they could celebrate the holidays on the days God said they should be observed.
Printed calendars, watches, and cell phones that keep track of the date just hadn't been invented yet, so, for quite practical reasons, the Jews decided to make a big deal of observing the first day of each month.
As soon as the sun went down, (marking the beginning of a new day) when someone observed that the moon was perfectly full, they'd run to the king's palace to announce that it was the New Moon, and the feast would officially begin throughout the land.
The keeping of a calendar was commanded by God, but the specific manner of doing so through New Moon feasts was of human origin. For this reason, the prophets could encourage the observation of the New Moon while the Apostles could state that the non-observance of the feast was not a matter for church discipline.
The story in this chapter revolves around a plan that David and Jonathan came up with to see how King Saul felt about David and a method of communicating that to David safely.
All but one of the seven commentaries I read said that the explanation that David wanted to go home to Bethlehem for an annual feast was not a lie2.
The fact that Jonathan expected David to change location in v.19 to their rendezvous spot indicates to me that he is assuming that David would go off to Bethlehem up until that time.
And v.24 says that David “hid in the field,” but it implies that he did so only until “when the New Moon came.” It doesn’t say that David stayed in the field the whole time.
Meanwhile Jonathan was testing out his father to see his reaction to David's absence during the New Moon festival.
Saul passes by David’s absence the first night (v.26). David’s job as a soldier meant that he was ceremonially unclean a lot because he touched dead bodies. And if you were ceremonially unclean, you weren’t supposed to show up at religious gatherings. But the Levitical law gave instructions to wash with water and then you’d be considered clean as soon as the sun set.
The next night, however was another story. Perhaps Saul was hoping to trap David at this time, but he got angry when he realized David was slipping through his grasp again. He takes it out on Jonathan instead. In v.30 Saul called Jonathan the equivalent in today’s slang of "son of a bitch." If David (the in-law) were to become king rather than Jonathan (the heir-apparent), folks might well ask, “Why?” A reason that might naturally be suggested would be that maybe Jonathan was not really Saul’s son. This, in turn would raise questions about his mom’s faithfulness to her husband. After rubbing that in Jonathan’s face, Saul goes on bluntly to remind Jonathan that he would never become king as long as David was alive. Then he capped off the evening with trying to kill Jonathan. Now, when Saul hurled a spear at you, he wasn't likely to miss; he was a seasoned warrior who had much experience in skewering people with spears, but God preserved Jonathan, and Jonathan lit out to tell David to flee.
So how do we apply all this? Here is a true friendship between two real men, Jonathan and David. Both were princes of a sort, and both mighty warriors. They were both probably married and not homosexual, as some misguidedly assume. They enjoy being together and talking – probably about military strategies and about God mostly. I want to focus our attention on the actions of friendship that Jonathan did in this chapter, and show how he did the same kinds of things Jesus did later as an example to us all.
v.17 “He loved him as he loved his own soul”
Saul pointed out in v.31, “as long as the son of Jesse lives, your kingdom will not be established,” so Jonathan supported David’s life at the expense of his own opportunity of becoming king. He loved unselfishly.
David returned that self-sacrificing love as he could. In v.8 he calls himself Jonathan’s "servant."
Jonathan and David lived out obedience to the second great commandment in Lev. 19:18b “...you must bear love toward your neighbor as to yourself...” (NAW)
Gal. 5:14 “For the whole law is fulfilled in one statement, even in this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’"
But even Jonathan and David’s example of unselfish love is eclipsed by the unselfish love of Jesus, “...the Son of God, who loved me and gave Himself for me.” (Gal. 2:20b, NKJV)
Jesus “...did not consider being equal to God a prize to be clutched, but rather, emptied Himself, taking the form of a servant, being born in the likeness of men. And while He was found in appearance as a man, He humbled Himself, becoming obedient unto death – even death by crucifixion.” (Phil. 2:6-8, NAW)
Eph. 5:2 “And so we are to walk in love, as Christ also has loved us and given Himself for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling aroma.”
Are you a true Christian friend? Do you love unselfishly?
As David is coming unglued in his paranoia, what he needed most is for a true friend to say to him, as Jonathan did in v.2, “You shall not die.” You’re not gonna die; calm down!
A true friend knows where you’re struggling, and what you need to hear, and they say it.
I often struggle with feelings of being a failure in life and believing that everyone despises me because I have so little to show in terms of ministry results. This Valentines Day, my wife gave me a card that said, “You are one in a million, the best part of my day… and I am lucky to have you, grateful beyond belief, kind of astounded, really…” Those words of encouragement ministered deeply to my soul.
Any words of encouragement that we as Christians offer to each other are really just a reflection of the character of our God who encourages us in words through the Holy Scriptures.
When we worry that our sin is going to destroy us, Jesus gives us these words of encouragement:
John 3:15 “whoever believes in the Son of Man shall not perish but have eternal life.”
Matthew 18:11 “For the Son of Man came to save what has been set apart for destruction… 14 Thus it is not an option before your Father in the heavens that a one of these little ones might be destroyed.” (NAW)
And we can begin singing with David, “Goodness and lovingkindness will certainly pursue me all the days of my life, and I will settle down in Yahweh's house for ever.” (Ps. 23:6, NAW)
Will you be a true Christian friend and offer words of encouragement?
In v.4, Jonathan said to David, “Whatever you say I will do for you.” The unconditional-ness of this offer is striking. He didn’t say, like Herod, “I will give you anything you ask, even up to half my kingdom.” He just said, “Whatever you want, I’ll do. Just tell me what you want. I’ll do it.”
I am reminded of a conversation I had with Pastor Jim Lowry at Lighthouse Baptist a couple of months ago. I was feeling weary and burnt out, and I don’t remember why he called in the first place, but towards the end of the conversation, he said with total sincerity, “Is there any thing I can do for you, brother? Anything at all? I love you and would do anything for you.” And I believed him; he’s lived in this community all his life and he seems to know everybody and could probably pull any string he wanted for me. But those words blew me away. I couldn’t remember the last time anyone had made such an open, unconditional offer to me. There he was, surely every bit as overwhelmed as me, being a pastor himself, offering generously and unconditionally to serve me.
But of course these human examples also point us to Jesus, who said in John 14:12-14 "Most assuredly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do he will do also; and greater works than these he will do, because I go to My Father. And whatever you ask in My name, that I will do, that the Father may be glorified in the Son. If you ask anything in My name, I will do it.” (NKJV) Anything!
Do you believe Jesus’ unconditional offer of Himself to you? Will you reflect His character by making generous offers to brothers and sisters yourself?
In v.8, David says, “deal kindly with your servant, for you have brought your servant in to a covenant of the LORD with you.”
v.16 mentions the making of a covenant between Jonathan and the house of David.
And in v.23, Jonathan says, “Yahweh is between you and me forever,” and later in
v.42 “we have sworn… in the name of Yahweh saying, ‘Yahweh will be between me and you and between my seed and your seed forever” (that is - “To witness our covenant and avenge any breach of it.” ~D. Tsumura)
The friendship of David and Jonathan resulted in making and keeping covenantal promises to each other before the Lord.
In v.14, as Jonathan realizes the full impact of his Dad’s vendetta against David, he realizes that he, too, may be in trouble, and makes David promise to protect his life, too. Saul could get seriously angry at Jonathan for playing into David's hands.
And whenever David became king, David and his descendants could consider Jonathan to be a threat to their power and kill them off - just as Saul was trying to kill David. It wouldn’t take but one grandson of David reading the history of Saul’s attempts against David’s life and getting a burr under his saddle, and who knows how many of Jonathan’s descendants he might assassinate?
But, as the Apostle John wrote, “Fear is not in love, but rather, perfect love throws out fear,” (1 Jn. 4:18, NAW) Jonathan didn’t make this covenant out of fear, he did it out of love for David.
Covenants involve 3 things: A promise, accountability to God, & consideration of succession.
One of the reasons why covenant-making and vow-taking is so uncommon in our culture today is the belief that there is no God. If there is no God, then there is no authority that can hold you accountable to your promises, and if there is no God, there is not enough sovereign direction of the future to make plans for future generations. Our culture today is about consuming what can be consumed when it can be consumed. Warranties and insurance have become a joke because you can’t make the companies who have already been paid do anything they don’t want to. They have no fear of God or of breaking promises. This is one area where we as Christians can push back against secular culture. It’s why we have church membership vows and church officer vows, and it’s why we take vows in wedding ceremonies.
“Unless a friendship is seasoned by a taste of trust in the One who is beyond the two of them, that friendship cannot be ‘wonderful’ as Jonathan’s friendship with David was.” ~David Tsumura, NICOT, 2007 AD
A covenant also considers future generations: “True friends cannot but covet to transmit to theirs after them their mutual affections.” ~Matthew Henry, 1714 AD
David and Jonathan bound their descendants to be nice to each other. That meant they would have to teach this to all their children and make sure their children taught it to their children and so forth.
Covenant-making is what Jesus did too:
Matt. 26:27-28 “Then after He took the cup and gave thanks, He gave it to them saying, ‘Drink out of it, all of you, for this is the blood which is mine, of which is the New Covenant, [and] which is being poured out for the many for the purpose of forgiveness of sins.’” (NAW)
Hebrews 9:15 “So, on account of death having taken place for the redemption of the transgressions upon the first covenant, He is the mediator of a new covenant, so that the ones who have been called may receive the promise of the eternal inheritance.” (NAW)
Jesus calls us His friends, and He made the New Covenant for us His friends, promising forgiveness of sins and eternal life!
Will you be a true Christian friend consider what sort of covenant promises you can make and keep, and how they can affect future generations?
In v.9, Jonathan told David, “If I knew for a fact that evil had been determined by my father to come against you, would I not tell it to you?” (NAW) Then later in vs.12-13, “I will sound out my father … and make it known to you…” (NASB)
A friend shares important information – warnings, news, helpful tips.
Jonathan went to great pains to make sure David had the intelligence he needed to survive Saul’s assassination attempts.
In my life, I have a neighbor who knows I’m a little oblivious to the weather, so, often when there is a tornado warning for our area, they will call my family and tell us we’re under a tornado warning and invite us to come over and join them in their special tornado saferoom.
Conversely, when people keep you in the dark and don’t explain things to you, maybe even withhold important information from you and leave you to blunder, that doesn’t feel like friendship.
Our Lord Jesus is also a true friend in this sense. He makes sure we have the information we need. John 14:2-4 “In My Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself; that where I am, there you may be also. And where I go you know, and the way you know… 15:15 No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I heard from My Father I have made known to you." (NKJV)
Will you be a true Christian friend and share important information? There’s a flip side too, and that is...
In v.11, “Jonathan said to David, ‘Come let us go out into the field…’” The reason for this is not fully explained, but it seems to have to do with privacy. Jonathan wanted to keep other people in the court from hearing his conversation with David, so he moved the conversation outdoors.
Later on in v.20-22, we see Jonathan communicating with David in a pre-arranged secret way through his archery target-practice. No one – not even the servant boy fetching the arrows – knew that Jonathan was communicating with David or what his message to David was.
As friendships develop, you find out things about the weaknesses of your friends, some of it downright embarrassing. A true friend doesn’t gossip about that to parties who have no need to know, and certainly doesn’t use that knowledge to strengthen enemies against them.
I got a phone call last week from an agency that wanted me to give them the names and contact information of everybody in our church. I didn’t think any of y’all would appreciate me doing that, so I declined.
