1 Samuel 23:1-14 “Pray, Pray, Pray”

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church, Manhattan, KS, 8 Aug. 2021

Introduction

Inquiry #1 (vs. 1-2 ) “Shall I go attack the Philistines at Keilah?”

Inquiry #2 (vs. 3-5) “Shall I go even if the men are afraid?”

Inquiry #3 (vs. 6-13) “Will Saul pursue me here? Will the locals betray me?”

Conclusion (v.14) God does not betray

1 Samuel 23:1-14 Side-by-side comparison of versionsA

LXX

Brenton

DRB

KJV

NAW

MT

1 Καὶ ἀπηγγέλη τῷ Δαυιδ λέγοντες Ἰδοὺ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν τῇ Κεϊλα, καὶ αὐτοὶ διαρπάζουσιν, [καταπατοῦσιν]B τοὺς ἅλω.

1 And it was told David, saying, behold, the Philistines war in Keila, and they rob, [they trample] on the threshing-floors.

1 And they told David, saying: Behold the Philistines fight against Ceila, and they rob the barns.

1 Then they told David, saying, Behold, the Phil­istines fight against Keilah, and they robC the threshingfloors.

1 Then they brought news to David saying, “Look, the Phil­istines are fighting against Q’eilah, and they are plundering the threshing-floors!”

1 וַיַּגִּדוּ לְדָוִד לֵאמֹר הִנֵּה פְלִשְׁתִּים נִלְחָמִים בִּקְעִילָה וְהֵמָּה שֹׁסִים אֶת- הַגֳּרָנוֹתD:

2 καὶ ἐπηρώτη­σεν Δαυιδ διὰ τοῦ κυρίου λέγ­ων Εἰ πορευθῶ καὶ πατάξω τοὺς ἀλλοφύλους τού­τους; καὶ εἶπεν κύριος Πορεύου καὶ πατάξεις ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις [τού­τοις] καὶ σώ­σεις τὴν Κεϊλα.

2 And David enquired of the Lord, saying, Shall I go and smite these Phil­istines? And the Lord said, Go, and thou shalt smite [these] Philis­tines, and shalt save Keila.

2 Therefore David consulted the Lord, saying: Shall I go and smite these Philis­tines? And the Lord said to Dav­id: Go, and thou shalt smite the Phil­is­tines, and shalt save Ceila.

2 Therefore David enquired of the LORD, saying, Shall I go and smiteE these Philis­tines? And the LORD said unto David, Go, and smite the Philis­tines, and save Keilah.

2 So David inquired with Yahweh, saying, “Shall I go and conduct a strike against these Philistines?” And Yahweh said to David, “Go and conduct a strike among the Philistines, and save Q’eilah.”

2 וַיִּשְׁאַל דָּוִד בַּיהוָה לֵאמֹר הַאֵלֵךְ וְהִכֵּיתִי בַּפְּלִשְׁתִּים הָאֵלֶּה סF וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-דָּוִד לֵךְ וְהִכִּיתָ בַפְּלִשְׁתִּים וְהוֹשַׁעְתָּ אֶת- קְעִילָה:

3 καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες τοῦ Δαυιδ πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ ἡμεῖς ἐνταῦθα ἐν τῇ Ιουδαίᾳ φοβούμεθα, καὶ πῶς ἔσται ἐὰν πορευθῶμεν εἰς Κεϊλα; εἰς τὰ σκῦλαG τῶν ἀλλοφύλων [εἰσ­πορευσόμεθα].

3 And the men of David said to him, Behold, we are afraid here in Judea; and how shall it be if we go to Keila? Shall we go after the spoils of the Philistines?

3 And the men that were with David, said to him: Behold we are in fear here in Judea, how much more if we go to Ceila against the bands of the Philistines?

3 And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armiesH of the Philistines?

3 David’s men, however, said to him, “Look, we are afraid here in Judah, and will be even more so if we go to Q’eilah against the ranks of the Philistines!”

3 וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי דָוִד אֵלָיו הִנֵּה אֲנַחְנוּ פֹה בִּיהוּדָה יְרֵאִים וְאַף כִּי-נֵלֵךְ קְעִלָה אֶל- מַעַרְכוֹת פְּלִשְׁתִּים: ס

4 καὶ προσέθετο Δαυιδ ἐρωτῆσαι ἔτι διὰ τοῦ κυρί­ου, καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν [πρὸς αὐτόν] Ἀνάστηθι [καὶ] κατάβηθι εἰς Κεϊλα, ὅτι ἐγὼ παραδίδωμι τοὺς ἀλλοφύλους εἰς χεῖράς σου.