In the book of Revelation 2:17, we read that there are secrets Jesus keeps with His people, “To him who overcomes I will give some of the hidden manna to eat. And I will give him a white stone, and on the stone a new name written which no one knows except him who receives it.” and we see in Revelation 12:10, that Jesus gives the Devil no ammunition to accuse us: "Now salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of His Christ have come, for the accuser of our brethren, who accused them before our God day and night, has been cast down...” (NKJV)
Are you a true Christian friend who wisely keeps information out of the hands of hostile parties?
In vs.28ff Jonathan explains to Saul why David is not at the royal New Moon Festival. He shares David’s excuse quite positively and compellingly. If Saul had not been so jealous about keeping his kingdom from going to David, he should have been quite satisfied with Jonathan’s explanation. Sure they wanted David to be with them for the holiday, but hey, no problem, David wants to spend the holiday with family, let him spend the holiday with his family. Maybe he didn’t go through all the proper channels to get permission; maybe he didn’t do it far enough in advance, but at least he asked Jonathan before he left, and Jonathan, like a true friend, covered for him.
1 Peter 4: 7-11 “...be reasonable and alert for the purpose of prayers, holding before all things extensive love toward yourselves (because love will cover over a lot of sins), [and] [being] hospitable toward one another without grumblings, serving up grace toward yourselves just as each has received it, like good administrators of the diverse grace of God. When someone speaks, let it be like God's words; when someone serves, let it be like it's out of the strength which God stages, in order that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to Whom belong the glory and the power forever and ever, Amen.” (NAW)
Jesus has shown us the grace of God by covering for us: “...God was in Christ reconciling the world to Himself, not imputing their trespasses to them... For He made Him who knew no sin to be sin for us, that we might become the righteousness of God in Him. (2 Cor. 5:19-21, NKJV)
Will you be a true Christian friend who bears others’ burdens?
v.30 “Saul’s anger burned against Jonathan,” and he “shamed” Jonathan, and v.33 hurled his spear at him to strike him down.” So, v.34 “Jonathan… grieved over David because his father had dishonored him.”
“Jonathan resents the wrong done to David more than the insult to himself.” ~Goldman
The concept of SHAME is mentioned here twice. First Saul accuses his son for bringing shame to himself and to his mother by associating with a rival to the throne, then Jonathan becomes indignant that Saul would publicly shame David.
In the USA, we don't have as strong a sense of shame as have Eastern cultures. Honor was something you would live and die for – not only your personal honor, but that of all your ancestors. Shame was not something you could laugh about and forget; it was serious business.
Saul felt a deep sense of shame that he wasn't able to keep his own throne. He knew that God had taken the privilege away from him, for Samuel had told him not too long before. Saul was ashamed of something that was his own fault, and sinfully shifted the blame to David.
Jonathan, on the other hand, knew that David would not usurp the throne in a selfish power-grab, so it was dishonoring for Saul to accuse David of trying to become king instead of Jonathan. Because David was Jonathan's best friend, this shame upon David's name was something Jonathan accepted seriously himself! Jonathan was more interested in preserving David's honor than in becoming king – he even risked his life for David.
Jonathan points to a greater friend who, it says in Isaiah 53:4-5, “Surely our griefs He Himself carried, and our sorrows, He bore them... He pierced from our rebellion - beaten from our iniquity. Chastisement for our peace was upon Him, and by His stripes there is healing for us.” (NAW)
The righteous anger of God against us due to our rebellion against God, as well as the shame of our sin was accepted by Jesus upon Himself. He identified with us because He loves us.
Are you willing to to be treated shamefully because you will not break your friendship?
In v.31 Saul said, “Bring David to me, for he must surely die. But Jonathan replied, “Why? What has he done worthy of death?”
This wasn’t the first time Jonathan had stood up for David and argued for his innocence against the false accusations of King Saul.
It took some guts. It meant risking his life. Most of the commentators I read indicate that Jonathan anticipated his Dad flying off the handle, so that’s why he “stood up” in v.25 and gave his seat next to Saul, to Abner instead and then sat a little further away from his Dad. When he questioned Saul’s unjust judgment against David, Saul tried to kill Jonathan with his spear.
I remember being in an organization where I felt I was being unjustly treated, and one of my co-workers who was sympathetic to me went to bat for me with the leadership. That felt like true friendship.
Proverbs 17:17 “A friend loves at all times, And a brother is born for adversity.” (NKJV)
But of course, “there is a friend who is closer than a brother,” and of Him the Scriptures say,
“...if someone sins, we have an advocate before the Father: righteous Jesus Christ. And He Himself is appeasement concerning our sins… (1 John 2:1-2, NAW)
Hebrews 2:14-17 Jesus, through His death, “put out of commission the one who has the power of death (that is, the Devil), that He might release… those who were liable to slavery... that He might be a merciful and faithful high-priest concerning these things in front of God for the purpose of the propitiation of the sins of the people…” (NAW)
You can’t forgive sins like Jesus, but will you be a true Christian friend who stands up for those who are being unjustly treated?
In v.35, “Jonathan went out into the field for the appointment with David.”
Jonathan kept his word about when and where he would meet. This seems like a little thing, but little things add up to build trust between friends.
1 Cor. 13:14 “Love never fails…”
And, of course, also, “The Lord is not slack concerning His promise” (2 Peter 3:9, NKJV) to return and bring justice to the earth.
Will you be a true Christian friend who keeps appointments, comes on time, and is trustworthy?
v.40-41 “David bowed to the ground three times… they kissed each other and wept together…”
David’s respect and thankfulness toward Jonathan is intense. He shows it by bowing all the way down to touch the ground in front of Jonathan three times.
Their physical expression of affection for each other is shown by brotherly kisses on the sides of the face.
Does God show intense emotion in friendship like that? Of course!
In the parable of the Prodigal Son, Jesus characterizes God the Father this way: "And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.” (Luke 15:20, NKJV)
“Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings...” (Romans 8:26, NKJV) That’s intense emotion!
Zephaniah 3:17 “The LORD your God in your midst, The Mighty One, will save; He will rejoice over you with gladness, He will quiet you with His love, He will rejoice over you with singing." (NKJV)
Will you be a true Christian friend who shows appropriate affection and emotion?
In v.13, Jonathan speaks this blessing to David, “May the Lord be with you as he was with my father”
Jonathan uses the past tense “was” because he believed Yahweh had been with his father in the past, but was no longer. (Tsumura)
But this is a blessing. Distinct from words of encouragement, words of blessing are prayers for God to bless a friend.
I have found that it works very naturally to bring blessings of God into good-byes with statements like, “God be with you,” “God bless you,” “Go with God!”
From the beginning, in Genesis chapter 1, we see God doing this too: “Then God blessed them, and God said to them, ‘Be fruitful and multiply; fill the earth and subdue it; have dominion..." (Genesis 1:28, NKJV),
And when Jesus departed from His disciples, “...He lifted up His hands and blessed them.” (Luke 24:50, NKJV)
Will you be a true Christian friend and call God’s blessings into the lives of your friends?
Well, there we have 12 characteristics of friendship exemplified by Jonathan for us to follow. May God give us unselfish love like Jonathan’s, and may God give you good friends like Jonathan!
LXX |
Brenton |
DRB |
KJV |
NASB |
NIV |
ESV |
MT |
1 Καὶ ἀπέδρα Δαυιδ ἐκ Ναυαθ ἐν Ραμα καὶ ἔρχεται ἐνώπιον Ιωναθαν καὶ εἶπεν Τί πεποίηκα [καὶ] τί τὸ ἀδίκημά μου καὶ τί ἡμάρτηκα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου ὅτι ἐπιζητεῖ τὴν ψυχήν μου; |
1 And David fled from Navath in Rama, and comes into the presence of Jonathan; and he said, What have I done, [and] what is my fault, and wherein have I sinned before thy father, that he seeks my life? |
1 But David fled from Najoth, which is in Ramatha, and came and said to Jonathan: What have I done? what is my iniquity, and what is my sin against thy father, that he seeketh my life? |
1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? |
1 Then David fled from Naioth in Ramah, and came and said to Jonathan, "What have I done? What is my iniquity? And what is my sin before your father, that he is seeking my life?" |
1
Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and
asked, "What have I done? What is my crime?