4 And David enquired yet again of the Lord; and the Lord answered him, and said [to him], Arise [and] go down to Keila, for I will deliver the Philistines into thy hand[s]I.

4 Therefore David consulted the Lord again. And X he answered and said to him: Arise, [and] go X to Ceila: for I will deliver the Philistines into thy hand.

4 Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand.

4 So David imposed again upon Yahweh to inquire, and Yahweh answered him and said, “Get up; go down to Q’eilah, for I am giving the Philistines into your control.”

4 וַיּוֹסֶף עוֹד דָּוִד לִשְׁאֹל בַּיהוָה ס וַיַּעֲנֵהוּ יְהוָה וַיֹּאמֶר קוּם רֵדJ קְעִילָה כִּי-אֲנִי נֹתֵן אֶת-פְּלִשְׁתִּים בְּיָדֶךָ:

5 καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες [οἱ μετ᾿] αὐτοῦ εἰς Κεϊλα καὶ ἐπολέμησεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις, [καὶ ἔφυγον ἐκ προσώπου αὐτοῦ,] καὶ ἀπήγαγεν τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς πληγὴν μεγάλην, καὶ ἔσωσεν Δαυιδ τοὺς κατοικ­οῦντας Κεϊλα.

5 So David and his men [with him] went to Keila, and fought with the Philistines; [and they fled from before him,] and he carried off their cattle, and smote them with a great slaughter, and David rescued the inhabitants of Keila.

5 David, therefore, and his men, went to Ceila, and fou­ght against the Philistines, and brought away their cattle, and made a great slaughter of them: and David saved the inhabitants of Ceila.

5 So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattleK, and smote them with a great slaughterL. So David saved the inhabitants of Keilah.

5 So David (and his men) went down to Q’eilah and fought with the Philistines and led away their livestock and conducted a strike – a heavy strike – against them. Thus, David saved the residents of Q’eilah.

5 וַיֵּלֶךְ דָּוִד וַאִנְשׁMוֹ קְעִילָה וַיִּלָּחֶם בַּפְּלִשְׁתִּים וַיִּנְהַג אֶת- מִקְנֵיהֶםN וַיַּךְ בָּהֶם מַכָּה גְדוֹלָה וַיֹּשַׁע דָּוִד אֵת יֹשְׁבֵי קְעִילָה: ס

6 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ φυγεῖν Αβιαθαρ υἱὸν Αβιμελεχ πρὸς Δαυιδ [καὶ αὐτὸς μετὰ Δαυιδ] εἰς Κεϊλα κατέβη [ἔχων] εφουδ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

6 And it came to pass when Abiathar the son of Achimelech fled to David, [that he] went down [with David] to Keila, [having] an ephod in his hand.

6 Now at that time, when Abiathar, the son of Achimelech, fled to David, to Ceila, he came down, [having] an ephod with X him.

6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.

6 So it was when Abiathar son of Achimelek fled to David at Keilah, an ephod came down in his hand.

6 וַיְהִי בִּבְרֹחַ אֶבְיָתָר בֶּן-אֲחִימֶלֶךְ אֶל-דָּוִד קְעִילָה אֵפוֹד יָרַד בְּיָדוֹO:

7 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ ὅτι ἥκει Δαυιδ εἰς Κεϊλα, καὶ εἶπεν Σαουλ ΠέπρακενP αὐτὸν ὁ θεὸς εἰς χεῖράς μου, ὅτι ἀπο­κέκλεισται εἰσελθὼν εἰς πόλιν θυρῶν καὶ μοχλῶν.

7 And it was told Saul that David was come to Keila: and Saul said, God has sold him into my hand[s], for he is shut up, having entered into a city that has gates and bar[s].

7 And it was told Saul that David was come to Ceila: and Saul said: The Lord hath delivered him into my hand[s], and he is shut up, being come into a city that hath gates and bar[s].

7 And it was told Saul that David was come to Kei­lah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bar[s].

7 Then it was related to Saul that David had come to Q’eilah, and Saul said, “God has warranted him into my control, for he has shut himself in by going into a city that has double-doors with a bolt!”