How have I wronged
your father, that he is [trying
to]
|
1 Then David fled from Naioth in Ramah and came and said before Jonathan, "What have I done? What is my guilt? And what is my sin before your father, that he seeks my life?" |
1 וַיִּבְרַח דָּוִד מִנּוִֹותB בָּרָמָה וַיָּבֹא וַיֹּאמֶר לִפְנֵי יְהוֹנָתָן מֶה עָשִׂיתִי Cמֶה-עֲוֹנִי וּמֶה-חַטָּאתִי לִפְנֵי אָבִיךָ כִּי מְבַקֵּשׁ אֶת-נַפְשִׁי: |
2 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωναθαν Μηδαμῶς [σοι]D, οὐ μὴ ἀποθάνῃς· ἰδοὺ οὐ μὴ ποιήσῃ ὁ πατήρ μου ῥῆμα μέγα ἢ μικρὸν καὶ οὐκ ἀποκαλύψει τὸ ὠτίον μουE· καὶ τί ὅτι κρύψει ὁ πατήρ μου τὸ ῥῆμα τοῦτο; οὐκ ἔστιν τοῦτο. |
2 And Jonathan said to him, Far be it [from thee]: thou shalt not die: behold, my father will not do any thing great or small without discovering it to [X X] me; and why should my father hide this matter from me? This thing is not so. |
2 And he said to him: (God forbid, thou shalt not die: for my father will do nothing, great or little, without [first] telling X X me: hath then my father hid this word only from me? no, this shall not be. |
2 And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it X X me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. |
2 He said to him, "Far from it, you shall not die. Behold, my father does nothing either great or small without disclosing it to X X me. So why should my father hide this thing from me? It is not so!" |
2 "Never!" Jonathan replied. "You are not going to die! Look, my father doesn't do anything, great or small, without confiding in X X me. Why would X X he hide this from me? It's not so!" |
2 And he said to him, "Far from it! You shall not die. Behold, my father does nothing either great or small without disclosing it to X X me. And why should my father hide this from me? It is not so." |
2 וַיֹּאמֶר לוֹ חָלִילָהF לֹא תָמוּת הִנֵּה לוֹ יַעֲשֶׂהG אָבִי דָּבָר גָּדוֹל אוֹ דָּבָר קָטֹן וְלֹא יִגְלֶה אֶת-אָזְנִי וּמַדּוּעַ יַסְתִּיר אָבִי מִמֶּנִּי אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה אֵין זֹאת: |
3
καὶ |
3
And David |
3 And he swore again to David. And [David] said: Thy father certainly knoweth that I have found grace in thy sight, and he will say: Let not Jonathan know this, lest he be grieved. But truly as the Lord liveth, and thy soul liveth, there is but one step (as I may say) between me and death. |
3 And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. |
3 Yet David vowed again, saying, "Your father knows well that I have found favor in your sight, and he has said, 'Do not let Jonathan know this, or he will be grieved.' But truly as the LORD lives and as your soul lives, there is hardly a step between me and death." |
3 But David took an oath and said, "Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said [to himself], 'Jonathan must not know this or he will be grieved.' Yet as surely as the LORD lives and as you live, there is only a step between me and death." |
3
But David vowed again, saying, "Your father knows well that I
have found favor in your eyes, and he |
3 וַיִּשָּׁבַע עוֹדJ דָּוִד וַיֹּאמֶר יָדֹעַ יָדַע אָבִיךָ כִּי-מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וַיֹּאמֶר אַל-יֵדַע-זֹאת יְהוֹנָתָן פֶּן-יֵעָצֵב וְאוּלָם חַי-יְהוָה וְחֵי נַפְשֶׁךָK כִּי כְפֶשַׂעL בֵּינִי וּבֵין הַמָּוֶת: |
4
καὶ εἶπεν Ιωναθαν
πρὸς Δαυιδ Τί
|
4
And Jonathan said to David, What does thy soul |
4 And Jonathan said to David: Whatsoever thy soul shall say [to me], XM I will do for thee. |
4
Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul |
4 Then Jonathan said to David, "Whatever you say, X I will do for you." |
4
X
Jonathan
said to David, "Whatever you |
4 Then Jonathan said to David, "Whatever you say, X I will do for you." |
4 וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן אֶל-דָּוִד מַה-תֹּאמַר נַפְשְׁךָ וְאֶעֱשֶׂה-לָּךְ: פ |
5 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ιωναθαν Ἰδοὺ δὴ νεομηνία αὔριον, καὶ ἐγὼ καθίσας [οὐ] καθήσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως φαγεῖν, καὶ ἐξαποστελεῖς με, καὶ κρυβήσομαι ἐν τῷ πεδίῳ ἕως δείλης X X. |
5
And David said to Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and
I shall
[not]
|
5 And David said to Jonathan: Behold to morrow is the new moon, and I, [according to custom], am wont to sit beside the king to eat: let me go [then] that I may be hid in the field till the evening of the third [day]. |
5
And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is
the new moon, and I
should [not]
|
5 So David said to Jonathan, "Behold, tomorrow is the new moon, and I ought to sit down to eat with the king. But let me go, that I may hide myself in the field until the third evening. |
5
So David said, "Look, tomorrow is the New Moon [festival],
and I am
supposed X
X
to dine
with the king; but let me go and hide in the field until the
evening of the day |
5
X
David
said to Jonathan, "Behold, tomorrow is the new moon, and I
should
[not]
|
5 וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-יְהוֹנָתָן הִנֵּה-חֹדֶשׁ מָחָר וְאָנֹכִי יָשֹׁב- אֵשֵׁב עִם- הַמֶּלֶךְ לֶאֱכוֹל וְשִׁלַּחְתַּנִי וְנִסְתַּרְתִּי בַשָּׂדֶה עַד הָעֶרֶב הַשְּׁלִשִׁית: |
6 ἐὰν ἐπισκεπτόμενος ἐπισκέψηταί με ὁ πατήρ σου, καὶ ἐρεῖς Παραιτούμενος παρῃτήσατοN ἀπ᾿ ἐμοῦ Δαυιδ δραμεῖν ἕως εἰς Βηθλεεμ τὴν πόλιν αὐτοῦ, ὅτι θυσία τῶν ἡμερῶν ἐκεῖ ὅλῃ τῇ φυλῇ. |
6 And if thy father do in anywise enquire for me, then shalt thou say, David earnestly asked [leave] of me to run to Bethleem his city, for there is there, a yearly sacrifice for all the family. |
6
If thy father look and inquire for me, X
thou
shalt answer him: David asked me that he might run to Bethlehem,
his own city: because there are |
6 If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. |
6 "If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city, because it is the yearly sacrifice there for the whole family.' |
6 If your father misses me at all, X tell him, 'David earnestly asked my [permission] to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice [is being made] there for his whole clan.' |
6 If your father misses me at all, then say, 'David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city, for there is a yearly sacrifice there for all the clan.' |
6 אִם-פָּקֹד יִפְקְדֵנִי אָבִיךָ וְאָמַרְתָּ נִשְׁאֹל נִשְׁאַל מִמֶּנִּי דָוִד לָרוּץ בֵּית- לֶחֶם עִירוֹ כִּי זֶבַח הַיָּמִיםO שָׁם לְכָל- הַמִּשְׁפָּחָה: |
7
ἐὰν τάδε εἴπῃ
Ἀγαθῶς, εἰρήνη
τῷ δούλῳ σου·
καὶ ἐὰν σκληρῶς
|
7
If he shall say thus, Well, --[all]
is safe
for thy servant: but if he shall |
7
If he shall say X:
It is well: thy servant shall have peace:
but if he be X
angry,
know that his malice is |
7 If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him. |
7 "If he says X, 'It is good,' your servant will be safe; but if he is very angry, know that X he has decided on evil. |
7 If he says, '[Very] well,' [then] your servant is safe. But if he loses his temper, you can be sure that X he is determined to harm [me]. |
7 If he says X, 'Good!' it will be well with your servant, but if he is X angry, [then] know that harm is determined by him. |
7 אִם-כֹּהR יֹאמַר טוֹב שָׁלוֹם לְעַבְדֶּךָ וְאִם-חָרֹה יֶחֱרֶה לוֹ דַּע כִּי-כָלְתָה הָרָעָה מֵעִמּוֹ: |
8
καὶ ποιήσεις
ἔλεος μετὰ
τοῦ δούλου
σου, ὅτι εἰσήγαγες
εἰς διαθήκην
κυρίου
τὸν δοῦλόν σου
μετὰ σεαυτοῦ·
καὶ εἰ ἔστιν
ἀδικία ἐν |
8
And thou shalt deal mercifully with thy servant; for thou hast
brought thy servant into a covenant of the Lord with thyself: and
if there is iniquity in |
8
Deal mercifully then with thy servant: for thou hast brought [me,]
thy servant, into a covenant of the Lord with thee. But if there
be [any]
iniquity in me, do thou kill me, and bring me |
8 Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? |
8 "Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you. But if there is iniquity in me, put me to death yourself; for why then should you bring me to your father?" |
8
|
8 Therefore deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you. But if there is guilt in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?" |
8 וְעָשִׂיתָ חֶסֶד עַלS- עַבְדֶּךָ כִּי בִּבְרִית יְהוָה הֵבֵאתָ אֶת- עַבְדְּךָ עִמָּךְ וְאִם-יֶשׁ-בִּי עָוֹן הֲמִיתֵנִי אַתָּה וְעַד- אָבִיךָ לָמָּה-זֶּה תְבִיאֵנִי: פ |
9 καὶ εἶπεν Ιωναθαν Μηδαμῶς σοι, ὅτι ἐὰν γινώσκων γνῶ ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ σέ· καὶ ἐὰν μή, εἰς[ τὰς πόλεις σου] ἐγὼ ἀπαγγελῶ σοι. |
9 And Jonathan said, That be far from thee: for if I surely know that evil is determined by my father to come upon thee, although it should not be against [thy cities], I will tell thee. |
9 And Jonathan said: Far be this from thee: for if I should certainly know that evil is determined by my father X against thee, X I could do no otherwise than tell thee. |
9 And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? |
9
X
Jonathan
said, "Far be it from you! For if I should indeed
|
9
X
"Never
X
X!"
Jonathan said. "If I had
the |
9 And Jonathan said, "Far be it from you! X If I X knew that it was determined by my father that harm should come to you, X would I not X tell you?" |
9 וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן חָלִילָה לָּךְ כִּי אִם-יָדֹעַ אֵדַע כִּי-כָלְתָה הָרָעָה מֵעִם אָבִי לָבוֹא עָלֶיךָ וְלֹא אֹתָהּ אַגִּיד לָךְ: ס |
10 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ιωναθαν Τίς ἀπαγγελεῖ μοι, X ἐὰν ἀποκριθῇ ὁ πατήρ σου σκληρῶς; |
10 And David said to Jonathan, Who can tell me X if thy father should answer roughly? |
10 And David answered Jonathan: Who shall bring me word, X if thy father should answer thee harshly [concerning me]? |
10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly? |
10 Then David said to Jonathan, "Who will tell me X if your father answers you harshly?" |
10 X David asked X X, "Who will tell me X if your father answers you harshly?" |
10 Then David said to Jonathan, "Who will tell me X if your father answers you roughly?" |
10 וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-יְהוֹנָתָן מִי יַגִּיד לִי אוֹ מַהT-יַּעַנְךָ אָבִיךָ קָשָׁה: ס |
11
καὶ εἶπεν Ιωναθαν
πρὸς Δαυιδ
Πορεύου καὶ
|
11
And Jonathan said to David, Go, and |
11 And Jonathan said to David: Come, and let us go out into the field. And when they were both of them gone out into the field, |
11 And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. |
11 X Jonathan said to David, "Come, and let us go out into the field." So both of them went out to the field. |
11
X
"Come,"
Jonathan said X
X,
"let's go out into the field." So they went X
X |
11 And Jonathan said to David, "Come, let us go out into the field." So they both went out into the field. |
11 וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן אֶל-דָּוִד לְכָה וְנֵצֵא הַשָּׂדֶה וַיֵּצְאוּ שְׁנֵיהֶם הַשָּׂדֶה:ס |
12
καὶ εἶπεν Ιωναθαν
πρὸς Δαυιδ
Κύριος ὁ θεὸς
Ισραηλ [οἶδεν]
ὅτι ἀνακρινῶV
τὸν πατέρα μου
ὡς ἂν ὁ καιρὸς
τρισσῶς, καὶ
ἰδοὺ ἀγαθὸν
ᾖ περὶ Δαυιδ,
καὶ οὐ μὴ ἀποστείλω