7 וַיֻּגַּד לְשָׁאוּל כִּי-בָא דָוִד קְעִילָה וַיֹּאמֶר שָׁאוּל נִכַּרQ אֹתוֹ אֱלֹהִים בְּיָדִי כִּי נִסְגַּר לָבוֹא בְּעִיר דְּלָתַיִם וּבְרִיחַ:

8 καὶ παρήγγει­λεν Σαουλ παντὶ τῷ λαῷ εἰς πόλεμον κατα­βαίνειν εἰς Κεϊλα συνέχεινR τὸν Δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ.

8 And Saul charged all the people to go down to war to Keila, to besiege David and his men.

8 And Saul commanded all the people to go down to fight against Ceila, [and] to besiege David and his men.

8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.

8 So Saul had it announced to all the people that they should go down to Q’eilah to fight, in order to beseige David and his men.

8 וַיְשַׁמַּעS שָׁאוּל אֶת-כָּל- הָעָם לַמִּלְחָמָה לָרֶדֶת קְעִילָה לָצוּר אֶל-דָּוִד וְאֶל-אֲנָשָׁיו:

9 καὶ ἔγνω Δαυιδ ὅτι οὐT παρα­σιωπᾷ Σαουλ περὶ αὐτοῦ τὴν κακίαν, καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβιαθαρ τὸν ἱερέα Προσάγαγε τὸ εφουδU [κυρίου].

9 And David knew that Saul spoke openlyV of mischief against him: and [David] said to Abiathar the priest, Bring the ephod [of the LordW].

9 Now when David understood that Saul secretly prepared evil against him, X he said to Abiathar, the priest: Bring hither the ephod.

9 And David knew that Saul secretly practisedX mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.

9 Now, David knew that Saul was against him, keeping quiet about his evil-intent, so he said to Abiathar the priest, “Bring in the ephod.”

9 וַיֵּדַע דָּוִד כִּי עָלָיו שָׁאוּל מַחֲרִישׁY הָרָעָה וַיֹּאמֶר אֶל- אֶבְיָתָר הַכֹּהֵן הַגִּישָׁה הָאֵפוֹד: ס

10 καὶ εἶπεν Δαυιδ Κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, ἀκούων ἀκήκοεν ὁ δοῦλός σου ὅτι ζητεῖ Σαουλ ἐλθεῖν ἐπὶ Κεϊλα διαφθεῖραι τὴν πόλιν δι᾿ ἐμέ.

10 And David said, Lord God of Israel, thy servant has indeed heard, that Saul seeks to come against Keila to destroy the city on my account.

10 And David said: O Lord God of Israel, thy servant hath heard a report, that Saul designeth to come to Ceila, to destroy the city for my sake:

10 Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainlyZ heard that Saul seek­eth to come to Keilah, to destroy the city for my sake.

10 Then David said, “Yahweh, God of Israel, your servant has heard for sure that Saul is trying to come to Q’eilah to lay waste to the city on my account.

10 וַיֹּאמֶר דָּוִד יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שָׁמֹעַ שָׁמַע עַבְדְּךָ כִּי-מְבַקֵּשׁ שָׁאוּל לָבוֹא אֶל- קְעִילָה לְשַׁחֵת לָעִיר בַּעֲבוּרִי:

11 εἰ ἀποκλεισ­θήσεται; [καὶ] νῦν X X X X εἰ καταβήσεται Σαουλ, καθὼς ἤκουσεν ὁ δοῦ­λός σου; κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, ἀπάγγειλον X τῷ δούλῳ σου. καὶ εἶπεν κύριος Ἀπο­κλεισθήσεταιAA.

11 Will [the place] be shut up X X X? [And] now will Saul come down, as thy servant has heard? Lord God of Israel, X tell thy servant. And the Lord said, It will be shut up.

11 Will the men of Ceila deliver me into his hand[s]? [and] will Saul come down, as thy servant hath heard? O Lord God of Israel, X tell thy servant. And the Lord said: He will come down.

11 Will the menAB of Kei­lah deliverAC me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down.

11 Will they shut me out? {} Will Saul come down like this [intelligence] your servant has heard? Yahweh, God of Israel, {} communicate with your servant!” And Yahweh said, “He will come down.”