πρὸς σὲ X
X εἰς
X
|
12
And Jonathan said to David, the Lord God of Israel [knows]
that I will sound my father as I have an opportunity,
three several times,
and, behold, if good [should
be determined]
concerning David, and I do not send to thee X
X to
|
12 Jonathan said to David: [O] Lord God of Israel, if I shall discover my father's mind, X X to morrow, [or the day] after, and there be [any thing] good for David, and I send not immediately to thee, and make it known to X thee, |
12 And Jonathan said unto David, [O] LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it X thee; |
12 Then Jonathan said to David, "The LORD, the God of Israel, be witness! When I have sounded out my father about this time tomorrow, or the third [day], behold, if there is good feeling toward David, shall I not then send to you and make it known to you X? |
12 Then Jonathan said to David: "[By] the LORD, the God of Israel, I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know? |
12 And Jonathan said to David, "The LORD, the God of Israel, [be witness!] When I have sounded out my father, about this time tomorrow, [or] the third [day], behold, if he is well disposed toward David, shall I not then send X X and disclose it to you X? |
12 וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן אֶל- דָּוִד יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵלX כִּי- אֶחְקֹר אֶת-אָבִי כָּעֵת מָחָר הַשְּׁלִשִׁית וְהִנֵּה-טוֹב אֶל- דָּוִד וְלֹא-אָז אֶשְׁלַח אֵלֶיךָ וְגָלִיתִי אֶת- אָזְנֶךָ: |
13
τάδε ποιήσαι
ὁ |
13
|
13
May the Lord do so and so to Jonathan, and add still more. [But
if]
my father shall |
13 The LORD do so and much more to Jonathan: [but if] it please my father to do X thee evil, then I will shew it X thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father. |
13 "[If] it please my father to do X you harm, may the LORD do so to Jonathan and more also, if I do [not] make it known to X you and send you away, that you may go in safety. And may the LORD be with you as He has been with my father. |
13
[But
if]
my father is |
13 [But] should it please my father [to do] X you harm, the LORD do so to Jonathan and more also if I do not disclose it to you X and send you away, that you may go in safety. X May the LORD be with you, as he has been with my father. |
13 כֹּה-יַעֲשֶׂה יְהוָה לִיהוֹנָתָן וְכֹה יֹסִיף כִּי- יֵיטִב אֶל-אָבִי אֶת-הָרָעָה עָלֶיךָ וְגָלִיתִי אֶת-אָזְנֶךָ וְשִׁלַּחְתִּיךָ וְהָלַכְתָּ לְשָׁלוֹם וִיהִי יְהוָה עִמָּךְ כַּאֲשֶׁר הָיָה עִם-אָבִי: |
14 καὶ X μὲν ἔτι μου ζῶντος καὶ X ποιήσεις ἔλεος X μετ᾿ ἐμοῦ, καὶ ἐὰν X θανάτῳ [ἀποθάνω], |
14
And if |
14 And if I X X live, thou shalt X shew me the kindness of the Lord: but if I X die, |
14 And [thou shalt] not only while yet I live X X shew me the kindness of the LORD, that I die not: |
14 "If I am X still alive, will you not show me the lovingkindness of the LORD, that I may not die? |
14
But X
show
me unfailing kindness [like
that]
of the LORD |
14 If I am X still alive, X X show me the steadfast love of the LORD, that I may not die; |
14 וְלֹאY אִם-עוֹדֶנִּי חָי וְלֹא-תַעֲשֶׂה עִמָּדִי חֶסֶד יְהוָה וְלֹא אָמוּת: |
15 X οὐκ ἐξαρεῖςZ ἔλεός σου ἀπὸ τοῦ οἴκου μου ἕως τοῦ αἰῶνος· καὶ εἰ μὴ ἐν τῷ ἐξαίρειν κύριον τοὺς ἐχθροὺς Δαυιδ ἕκαστον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς |
15 X thou shalt not withdraw thy mercy from my house for ever: and [if thou doest] not, when the Lord cuts off the enemies of David each from the face of the earth, |
15
X
Thou
shalt not take
away
thy kindness from my house for ever, when the Lord shall have
|
15 But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. |
15 "X You shall not cut off your lovingkindness from my house forever, not even when the LORD cuts off every one of the enemies of David from the face of the earth." |
15 and do not ever cut off your kindness from my family—not even when the LORD has cut off every one of David's enemies from the face of the earth." |
15 and do not cut off your steadfast love from my house forever, when the LORD cuts off every one of the enemies of David from the face of the earth." |
15 וְלֹא- תַכְרִת אֶת- חַסְדְּךָ מֵעִם בֵּיתִי עַד-עוֹלָם וְלֹא בְּהַכְרִת יְהוָה אֶת-אֹיְבֵי דָוִד אִישׁ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה: |
16
X
|
X
[should it happen that the name of] Jonathan |
16 Jonathan therefore made a covenant with the house of David: and the Lord required it at the hands of David's enemies. |
16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies. |
16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "May the LORD require it at the hands of David's enemies." |
16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "May the LORD call X X David's enemies to account." |
16 And Jonathan made a covenant with the house of David, [saying], "May the LORD take vengeance on David's enemies X X." |
16 וַיִּכְרֹת יְהוֹנָתָן עִם-בֵּית דָּוִד וּבִקֵּשׁ יְהוָה מִיַּדAB אֹיְבֵי דָוִד: |
17 καὶ προσέθετο ἔτι Ιωναθαν ὀμόσαιAC τῷ Δαυιδ, ὅτι ἠγάπησεν X X X ψυχὴν ἀγαπῶντος αὐτόν. |
17 And Jonathan X swore yet again to David, because he loved X X X the soul of him that loved him. |
17
And Jonathan X
swore
again to
David, because he loved him: for he loved him X
|
17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him [as he] love[d] his [own] soul. |
17
Jonathan made David vow again because of his love for him, because
he loved him [as
he]
love[d]
his [own]
|
17
And Jonathan had David reaffirm [his]
oath |
17 And Jonathan made David swear again by his love for him, for he loved him [as he] love[d] his own soul. |
17 וַיּוֹסֶף יְהוֹנָתָן לְהַשְׁבִּיעַ אֶת-דָּוִדAD בְּאַהֲבָתוֹ אֹתוֹ כִּי-אַהֲבַת נַפְשׁוֹ אֲהֵבוֹAE: ס |
18 καὶ εἶπεν X X Ιωναθαν Αὔριον νουμηνία, καὶ ἐπισκεπήσῃAF, ὅτι ἐπισκεπήσεται καθέδρα σου. |
18 And Jonathan said X X, To-morrow is the new moon, and thou wilt be enquired for, because thy seat will be observed [as vacant]. |
18 And Jonathan said to him: To morrow is the new moon, and thou wilt be missed: 19 For thy seat will be empty |
18 Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty. |
18 Then Jonathan said to him, "Tomorrow is the new moon, and you will be missed because your seat will be empty. |
18 Then Jonathan said to [David]: "Tomorrow is the New Moon [festival]. X You will be missed, because your seat will be empty. |
18 Then Jonathan said to him, "Tomorrow is the new moon, and you will be missed, because your seat will be empty. |
18 וַיֹּאמֶר-לוֹ יְהוֹנָתָן מָחָר חֹדֶשׁ וְנִפְקַדְתָּ כִּי יִפָּקֵד מוֹשָׁבֶךָ: |
19
καὶ τρισσεύσεις
[καὶ]
|
19
And thou shalt [stay]
three [days],
[and]
|
Till
X
|
19 And when thou hast stayed three [days], then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself X when X the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel. |
19 "When you have stayed for three [days], X you shall go down quickly and come to the place where you hid yourself X on that eventful day, and you shall remain by the stone Ezel. |
19
X
[The
day]
|
19
X
On
the third [day]
go down quickly to the place where you hid yourself X
when
the
X
|
19 וְשִׁלַּשְׁתָּ תֵּרֵד מְאֹדAJ וּבָאתָ אֶל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר-נִסְתַּרְתָּ שָּׁם בְּיוֹם הַמַּעֲשֶׂהAK וְיָשַׁבְתָּ אֵצֶל הָאֶבֶן הָאָזֶל: |
20 καὶ ἐγὼ τρισσεύσω ταῖς σχίζαιςAL XAM ἀκοντίζων ἐκπέμπων X XAN εἰς τὴν αματταριAO· |
20
And I [will
shoot AP]
three arrows X,
aiming X
|
20 And I will shoot 3 arrows near it, [and will shoot as if I were] exercising myselfAR at a mark. |
20
And I will shoot three arrows on the side thereof,
as though I |
20
X
"I
will shoot three arrows to the side, as though I |
20
X
I
will shoot three arrows to the side of it, as though I were
|
20
And I will shoot three arrows to the side of it, as though I |
20 וַאֲנִי שְׁלֹשֶׁת הַחִצִּים צִדָּה אוֹרֶה לְשַׁלַּח-לִי לְמַטָּרָה: |
21 καὶ ἰδοὺ ἀποστελῶ τὸ παιδάριον [λέγων] Δεῦρο εὑρέ [μοι] τὴν σχίζανAS· ἐὰν εἴπω λέγων τῷ παιδαρίῳ Ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ὧδε, λαβὲ αὐτήν, παραγίνου, ὅτι εἰρήνη σοι καὶ οὐκ ἔστιν λόγος, ζῇ κύριος· |
21
And behold, I will send |
21
And X
I will send |
21
And, behold, I will send |
21
"And behold, I will send the lad, saying,
'Go, find the arrows.' If I specifically say to the lad, 'Behold,
the arrows are |
21
Then X
I
will send |
21
And behold, I will send the young man, [saying],
'Go, find the arrows.' If I say to the young man, 'Look, the
arrows are |
21 וְהִנֵּה אֶשְׁלַח אֶת- הַנַּעַר לֵךְ מְצָא אֶת-הַחִצִּים אִם-אָמֹר אֹמַר לַנַּעַר הִנֵּה הַחִצִּים מִמְּךָ וָהֵנָּה קָחֶנּוּAT וָבֹאָה כִּי-שָׁלוֹם לְךָ וְאֵין דָּבָרAU חַי-יְהוָה: |
22 ἐὰν τάδε εἴπω τῷ νεανίσκῳ Ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα, πορεύου, ὅτι ἐξαπέσταλκέν σε κύριος. |
but
if I should say thus to the young man, The arrowX
|
But if I shall speak thus to the boy: Behold the arrows are beyond thee X X: go [in peace], for the Lord hath sent thee away. |
22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee X X; go [thy way]: for the LORD hath sent thee away. |
22 "But if I say to the youth X, 'Behold, the arrows are beyond you X X,' go, for the LORD has sent you away. |
22 But if I say to the boy X, 'Look, the arrows are beyond you X X,' [then you must] go, because the LORD has sent you away. |
22 But if I say to the youth X, 'Look, the arrows are beyond you X X,' [then] go, for the LORD has sent you away. |
22 וְאִם-כֹּה אֹמַר לָעֶלֶם הִנֵּה הַחִצִּים מִמְּךָ וָהָלְאָהAV לֵךְ כִּי שִׁלַּחֲךָ יְהוָה: |
23 καὶ τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλαλήσαμεν ἐγὼ καὶ σύ, ἰδοὺ κύριος [μάρτυς] ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ ἕως αἰῶνος. |
23 And [as for] the word which thou and I have spoken, behold, the Lord is [witness] between me and thee for ever. |
23 And [concerning] the word which I and thou have spoken, X the Lord be between thee and me forever. |
23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever. |
23 "As for the agreement of which you and I have spoken, behold, the LORD is between you and me forever." |
23
And [about]
the
matter
X
you
and I discussed - |
23 And [as for] the matter of which you and I have spoken, behold, the LORD is between you and me forever." |
23 וְהַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ אֲנִי וָאָתָּה הִנֵּה יְהוָה בֵּינִי וּבֵינְךָ עַד-עוֹלָם: ס |
24
Καὶ κρύπτεται
Δαυιδ ἐν ἀγρῷ,
καὶ παραγίνεται
ὁ μήν, καὶ |
24
So David hides himself in the field, and the new month arrives,
and the king |
24 So David was hid in the field, and the new moon came, and the king sat down to eat X bread. |
24 So David hid himself in the field: and [when] the new moon was come, the king sat him down to eat X meat. |
24 So David hid X in the field; and [when] the new moon came, the king sat down to eat X food. |
24 So David hid X in the field, and [when] the New Moon [festival] came, the king sat down X X to eat. |
24 So David hid himself in the field. And [when] the new moon came, X the king sat down to eat X food. |
24 וַיִּסָּתֵר דָּוִד בַּשָּׂדֶה וַיְהִי הַחֹדֶשׁ וַיֵּשֶׁב הַמֶּלֶךְ AXעַל-הַלֶּחֶם לֶאֱכוֹל: |
25
καὶ ἐκάθισεν
ὁ βασιλεὺς
ἐπὶ τὴν καθέδραν
αὐτοῦ ὡς
ἅπαξ καὶ ἅπαξAY,
ἐπὶ τῆς καθέδρας
παρὰ τοῖχον,
καὶ |
25
And X
he
sat upon his seat as
in former times,
[even]
on [his]
seat by the wall, and |
25 And [when] the king sat down upon his chair, (according to custom) X XBA which was beside the wall, X Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place appeared empty. |
25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty. |
25 X The king sat on his seat as usual, X the seat by the wall; then Jonathan rose up and Abner sat down by Saul's side, but David's place was empty. |
25
X
X He
sat in his customary
|
25
X
The
king sat on his seat, as
at other times,
on the seat by the wall. Jonathan |
25 וַיֵּשֶׁב הַמֶּלֶךְ עַל- מוֹשָׁבוֹ כְּפַעַם בְּפַעַם אֶל- מוֹשַׁבBB הַקִּיר וַיָּקָםBC יְהוֹנָתָן וַיֵּשֶׁב אַבְנֵר מִצַּד שָׁאוּל וַיִּפָּקֵדBD מְקוֹם דָּוִד: |
26
καὶ οὐκ ἐλάλησεν
Σαουλ οὐδὲν
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ,
ὅτι εἶπεν ΣύμπτωμαBE
|
26
And Saul said nothing on that day, for he said, It |
26
And Saul said nothing that day, for he |
26
Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he |
26
Nevertheless Saul did not speak anything that day, for he |
26
X
Saul
X
said
nothing that day, for he |
26
Yet Saul did not say anything that day, for he |
26 וְלֹא-דִבֶּר שָׁאוּל מְאוּמָה בַּיּוֹם הַהוּא כִּי אָמַר מִקְרֶהBF הוּא בִּלְתִּי טָהוֹר הוּא כִּי- לֹא טָהוֹר: ס |
27
καὶ ἐγενήθη
τῇ ἐπαύριον τοῦ
μηνὸς [τῇ
ἡμέρᾳ]
τῇ δευτέρᾳ
καὶ ἐπεσκέπη
ὁ τόπος τοῦ
Δαυιδ, καὶ εἶπεν
Σαουλ πρὸς
Ιωναθαν τὸν υἱὸν
αὐτοῦ Τί ὅτι
οὐ παραγέγονεν
ὁ υἱὸς Ιεσσαι
καὶ ἐχθὲς καὶ
σήμερον
|
27
And it came to pass on the morrow, on the second [day]
of the month, that the place of David was empty;
and Saul said to Jonathan his son, Why has not the son of Jessae
attended both yesterday and today |
27 And when the second [day] after the new moon was come, David's place appeared empty again. And Saul said to Jonathan, his son: Why cometh not the son of Isai to meat neither yesterday, nor to day? |
27 And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? |
27 It came about the next day, the second day of the new moon, that David's place was empty; so Saul said to Jonathan his son, "Why has the son of Jesse not come to the meal, either yesterday or today?" |
27 But the next day, the second [day] of the month, David's place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, "Why hasn't the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?" |
27 But on the second [day], the day after the new moon, X David's place was empty. And Saul said to Jonathan his son, "Why has not the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?" |
27 וַיְהִי מִמָּחֳרַת הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִיBG וַיִּפָּקֵד מְקוֹם דָּוִד ס וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל- יְהוֹנָתָן בְּנוֹ מַדּוּעַ לֹא-בָא בֶן-יִשַׁי גַּם- תְּמוֹל גַּם-הַיּוֹם אֶל-הַלָּחֶםBH: |
28 καὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν τῷ Σαουλ [καὶ εἶπεν αὐτῷ] Παρῄτηται Δαυιδ παρ᾿ ἐμοῦ ἕως εἰς Βηθλεεμ [τὴν πόλιν αὐτοῦ πορευθῆναι] |
28 And Jonathan answered Saul, [and said to him], David asked leave of me [to go] as far as Bethleem [his city]; |
28 And Jonathan answered Saul: X He asked [leave] of me earnestly [to go] to Bethlehem. |
28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem: |
28 Jonathan then answered Saul, "David earnestly asked [leave] of me to go to Bethlehem, |
28 X Jonathan answered, "David earnestly asked me [for permission to go] to Bethlehem. |
28 X Jonathan answered Saul, "David earnestly asked [leave] of me [to go] to Bethlehem. |
28 וַיַּעַןBI יְהוֹנָתָן אֶת- שָׁאוּלBJ נִשְׁאֹלBK נִשְׁאַל דָּוִד מֵעִמָּדִי עַד-בֵּית לָחֶם: |
29
καὶ εἶπεν
ἘξαπόστειλονBL
δή με, ὅτι θυσία
τῆς φυλῆςBM
ἡμῖν ἐν τῇ πόλει,
καὶ X
ἐνετείλαντο
πρός με |
29
and he said, Let me go, I pray thee, for we have a family
sacrifice in the city, and my brethr |
29
And he said: Let me go, for there is a |
29 And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table. |
29 for he said, 'Please let me go, since our family has a sacrifice in the city, and my brother has commanded me [to attend]. And now, if I have found favor in your sightX, please let me get away that I may see my brothers.' For this reason he has not come to the king's table." |
29 X He said, 'Let me go, because our family is [observing] a sacrifice in the town and my brother has ordered me [to be there]. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.' That is why he has not come to the king's table." |
29 X He said, 'Let me go, for our clan [holds] a sacrifice in the city, and my brother has commanded me [to be there]. So now, if I have found favor in your eyes, let me get away and see my brothers.' For this reason he has not come to the king's table." |
29 וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי נָא כִּי זֶבַח BOמִשְׁפָּחָה לָנוּ בָּעִיר וְהוּא צִוָּהBP-לִי אָחִי וְעַתָּה אִםBQ- מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אִמָּלְטָה נָּא וְאֶרְאֶה אֶת-אֶחָי עַל- כֵּן לֹא-בָא אֶל-שֻׁלְחַן הַמֶּלֶךְ: ס |
30 καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Σαουλ ἐπὶ Ιωναθαν [σφόδρα] καὶ εἶπεν αὐτῷ Υἱὲ κορασίων αὐτομολούντωνBR, οὐ [γὰρ] οἶδα ὅτι μέτοχοςBS εἶ σὺ τῷ υἱῷ Ιεσσαι εἰς αἰσχύνην σου καὶ εἰς αἰσχύνην ἀποκαλύψεωςBT μητρός σου; |
30 And Saul was [exceedingly] angry with Jonathan, and said to him, Thou son of traitorous damsels! [for] do I not know that thou art an accomplice with the son of Jessae to thy same, and to the shame of thy mother's nakedness? |
30
Then Saul being angry against Jonathan, said to him: Thou son of a
woman that is the ravisher [of
a man],
do I not know that thou lovest
the son of Isai to thy own confusion, and to the confusion of thy
|
30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness? |
30 Then Saul's anger burned against Jonathan and he said to him, "You son of a perverse, rebellious woman! Do I not know that you are choosing the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mother's nakedness? |
30 Saul's anger flared up at Jonathan and he said to him, "You son of a perverse and rebellious woman! Don't I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the X mother [who bore] you? |
30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, "You son of a perverse, rebellious woman, do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother's nakedness? |
30 וַיִּחַר-אַףBU שָׁאוּל בִּיהוֹנָתָןBV וַיֹּאמֶר לוֹ בֶּן-נַעֲוַתBW הַמַּרְדּוּת הֲלוֹא יָדַעְתִּי כִּי-בֹחֵר אַתָּה לְבֶן-יִשַׁי לְבָשְׁתְּךָ וּלְבֹשֶׁת עֶרְוַת אִמֶּךָ: |
31
ὅτι πάσας τὰς
ἡμέρας, ἃς ὁ
υἱὸς Ιεσσαι
ζῇ ἐπὶ τῆς γῆς,
οὐχ ἑτοιμασθήσ
|
31
For |
31
For |
31
For |
31
"For |
31
X
|
31
For |
31 כִּי כָל- הַיָּמִים אֲשֶׁר בֶּן-יִשַׁי חַי עַל- הָאֲדָמָה לֹא תִכּוֹן אַתָּהBZ וּמַלְכוּתֶךָ וְעַתָּה שְׁלַח וְקַח אֹתוֹ אֵלַיCA כִּי בֶן-מָוֶת הוּא: ס |
32 καὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν τῷ Σαουλ X X X X Ἵνα τί ἀποθνῄσκει; τί πεποίηκεν; |
32 And Jonathan answered Saul X X X X X X, Why is he to die? What has he done? |
32 And Jonathan answering Saul, his father, X said X X: Why shall he die? What hath he done? |
32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done? |
32 But Jonathan answered Saul his father and said to him, "Why should he be put to death? What has he done?" |
32 X X X X X "Why should he be put to death? What has he done?" X Jonathan asked his father. |
32 Then Jonathan answered Saul his father X X X X, "Why should he be put to death? What has he done?" |
32 וַיַּעַן יְהוֹנָתָן אֶת-שָׁאוּל אָבִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיוCB לָמָּה יוּמַת מֶה עָשָׂה: |
33
καὶ |
33
And Saul |
33
And Saul |
33 And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. |
33 Then Saul hurled his spear at him to strike him down; so Jonathan knew that X X his father had decided to put David to death. |
33 But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that X X his father intended to kill David. |
33 But Saul hurled his spear at him to strike him. So Jonathan knew that X X his father was determined to put David to death. |
33 וַיָּטֶלCC שָׁאוּל אֶת- הַחֲנִית עָלָיו לְהַכֹּתוֹ וַיֵּדַע יְהוֹנָתָן כִּי-כָלָה הִיאCD מֵעִם אָבִיו לְהָמִית אֶת-דָּוִד: ס |
34
καὶ |
34 And Jonathan sprang up from the table in great anger, and did not eat bread on the 2nd day of the month, for he grieved bitterly for David, because his father determined [on mischief against] him. |
34 So Jonathan rose from the table in great anger, and did not eat bread on the second day [after] the new moon. For he was grieved for David, because his father had put him to confusion. |
34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. |
34 Then Jonathan arose from the table in fierce anger, and did not eat food on the second day of the new moon, for he was grieved over David because his father had dishonored him. |
34 X Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the month he did not eat, because he was grieved at his father's shameful treatment of David. |
34 And Jonathan rose from the table in fierce anger and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David, because his father had disgraced him. |
34 וַיָּקָםCG יְהוֹנָתָן מֵעִםCH הַשֻּׁלְחָן בָּחֳרִי- אָף וְלֹא- אָכַל בְּיוֹם- הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי לֶחֶם כִּי נֶעְצַב אֶל-דָּוִד כִּי הִכְלִמוֹ אָבִיו: ס |
35 Καὶ ἐγενήθη πρωὶ καὶ ἐξῆλθεν Ιωναθαν εἰς ἀγρόν, [καθὼς ἐτάξατο] εἰς τὸ μαρτύριον ΔαυιδCI, καὶ παιδάριον μικρὸν μετ᾿ αὐτοῦ. |
35 And morning came, and Jonathan went out to the field, [as he appointed to do] for a signal to David, and a little boy was with him. |
35 And when the morning came, Jonathan went into the field according to the appointment with David, and a little boy with him. |
35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. |
35 Now it came about in the morning that Jonathan went out into the field for the appointment with David, and a little lad was with him. |
35 X In the morning Jonathan went out to the field for [his] meeting with David. He had a small boy with him, |
35 X In the morning Jonathan went out into the field to the appointment with David, and with him a little boy. |
35 וַיְהִי בַבֹּקֶרCJ וַיֵּצֵא יְהוֹנָתָן הַשָּׂדֶה לְמוֹעֵד דָּוִד וְנַעַר קָטֹן עִמּוֹ: |
36 καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ X Δράμε, εὑρέ μοι τὰς σχίζαςCK, ἐν αἷς ἐγὼ ἀκοντίζω· [καὶ] τὸ παιδάριον ἔδραμε, καὶ αὐτὸς ἠκόντιζε τῇ σχίζῃ [καὶ] παρήγαγενCL αὐτήν. |
36
And he said to the
boy, Run, find me the arrows which I shoot: [and]
the boy ran, and [Jonathan]
shot |
36
And he said to his boy: Go, and |
36
And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I