11 הֲיַסְגִּרֻנִי בַעֲלֵי קְעִילָה בְיָדוֹAD הֲיֵרֵד שָׁאוּל כַּאֲשֶׁר שָׁמַע עַבְדֶּךָ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הַגֶּד- נָאAE לְעַבְדֶּךָ ס וַיֹּאמֶר יְהוָה יֵרֵד:

AFkai eipen Dauid. ei para­dwsousinAG oi paraAH thV Kehla eme kai touV andraV mou eiV ceiraV Saoul; kai eipen PIPI. paradwsousin.

AIAnd David said, “Will the men from around Keila betray me and my men into the control of Saul?” And YHWH said, “They will betray you.”

12 And David said: Will the men of Ceila deliver me and my men into the hand[s] of Saul? And the Lord said: They will deliver thee up.

12 Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up.

12 Then David said, “Will the city-commissioners of Q’eilah shut me and my men out into Saul’s control?” And Yahweh said, “They will shut you out.”

12 וַיֹּאמֶר דָּוִד הֲיַסְגִּרוּ בַּעֲלֵי קְעִילָה אֹתִי וְאֶת-אֲנָשַׁי בְּיַד-שָׁאוּל וַיֹּאמֶר יְהוָה יַסְגִּירוּ: ס

13 καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες [οἱ μετ᾿] αὐτοῦ ὡς τετρα­κόσιοι καὶ ἐξῆλθον ἐκ Κεϊλα καὶ ἐπορεύοντο οὗ ἐὰν ἐπορεύθη­σαν·AJ καὶ τῷ Σαουλ ἀπηγγέλη ὅτι διασέσωται Δαυιδ ἐκ Κεϊλα, καὶ ἀνῆκεν τοῦ ἐξελθεῖν.

13 And David arose, and the men [with] him, [in number] about 400, and they went forth from Keila, and went whithersoever they could go: and it was told Saul that David had escaped from Keila, and he forbore to come.

13 Then David and his men, who were about 600, arose, and departing from Ceila, wandered [up and down, uncertain] where they should stay: and it was told Saul that David was fled from Ceila, and had escaped: where­fore he forbore to go out.

13 Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could goAK. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forthAL.

13 So, David and his approximately 600 men got up and went out from Q’eilah, and they went wherever they could go. When it was communicated to Saul that David had made his escape from Q’eilah, then he brought an end to the expedition.

13 וַיָּקָם דָּוִד וַאֲנָשָׁיו כְּשֵׁשׁAM-מֵאוֹת אִישׁ וַיֵּצְאוּ מִקְּעִלָה וַיִּתְהַלְּכוּ בַּאֲשֶׁר יִתְהַלָּכוּAN וּלְשָׁאוּלAO הֻגַּד כִּי-נִמְלַט דָּוִד מִקְּעִילָה וַיֶּחְדַּל לָצֵאת:

14 Καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ [ἐν Μασερεμ] ἐν τοῖς στενοῖςAP καὶ ἐκάθητο ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῷ ὄρει Ζιφ ἐν τῇ γῇ τῇ αὐχμώδει· καὶ ἐζήτει αὐτὸν Σαουλ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ.

14 And he dwelt [in Mas­erem]AQ in the wilderness, in the narrow passes; and dwelt in the wilderness in mount Ziph, in the dry country. And Saul sought him continually, but the Lord delivered him not into his hand[s].

14 But David abode in the desert in strong holds, and he remained in a mountain of the desert of Ziph, in a woody hill. And Saul sought him always: but the Lord delivered him not into his hand[s].

14 And David abodeAR in the wilderness in strong holds, and remained in a mountainAS in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every dayXAT, but God delivered him not into his hand.

14 Thus David resided in the wilderness, in the strongholds, then resided on the hill in the wilderness of Ziph. Meanwhile, Saul sought for him all his days, but {Yahweh} did not deliver him into his control.

14 וַיֵּשֶׁב דָּוִד בַּמִּדְבָּר בַּמְּצָדוֹת וַיֵּשֶׁב בָּהָר בְּמִדְבַּרAU-זִיף וַיְבַקְשֵׁהוּ שָׁאוּל כָּל-הַיָּמִים וְלֹא-נְתָנוֹ אֱלֹהִיםAV בְּיָדוֹ:


1Tsumura, in the New International Commentary on the Old Testament, points out that the phrase “here in Judah” contrasted with Keilah in v.3 indicates Keilah was not considered part of Judah, but perhaps it became so after David’s deliverance of it.

2Henry went on to write, “Probably it was the departure both of God and David from Saul that encouraged the Philistines to make this incursion. When princes begin to persecute God's people and ministers, let them expect no other than vexation on all sides. The way for any country to be quiet is to let God's church be quiet in it.”

3Source: China Harvest Newsletter from 2018 or 2019

4Josephus, Willett, Henry, Jamieson, Gill, and Tsumura (NICOT). On the other hand, Kimchi, Abarbinel, and Keil & Delitzsch advocated for it being Abiathar.

5Isaiah 42:3 “a bruised reed He will not break, and a dim wick He will not extinguish; He will cause judgment to come out to truth.” (NAW)

6The early-church era Septuagint says that David’s men still numbered 400 at this time, whereas the Enlightenment-era Hebrew text says it had grown to 600. If the latter is accurate, Andrew Willett’s comment is a propos, “[A]ffliction and persecution doth not diminish the Lord’s people, but rather increaseth them.”

7Jewish commentaries are quite taken up with whether or not one can ask God more than one question at a time, but I don’t think that this narrative is intended to have bearing on this question.

8This contribution is from the NICOT commentary by Tsumura.

9This is actually a quote of OT passages like Gen. 28:15, Deut. 31:6-8, Joshua 1:5, and 1 Chron. 28:20.

AMy original chart includes the NASB and NIV, but their copyright restrictions have forced me to remove them from the publicly-available edition of this chart. I have included the ESV in footnotes when it employs a word not already used by the KJV, NASB, or NIV. (NAW is my translation.) When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics (or greyed-out text), I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. (I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular.) I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scroll containing 1 Samuel 23 is 4Q52, which contains fragments of vs. 8-23, and which has been dated at 250 B.C. Where it agrees with the MT, I have colored the MT purple. Where the DSS supports the LXX with omissions or text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English, and where I have accepted that into my NAW translation, I have marked it with {pointed brackets}.

Bcf. Symmachus = pronomeusousi (“in the fore-pastures”?)

CNASB = “plundering,” NIV = “looting”

D“threshing-floors — These were commonly situated on the fields and were open to the wind (Jdg. 6:11; Rth. 3:2).” ~JFB

ENASB, NIV, ESV = “attack”

FKittel noted that multiple Hebrew manuscripts skip down to the ס in v.4, removing the repetition of the inquiry.

GThe LXX reads as though the Hebrew were מערבה (“merchandise”) instead of מערכה (that which is “arranged”), but later Greek versions conform to the MT with parataxeiV/ranks (Aquila, Theodotian) or stratopeda/footsoldiers (Symmachus).

HNASB = “ranks,” NIV = “forces”

ISyriac, and even some Hebrew manuscripts read plural “hands” with the LXX. This doesn’t change the meaning though.

JGoldman passed along Driver’s note that “go down” would indicate that Q,eilah was at a lower elevation.

KNASB, NIV, ESV = “livestock” see endnote N below.

LNIV translates paraphrastically “heavy losses,” ESV is synonymous with KJV, rendering “great blow.” The word “blow/loss/slaughter” is from the same Hebrew root from which the word “struck” comes.

MThe Qere suggests adding a yod here to make it more clear that “men” is plural, since the MT has a slightly-contracted spelling, but it doesn’t change the meaning.

N“[I]t should seem he made a sally into the country of the Philistines, for he carried off their cattle by way of reprisal for the wrong they did to the men of Keilah in robbing their threshing-floors.” ~M. Henry
“[The Philistines] had brought [cattle] with them for the support of their army; or having routed them, they [David’s troops] pursued them into their own country, and brought off their cattle from thence:” ~J. Gill
“fought against the Philistines, drove off their cattle” ~K&D
“‘drove off… cattle’ … It may be that the cattle were brought along ‘to forage for what was left on the threshing floors’ (McCarter) or ‘to transport the grain’ (Hertzberg).” ~Tsumura

OGill noted that Kimchi, Ben Melech, and Abarbinel interpreted this phrase as emphasizing providence/chance rather than intention being the reason that "the ephod came down in his hand," but, on the other hand, the Targums give the verb the causative sense "the ephod he made to descend in his hand.” Tsumura (NICOT) renders it “carried.”