shoot. And
as the lad ran, he shot |
36
He said to his lad, "Run, find now the arrows which I am
about to shoot." As the lad was running, he shot |
36
and he said to the boy, "Run and find the arrows X
I
shoot." As the boy ran, he shot |
36
And he said to his boy, "Run and find the arrows that I
shoot." As the boy ran, he shot |
36 וַיֹּאמֶר לְנַעֲרוֹCM רֻץ מְצָא נָא אֶת- הַחִצִּיםCN אֲשֶׁר אָנֹכִי מוֹרֶה הַנַּעַרCO רָץ וְהוּא-יָרָה הַחֵצִי לְהַעֲבִרוֹCP: |
37
καὶ ἦλθεν τὸ
παιδάριον ἕως
τοῦ τόπου τῆς
σχίζης, οὗ
ἠκόντιζεν
Ιωναθαν, καὶ
ἀνεβόησεν Ιωναθαν
ὀπίσω τοῦ νεανίου
καὶ εἶπεν |
37
And the boy came to the place where the arrow was which Jonathan
shot; and Jonathan
cried out after the lad, and said, The arrow is |
37
The boy therefore
came to the place of the arrow which Jonathan had shot: and
Jonathan
cried after the boy, and said: |
37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee X X? |
37 When the lad reached the place of the arrow which Jonathan had shot, X Jonathan called after the lad and said, "Is not the arrow beyond you X X?" |
37
When the boy came to the place where Jonathan's arrow had |
37 And when the boy came to the place of the arrow that Jonathan had shot, Jonathan called after the boy and said, "Is not the arrow beyond you X X?" |
37 וַיָּבֹא הַנַּעַר עַד-מְקוֹם הַחֵצִי אֲשֶׁר יָרָה יְהוֹנָתָן וַיִּקְרָא יְהוֹנָתָן אַחֲרֵי הַנַּעַר וַיֹּאמֶר הֲלוֹאCQ הַחֵצִי מִמְּךָ וָהָלְאָה: |
38
καὶ ἀνεβόησεν
Ιωναθαν ὀπίσω
τοῦ παιδαρίου
[αὐτοῦ]
λέγων Ταχύνας
σπεῦσον καὶ
μὴ στῇς· καὶ
ἀνέλεξεν
τὸ παιδάριον
Ιωναθαν τὰς
σχίζ |
38 And Jonathan cried out after his boy, saying, Make all speed, and stay not. And Jonathan's boy gathered up the arrow[s], and brought [the arrows] to his master. |
38 And Jonathan cried [again] after the boy, saying: Make haste speedily, stand not. And Jonathan's boy gathered up the arrow[s], and brought them to his master: |
38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrow[s], and came to his master. |
38 And Jonathan called after the lad, "Hurry, be quick, do not stay!" And Jonathan's lad picked up the arrow and came to his master. |
38
Then X
he
shouted X
X X,
"Hurry! Go quickly! Don't stop!" X
The
boy X
X
picked up the arrow and |
38 And Jonathan called after the boy, "Hurry! Be quick! Do not stay!" So Jonathan's boy gathered up the arrow[s] and came to his master. |
38 וַיִּקְרָא יְהוֹנָתָן אַחֲרֵי הַנַּעַרCS מְהֵרָה חוּשָׁה אַל- תַּעֲמֹד וַיְלַקֵּט נַעַר יְהוֹנָתָן אֶת- הַחֵצִיCT וַיָּבֹאCU אֶל-אֲדֹנָיו: |
39 καὶ τὸ παιδάριον οὐκ ἔγνω οὐθέν, πάρεξ Ιωναθαν καὶ Δαυιδ ἔγνωσαν τὸ ῥῆμα. |
39 And the boy knew nothing, only Jonathan and David knew X XCV. |
39 And he knew not at all what was doing: [for] only Jonathan and David knew the matter. |
39 But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. |
39 But the lad was not aware of anything; only Jonathan and David knew about the matter. |
39 (X The boy knew nothing of all this; only Jonathan and David knew X X.) |
39 But the boy X knew nothing. Only Jonathan and David knew the matter. |
39 וְהַנַּעַר לֹא- יָדַע מְאוּמָה אַךְ יְהוֹנָתָן וְדָוִד יָדְעוּ אֶת-הַדָּבָרCW: |
40 καὶ Ιωναθαν ἔδωκεν τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐπὶ τὸ παιδάριον X X αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ Πορεύου [εἴσ]ελθε [εἰς] τὴν πόλιν. |
40 And Jonathan gave his weapons to his boy X X, and said to his boy, Go, enter [into] the city. |
40 Jonathan therefore gave his arms to the boy X X, and said to him: Go, and carry them into the city. |
40 And Jonathan gave his artillery unto his lad X X, and said unto him, Go, carry them to the city. |
40 Then Jonathan gave his weapons to his lad X X and said to him, "Go, bring them to the city." |
40 Then Jonathan gave his weapons to the boy X X and said, "Go, carry them [back] to town." |
40 And Jonathan gave his weapons to his boy X X and said to him, "Go and carry them to the city." |
40 וַיִּתֵּן יְהוֹנָתָן אֶת-כֵּלָיו אֶלCX -הַנַּעַר אֲשֶׁר-לוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ לֵךְ הָבֵיא הָעִירCY: |
41
|
41
|
41
|
41 And as soon as the lad was gone, X David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. |
41
When the lad was gone, X
David
rose from the south side and fell on his face to the ground, and
bowed three times. And they kissed each other and wept together,
|
41
[After]
the boy had gone, X
David
got up from the south side [of
the stone]
and bowed down before [Jonathan]
three times, with his face to the ground. Then they kissed each
other and wept together— |
41
And
as [soon
as]
the boy had gone, X
David
rose from beside the |
41 DDהַנַּעַר בָּא וְדָוִד קָם מֵאֵצֶל הַנֶּגֶבDE וַיִּפֹּל לְאַפָּיו אַרְצָה וַיִּשְׁתַּחוּ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וַיִּשְּׁקוּ אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ וַיִּבְכּוּ אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ עַד- דָּוִד הִגְדִּילDF: |
42 καὶ εἶπεν Ιωναθαν Πορεύου εἰς εἰρήνην, καὶ ὡς ὀμωμόκαμεν ἡμεῖς ἀμφότεροι ἐν ὀνόματι κυρίου λέγοντες Κύριος ἔσται [μάρτυς] ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός μου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου ἕως αἰῶνος. (21:1) καὶ ἀνέστη [Δαυιδ] καὶ ἀπῆλθεν, καὶ Ιωναθαν εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. |
42 And Jonathan said to David, Go in peace, and as we have both sworn in the name of the Lord, saying, The Lord shall be [witness] between me and thee, and between my seed and thy seed for ever--even so let it be. And [David] arose and departed, and Jonathan went into the city. |
42
And Jonathan said to David: Go in peace: |
42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city. |
42
X
Jonathan
said to David, "Go in safety,
inasmuch as we have sworn to |
42
X
Jonathan
said to David, "Go in peace, for we have sworn [friendship]
with |
42 Then Jonathan said to David, "Go in peace, because we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, 'The LORD shall be between me and you, and between my offspring and your offspring, forever.'" And he rose and departed, and Jonathan went into the city. |
42 וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן לְדָוִד לֵךְ לְשָׁלוֹם אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְנוּ שְׁנֵינוּ אֲנַחְנוּDG בְּשֵׁם יְהוָה לֵאמֹר יְהוָה יִהְיֶה בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּבֵין זַרְעִי וּבֵין זַרְעֲךָ עַד-עוֹלָם: פ 21:1 וַיָּקָםDH וַיֵּלַךְ וִיהוֹנָתָן בָּא הָעִיר |
1John Gill noted, however, that some Jewish commentators thought it might actually be the feast of trumpets or the first day of the new year which would fit with David’s family’s feast that day being an “annual” one.
2K&D
being the only exception. They called it a “prevarication”
which was “not looked upon” as a “sin.”
Commentators that supported it as a “true excuse”
included Junius, Martyr, Willett, M. Henry, and J. Gill who
expounded, “as Ben Gersom observes; the fields he proposed to
hide himself in were near to Gibeah, and he doubtless meant some
cave in those fields, where he might be, and not be seen by men;
though it cannot be thought that he remained, or proposed to remain,
in such a place during that time, where he would be in want of food,
but that he would abide incognito among his friends somewhere or
another, until the festival was over.”
AMy
original chart includes the NASB and NIV, but their copyright
restrictions have forced me to remove them from the
publicly-available edition of this chart. I have included the ESV in
footnotes when it employs a word not already used by the KJV, NASB,
or NIV. (NAW is my translation.) When a translation adds words not
in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use
of italics (or greyed-out text), I put the added words in [square
brackets]. When one version chooses a wording which is different
from all the other translations, I underline it. When a
version chooses a translation which, in my opinion, either departs
too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far
from the grammar form of the original text, I use strikeout.
And when a version omits a word which is in the original text, I
insert an X. (I also place an X at the end of a word if the original
word is plural but the English translation is singular.) I
occasionally use colors to help the reader see correlations between
the various editions and versions when there are more than two
different translations of a given word. Dead Sea Scrolls containing
1 Samuel 20 are 4Q51Samuela, which contains fragments of
vs. 37-40 (and which has been dated between 50-25 B.C.) and 4Q52,
which contains a great deal of verses from 20:26 – 21:1 (and
which has been dated around 250 BC). Where the text of the DSS
matches the MT, I’ve colored the MT purple. Where the DSS
supports the LXX (and/or Vulgate) with omissions or text not in the
MT, I have highlighted with
yellow the LXX and its translation into English, and where I
have accepted that into my NAW translation, I have marked it with
{pointed brackets}.
BAs it was in chapter 19, so here, although the LXX Greek and Latin Vulgate and Kethib of the Masoretic Hebrew read “Naviat,” the more-recent translations – in fact all the English translations from Wycliffe in the 1384 and onwards followed the Masoretic scribes’ marginal note (qere) and switched the order of the vav and the yod (מִנָּיוֹת), but where there are Hebrew variants, they don’t transpose these letters, rather they spell the yod with its consonantal character rather than with a vowel pointing tywnm. Without the switcheroo, it makes sense, because the Hebrew root נוה means “rest peacefully/retreat center.”
CThis word starts with an “and” in several Hebrew manuscripts, as well as in the Syriac and Septuagint. It doesn’t change the meaning, but it makes for smoother reading.
Dcf. other Greek versions: Aquila = bebhlon (“profanity”), Symmachus, Theodotian ilewV soi (“mercy on you!”).
ESymmachus renders synonymously: ean mh dhlwsh eiV akohn mou (“without disclosing in my hearing”).
FThere is a tradition which goes back at least as far as the early church to include the word “to you” here. It’s in the LXX, Symmachus’s translation, and Theodotian’s translation, as well as in the Syriac. It is not, however in the Vulgate. It doesn’t change the story, but it is curious.
GThe Qere Masoretic editorial note reads לֹא-עָשָׂה (“he has not done”) to make it more clear that this is a negative particle rather than a possessive pronoun. While it can be read either way, the context makes clear it’s supposed to be a negative. K&D embraced the לא correction but said “the Chethibh עָשָׂה is probably to be preferred to the Keri יַעֲשֶׂה, and to be understood in this sense: ‘My father has (hitherto) done nothing at all, which he has not told to me.’”
HLXX translators read the Hebrew root עצב as though it said עצה (“counsel”). Aquila corrected to the MT (“But certainly”).
IAq. & Sym emended to the MT: oson bhma metaxu (“such a step between”)
JThe
Syriac follows the Greek instead of the Hebrew here.
Tsumura
commented on the “again,” suggesting that, although
there is no record of David swearing previously, “the triple
rhetorical questions in v.1: ‘What…? What…
What…?’ could be like an oath.”
KWillett gives a bit of depth in his commentary at this point to Biblical guidelines on swearing and the meaning of David’s oath.
LHapex Legomenon. A verbal form occurs in Isa. 27:4. Jewish tradition is that the step was the one David had taken to dodge Saul’s spear. (Goldman)
MIn addition to the Vulgate, the Syriac and most English versions omit the conjunction that is in both the Greek & Hebrew. It is also omitted in some Hebrew manuscripts as well, but it does not change the story.
N Aq. & Q. translated using the same root without the “para” prefix: aitoumenoV hthtsato.
O“zabach haiammim, sacrifices of days, which in the Hebrew phrase is taken for a yearely sacrifice, is used in the same sense, c. 1.21” ~Willett
PTheodotian emended closer to the MT with orgizomenoV orgisqh (“become very angry”).
QSymmachus translated aphrtistai (“is completed” – more in line with the MT). Two verses later, Symmachus used the word dedoktai (“has been thought up”) to translate the same Hebrew phrase.
R“[I]t was certain he did not love him so well as to desire his presence for any other end than that he might have an opportunity to do him a mischief.” ~Matthew Henry, 1714 AD
SSeveral Hebrew manuscripts and ancient versions support the LXX “with” (<u).
TMost translations (including the ancient Greek, Syriac, Chaldee, and Latin) treat this as a conditional “if” rather than its standard form of an interrogative. Tsumura, however, translated it “namely.”
ULXX is 2rd person singular, whereas Hebrew is 1st person plural. The LXX also seems to have been reading a different word such as גור or ישו. The Vulgate follows the MT, and the DSS are obliterated at this point.
V cf. Aq. exereunhsw (“inquire carefully”), S. exicniasw (“paced out?”), Q. exakribasomai (“inquire exactly”)
Wcf. Symmmachus: kai akouston soi poihsw (“and an audible-message to you will I make”), Q. kai apokaluyw to ouV sou.(“and I will reveal it to your ear”) – the latter is closer to the MT.
XWillett
argued that this was a nominative followed by a long parenthesis,
picked up again in the next verse with a repetition of “the
LORD” followed by the verb “do…”
Henry
followed the route of a vocative address to God.
Gill: “‘[by]
the Lord God of Israel, [I swear unto thee]’; for this is the
form of the oath, as Jarchi and Kimchi.
Goldman wrote,
“The words ‘be witness’ are to be understood.”
(But they’re not in the AJV.)
K&D: “Jonathan
commences with a solemn invocation of God: ‘Jehovah, God of
Israel!’ and thus introduces his oath. We have neither to
supply ‘Jehovah is witness,’ nor ‘as truly as
Jehovah liveth,’ as some have suggested.”
YThe
LXX and Vulgate ignore all three negatives in this verse, and the
Syriac re-translates to non-negatives (e.g. the homophone לו
“to him”).
Only the KJV
preserves the first
negative “not only”; only the NASB preserves the second
negative “will you not show”, and the KJV, NAS, NIV, and
ESV all preserve the third negative “not die”.
Willet,
citing Vatabulus, advocated for “[If I do not shew thee
mercie], while I live then do not thou shew toward me the mercy of
the Lord, no not when I am dead.” (Which omits only the second
“not”)
Keil & Delitzsch: “[T]he Masoretic
text gives no appropriate meaning... There is really no other course
open than to follow the Syriac and Arabic, as Maurer, Thenius, and
Ewald have done, and change the וְלֹא
in the first two clauses... into וְלוּ
or וְלֻא,
according to the analogy of the form לוּא
(14:30), and to render the passage thus: ‘And
mayest thou, if I still live, mayest thou show to me the favour of
the Lord, and not if I do, not withdraw thy favour from my house for
ever, not even (וְלֹא)
when Jehovah shall cut off the enemies of David…” -
which is basically what the NIV & ESV did.
ZSymmachus translated with a Greek word closer to the central meaning of the MT word ekkoyeiV (“cut off”).
AAThe Lucian Rescription reads ei exarqhsetai tw Iwnaqan meta tou oikou Saoul (“if he be driven away to Jonathan with the house of Saul”).
AB“The idiom, ‘A seek B from the hand of C,’ means ‘A hold C responsible for B…’” ~D. Tsumura
ACcf. synonym for swearing out an oath: S. orkw. Q. tou orkisai
ADJunius, Willett, and Henry advocated for “Jonathan made David swear” (based on the hiphil stem of “swear”) but Willett admitted that the majority of commentators of their day were for “Jonathan swore again to David.”
AEThe Hebrew literally reads: “...in his love of him, for the love of his soul he loved him.”
AFSymmachus rendered “sought-after” (zhthqhsh) here, and “empty” (usterhsen) when this word re-occurs in v.25, but the LXX has a very good rendering of the Hebrew word, which means “accountable” (both of persons before God at the religious observation He commanded, and of seats, which were “accounted for”), not actually “missed” or “empty” although these latter terms are not inimical to the original idea.
AG All the later Greek versions (Aq., Sym., etc.) corrected to the MT with katabhsh (“go down”).
AHThe LXX is clearly following a different textual form than the MT. Aq. & Sym. corrected to the MT with liqon (“stone”).
AIAzel doesn’t mean “heap,” rather it means “be gone.” In v.41 a Hebrew word which does mean “heap” shows up, not in the MT but transliterated by the LXX, describing this location.
AJ“The expression... means literally ‘you/she shall go down well…’ We might well interpret this clause tered meod ‘let her (=the sun) go down well,’ as ‘wait until it gets dark.’” ~D. Tsumura
AKTsumura
followed Rachi with “working day” as opposed to a
holiday (Ezekiel 46:1)
K&D: “The meaning of
הַמַּעֲשֶׂה
בְּיֹום is
doubtful. Gesenius, De Wette, and Maurer render it “on the day
of the deed,” and understand it as referring to Saul's deed
mentioned in 19:2, viz., his design of killing David; others render
it “on the day of business,” i.e., the working day
(Luther, after the lxx and Vulgate [this was also the position of
Rashi and of NICOT commentator D. Tsumura, who used Ezekiel 46:1 as
a prooftext])... The best is probably that of Thenius, “on the
day of the business” (which is known to thee).”
AL Aq. ta belh (“the projectile”)
AM Syriac also omits “to the side”
AN Syriac also omits “for me”
AO The LXX transliterated the Hebrew word for “target/mark;” other versions translated it: Aq. eiV ton skopon, h fulakhn (“into the sight, the keeper”). S. eiV ton suntetagmenon (“into the arrangement”).
AP This verb is in the MT but not in the LXX.
AQThe Septuagint was clearly interpreting a different textual tradition; it even makes “the mark” definite, whereas in Hebrew it is indefinite “a mark.” The same goes for “lad/boy” in the next verse. It’s definite in Greek & Hebrew, but translated indefinite in English.
ARDouay Rheims wins the prize in my book for best of the standard translations of the end of this verse. The second verb in Hebrew is not “shoot” but “send,” immediately followed by the prepositional phrase “for me,” so “exercising myself” comes closer than the other standard translations to conveying the sense of the Hebrew, although “to send them for myself towards a target” might be an even better literal translation.
ASMT and Vulgate read plural “arrows” in both places in this verse - and in the one place it occurs in the next verse, but LXX seems to have mistakenly rendered it singular in all three places. “Arrow” is singular in most of its other occurrences in this chapter.
ATThe pronomial suffix on this infinitive is 3rd singular, not matching the plural “arrows” or the second-person commands to the lad. It seems that most English versions follow the Masoretic pointing and take the Henah as the pronoun “them” instead of the particle “Behold” (the consonantal text is spelled the same), leaving the third singular suffix on the infinitive “take” to be the subject (“Let him take”). If, on the other hand, the LXX is correct - and the Masoretic pointing is in error - and the Henah is another “behold,” then the 3rd singular suffix could refer to one of the other masculine singular nouns in this verse: “boy,” “peace,” “matter,” or “LORD,” and of those I’d choose “boy.” (Jonathan could be saying to David, “Grab the boy and head back to the palace to meet me.”)
AUBrenton gets my vote for best translation of this word with “reason,” since the Hebrew word has no connotation of “evil,” “harm,” or “danger.” It’s the same word translated “matter” in v.23. I’d prefer to translate it, “There is nothing the matter.”
AVIn Hebrew this is the one word that is different between the two scenarios of what Jonathan might say. It’s the difference literally between him telling his squire “See, the arrows are off away from you,” and “See the arrows are off away from you and beyond.”
AW The word “witness” is not in the Hebrew, but it is in the Greek of this passage, which has more ancient roots.
AXThe traditional MT reads literally “over bread” (and this is the way the LXX interpreted it), but scribes have suggested “to (אֶל) bread.” The Vulgate and most English translations ignored this preposition altogether. Curiously, the LXX translates “came to the table” instead of “sat down over bread,” indicating a different textual tradition. It makes no real difference in meaning, however, since eating includes coming “to” a “table” to eat “bread/food” and putting your mouth “over” the bread as you bring it from your hand to your mouth.
AYSymmachus translated less-literally wsper eiwqei (“as he was accustomed”).
AZThe LXX reads as though the Hebrew were were וַיְקַדֵּם (“And he came to meet”) instead of וַיָּקָם . Symmachus seems to have corrected to the MT somewhat with “he stood by” paresth.
BAThe Lucian Greek Rescription and the Syriac support the omission of the repeated phrase “to the chair,” but it’s in the original Greek and Hebrew.
BBThe distinction of prepositions “upon his seat… to the wall-seat” seems to indicate that these are not the same seats, but that his dinner seat was toward the wall. The seat of honor in many oriental countries is the one closest to the wall and furthest from the door.
BCJonathan
would have sat at the king’s right hand, but not wanting to be
too close to his Dad in case he should be volatile, got up and
offered his seat of honor to the army captain (Willett, Junius,
Gill, Goldman, K&D).
Jonathan eventually sat down again –
perhaps on the other side of Abner from Saul, for it says in v.34
that he arose from the table later.(Gill)
“Jonathan
arose, in reverence to him both as a father and as his sovereign”
~Matt. Henry
“Jonathan arose — either as a mark of
respect on the entrance of the king, or in conformity with the usual
Oriental custom for a son to stand in presence of his father.”
~Jamieson
“Jonathan ‘took his position’ at
the royal banquet table… Jonathan may have been standing in
attendance ready to serve his father the king.” ~D. Tsumura
BD“[I]t should be example to masters of families to see to it that those under their charge be not absent from the worship of God, either in public or in the family. It is a bad thing for us, except in case of necessity, to omit an opportunity of statedly attending on God in solemn ordinances. Thomas lost a sight of Christ by being once absent from a meeting of the disciples.” ~Matt. Henry
BEThis word connotes that David may have touched a dead body, a natural consequence of his occupation as a soldier.
BFcf. Aq. sunanthsiV (“he met up with”), S. sugkurhma (“coincidence”). cf. 6:9 “fate”
BG“denotes
the second day of the New Moon festival, not ‘the day after
the New Moon’” ~NICOT
“Why the second day of
the month was observed as a festival: Three causes may be rendred
thereof. 1. Because the law was, that if any thing remained of their
free and franke offerings, which was not eaten the first day, it
should be eaten the next, but if ought remained untill the third
day, it should be consumed with fire. Levit. 7.16, 17. It is like
therefore that Saul having frankly offered, the feast was continued
unto the next day. 2. Or this they might do in respect of those
which were uncleane, and could not come the first day, that the
second days feast should be for them: as the like libertie was
graunted for the passover, that they which could not take it the
first moneth being in their iourney, or otherwise letted, might
keepe it the second month. Numb. 11. Mart. 3. Or Saul might keepe
two days feast, whereas the common sort observed but one, in respect
of his magnificence and princely state…” ~Willett
BHThe DSS 4Q52 reads /jl?h lu “over the table,” which supports the LXX, not the MT, although the meaning is not really different. Note that “table” is the object in v.29, obviously meaning the same thing.
BIDSS inserts ta lwa?, at this point, but it appears to be in error because it would read nonsensically, “And Saul answered Jonathan Saul and said…” The LXX supports the MT.
BJ Several Hebrew manuscripts add “his father” (wyba) and so do the Syriac and Targums.
BKThis word starts with a vav and a yod in the DSS, supporting the LXX “and he said” (rmayw) rather than the MT.
BLcf. S. apoluson (“release”)
BMcf. A. Q. suggeneiaV (“cousins/relatives”), S. pandhmoV (“all [my] people”).
BNThe Vaticanus from which Brenton translated reads diabhsomai (go down), but the LXX uses a closer translation of the MT “let me go free.”
BOThe DSS prefixes this word “family/tribe” with a lamed preposition (“to/for”) not in the MT, but that doesn’t really change the meaning.
BPThe DSS reads, “and as for me, my brothers commanded me” ואני צוו לי אחי agreeing with the LXX with its plural verb. Gill commented that if Jesse had died, it would be natural for the eldest of the brothers to assume to patriarchal role of the family and convene a feast like this.
BQDSS adds the particle of entreaty נא ("please”) not in MT or LXX or Vulgate. It doesn’t make a difference in meaning.
BRSymmachus corrected to the MT with apaideutwn apostatountwn (“of undisciplined apostates”).
BSSymmachus translated closer to the MT’s meaning with proairei “prefer.” Tsumura translated this word literally as a participle “allying to” and in his final translation rendered “companion of.”
BTSymmachus took the more figurative meaning of “shame/disorderliness” aschmosunhV, but the concepts are closely related in Semitic culture.
BU“See how ill Saul's passion looks, and let it warn us against the indulgence of any thing like it in ourselves. Anger is madness, and ‘he that hates his brother is a murderer’… What fools, what savage beasts and worse does anger make men! How necessary it is to put a hook in its nose and a bridle in its jaws!” ~Matt. Henry
BVThe DSS inserts the word מאד, agreeing with the LXX “very/exceedingly.” Some Hebrew mss insert “his son” instead, further supporting the supposition that a word was removed from the MT here.
BWDSS
has an extra “r” in the middle of this word: twrun
“girls”
(instead
of the MT twun “perverse
woman”) thus
supporting
the LXX “damsels.”
“the distinction soph
pasuch, coming
between these two words, perverse,
rebellion, do shew that they can not agree together as substantive
and adjective… some interpret, as though he should object
unto Jonathan, that he was a bastard, and borne of an adulterous
woman... but rather he objecteth only the stubbornnes of his mother,
that was always contrarie unto him, and so was her son...”
~Willett
BXcf. Symmachus edrasqhsetai (“it will be seated”)
BYThis is the literal rendering of the Hebrew and Greek.
BZThe
DSS does not have the final he at the end of this word,
changing “you” to a direct object indicator pointing
only to “kingdom.” Furthermore, DSS does not have the
word “or” before the word “kingdom.” This
supports LXX over the MT.
“Cook explains the Qumran text
as a Niph. verb with a
nota accusativi and
translates ‘your kingdom shall not be firm.”” ~D.
Tsumura
CAThis part of the DSS is obliterated, but it takes the exact same amount of space in Hebrew to write “him to me” as it would take to write the LXX text “the young man” (את הבחר). It makes for no change in the story, but why any changes?
CBThis phrase “to him” is not in the DSS, the LXX, or the Vaticanus; it appears to have been added later by Masorite scribes for clarity, although it isn’t necessary.
CCIt appears that this word has been interpreted differently over the years. The DSS supports the MT spelling, but the Syriac, Targum, Vulgate, and LXX interpret as “picked up” rather than “hurled.” The result, however, was the same, so no change to the story.
CDThe
Hebrew is literally, “it was fully-intended with his father,”
and, although there is no explicitly-stated referent to “it,”
the context makes it easy to see that “it” refers to the
murder of David.
Other versions have solved the problem by
changing a letter in the Hebrew, adding a stem to the yod,
making awh
(“desire/calamity”), and the LXX added a word “evil,”
all of which work to convey the same basic idea.
“[T]he
verb (kalah, 3ms) does not agree in gender with its subject
(hi’, 3fs), But there are cases where a verb which
precedes its subject does not agree with its subject but is in the
3ms, that is the unmarked, form, and this may be an instance of
that.” ~D. Tsumura
CEcf. A. dieponhqh (“be done evil to”), S. wdunhqh (“be pained”), Q. eluphqh (“be grieved”).
CFAq. enetreyen (“will turn in”), Q. kathscunen (“be ashamed”).
CGThe DSS has a more intensive and colorful word here zjpyw (“boiled over”), supporting the LXX translation ἀναπηδάω (“leapt up”). Throughout the LXX, the Hebrew root qum (the verb in the MT here) is usually translated with some form of the verb histami (40 out of the other 45 times this verb appears in 1 Samuel: 1:9, 1:23, 2:8, 2:35, 3:8, 4:15, 9:3, 9:6a, 9:6b, 13:15, 16:12, 16:13, 13:14, 15:13, 17:35, 17.48, 17.52, 18:27, 20:41, 21.1, 21.11, 23.4, 23.14, 23.16, 23.24, 24.5, 24.8a, 24.8b, 24.9, 24.21, 25.1, 25.29, 25.41, 25.42, 26.2, 26.5, 27.2, 28.23, 28.25, 31.12), and of the other 5 times, the translation is a different word than the one found here (επεγειρω in 3:12 &22:8, τηρεω 15:11, 20:25 προφθανω, and τιθεμι 22:13). In fact, the LXX only uses the word anapedaw one other time in the OT, and that is where the MT word is נוח, so this strongly supports the conclusion that the LXX translators were not looking at the MT word yaqum, but rather at the word in the DSS.
CHDSS has a different compound preposition lum (“from upon”) rather than the MT (“from with”), but this doesn’t change the story.
CILXX appears to have translated le’moed two different ways and left them both there: “as appointed” and “for a witness.” Later Greek translations (Aq., Sym, Theod.) rendered kata thn suntag- (“according to the arrangement”). The DSS, MT, and V do not support the LXX’s duplication.
CJMorning, “Abarbinel says, was the time the nobles agreed on for walking, and motion, and for hunting, and casting of arrows, so that Jonathan could go forth without suspicion.” ~J. Gill
CKcf. synonyms for “arrows” A.Q. belh, S. akontia.
CLcf. synonym Q. uperebh (“went over”).
CMNeither the DSS nor the LXX have the pronoun “his” after the word “boy” like the MT does, although the definite article before the word “boy” could be interpreted that way, and it doesn’t change the meaning. It’s just another evidence the MT is not the same text that was being used by the DSS copyists and LXX translators before the time of Christ.
CNDSS reads ...Jjh ta jq Jwr runl “to the lad, ‘Run, get the arrow…’” The second verb matches the Vulgate, but not the LXX and MT “find.” The practical difference in meaning, however, is not significant. Jonathan said in v.20 he would shoot 3 arrows, but only one of them is mentioned in this verse. v.38 indicates that more than one arrow was gathered up.
COLXX, Syriac, Targums, and Vulgate all have an “and” before this word, and, although it is obliterated in the DSS, there would be room for the extra vav stroke between legible sections.
CPDSS adds the word העירה (“beyond him [toward the town]”) This doesn’t necessarily change the story, but does add detail, and it would support the fact that the Vulgate also saw something in the original after “beyond him,” although they read it as הנערה.
CQThe LXX and Vulgate read as though the Hebrew text were הנה (“there/behold”) instead of “Isn’t?” The DSS is obliterated at this point, but the reading of the LXX and Vulgate would fit in the space.
CRThe Vaticanus has the words from the MT which are missing in the Rahlf edition of the LXX plus two more: και ενεγκε [τας σχιζας].
CSDSS uses a synonym for “lad” hmlu which does not have the 3ms pronoun “his” on the end of it suggested by LXX & Q.
CTThe Masoretic scribes suggested this word be pluralized הַחִצִּים, but the MT tradition is singular. The LXX and Vulgate translate plural, as do other ancient and contemporary versions, so the plural may have been original.
CUThe MT pointing is Qal “he went [himself],” but the ancient text read by the translators of the Vulgate, Septuagint, Syriac, etc, did not have these vowels, and they all read this word as Hiphil “he caused [the arrows] to go,” which is just as legitimate and doesn’t introduce a practical difference into the story, for if he “brought” the arrows, he also “came” himself.
CVThe Vaticanus doesn’t have the last couple of words in the MT, but they are found in most other LXX editions “knew of the matter.”
CWcf. v.23 “the matter”
CXDSS uses the more picturesque preposition על, supported by the LXX επι, heaping the bow and quiver “upon” the arrows already gathered by the lad, but it’s not a significant variant.
CY Gill: “to the city; to Gibeah, to Jonathan's house, or to his apartments at court there.”
CZcf. v.19 The LXX transliterates the Hebrew word, which is spelled slightly differently than the MT, but Aq. and Symmachus translated the word found in the MT not[i]ou (“south”). The word the LXX transliterated is a place name in Deuteronomy 3:4-14 which means “heap” – thus the ESV translation.
DAThe vav at the end of the MT word would seem to indicate a 3ms object, as the LXX and NIV interpreted it.
DB The LXX translation is closer to the MT, but Aq. translated ‘etairw (“other”) and Theod. translated adelfw (“brother”).
DC Symmachus corrected to the MT: Dauid de upereballen (“but David exceeded”).
DDSeveral Hebrew manuscripts, as well as the LXX and Vulgate, add an “and” before this word. There is space in the obliterated section of the DSS for an extra vav stroke.
DEK&D translated “south side,” noting that from thence he fled “southwards to Nob.”
DF“Junius’
reading in this place is the better: ‘untill he raised or lift
up David’: for so both the use of the word will beare this
sense, Psal. 49.10. higdill,
he hath lift up his heele against me: and the circumstance of the
place giveth it: before
it is expressed, that David fell upon his face to the ground: then
while David thus lay lamenting and complaining upon the ground,
Jonathan did lift him up: as Josephus
well
noteth, that he raised him from the ground, embraced, and comforted
him…” ~Willett
“The
expression until David cried louder (ad-Dawid higdil)
is literally ‘until David made (his voice) great/magnified.’
Here ‘his voice’ is omitted as a result of brachylogy…
The context requires the comparative sense: louder.”
~D. Tsumura
“until
David exceeded i.e. in weeping” ~Goldman, following AJV
DG The DSS has the two previous words in reverse order, but that doesn’t make a difference in translation.
DH DSS inserts the subject “David” here, supporting the reading of the LXX and Vulgate over the MT. Surprisingly, K&D supported that reading on grammatical grounds. (Tsumura argued against it on grammatical grounds.) Gill also supported it.