PThe LXX version is based on the Hebrew root makar, not nakar as the MT is. Symmachus conformed his version to the MT tradition with exedwken (“gave away”), and the Syriac, Chaldee, and Latin versions seem also to agree with the MT.

QGoldman: “The Hebrew is nikkar, which the older commentators equated with machar, ‘sold, surrendered.’ It can only be explained as the Piel conjugation of nachar, ‘hath alienated’ (cf. Deut. 32:27, Jer. 19:4).”
K&D: “נִכַּר does not mean simply to look at, but also to find strange, and treat as strange, and then absolutely to reject.But the majority of the times this word occurs, it has a positive connotation of recognizing by sight in a familiar way.

Rcf. synonym from Symmachus poliorkein (lit. “put the city under oath”). The word in the LXX literally means “have/possess together.”

SPiel “cause to hear” appears only here and 1 Sam. 15:4, when Saul summoned 210,000 troops, so it’s likely the numbers were again of this order if he summoned “all the people.”

TThe LXX reads as though the Hebrew had an extra ‘al (“not”) before the verb in addition to the ‘aliv (“upon him”).

UAquila uses the synonymous phrase eggison to enduma (“bring near the garment”).

VThe Greek is literally “was not about quiet”

WThe DSS does not have space in this obliterated section of the verse for this extra word in the LXX. “Of the Lord” is nevertheless assumed, so it doesn’t change anything to have it.

XNASB, NIV, ESV = “plotting” The Hebrew word has a base meaning of being “quiet.”

Y“lit. forging... from הָרַשׁ; Prov. 3:29, 6:14” ~K&D
But everywhere else in the history books, when the Hiphil form of choresh appears (Jdg. 18:19; 1 Sam. 7:8; 10:27; 23:9; 2 Sam. 13:20; 19:11; 2 Ki. 18:36; Neh. 5:8; Est. 4:14; 7:4), it means “be silent.”

ZNASB = for certain,” NIV = “definitely,” ESV = “surely”

AALater Greek versions correct to the MT tradition with katabhsetaiHe will go down.”

ABNIV = “citizens,” The Hebrew root is “Ba’al,” Lit. “lords/masters,” Goldman = “burghers of the city, as distinct from the mass of the people,” M. Henry = “magistrates or elders,” Gill = “lords and great men of the place, the governor of the city, and the heads of it, the chief magistrates in it”

ACNASB, NIV, ESV = “surrender” Same in v.12. The Hebrew word literally means “shut away,” and the KJV, NAS, and ESV all translated it “shut” where it occurred in v.7. (The NIV translated it “imprisoned” in v.7.)

ADThe DSS is obliterated here, but it doesn’t have room for three of the first four words of this verse in the MT; so it supports the LXX, which omits “lords of Keilah into his hand.”

AEDSS instead hdygh

AFThis verse is not in the Septuagint. This text is Fields’ back-translation of the Hebrew into Greek, or possibly that of the Alexandrian manuscript or of Aquila or Symmachus’ versions. Since this verse is in the DSS, Alexandrian Greek, MT, and Vulgate, it seems likely to have been accidentally skipped by the Vaticanus and other LXX copyists.

AGTheodotian translated a little differently, but to the same effect, mh paradwsousin oi econteV Kehla (“The men to whom Q’eilah belong won’t betray me, will they?”).

AHIt appears that the LXX translators read ba’ali as prepositional ב = “in” + על = “upon,” thus the Greek παρα = “around the vicinity”.

AIThis verse is not in Brenton’s translation because it’s not in the Vaticanus manuscript, but it is in the Alexandrian Greek manuscript, as well as in the Dead Sea Scrolls, Masoretic Text, and Latin Vulgate. The following text is my translation of the Greek text in the column to the left.

AJcf. Symmachus kai errembonto ‘opoudhpote (they just threw down wherever”) – not a literal a rendering of the MT as the LXX is, but not really different in meaning.

AKGoldman = “they went whithersoever they went” See endnote AO.

ALNASB = “gave up the pursuit,” NIV = “did not go [there],” ESV = “gave up the expedition”

AMThe ancient Greek and Latin versions render the number 4 here. It is unfortunate that the DSS is too obscured here for comparison.

ANTargum: “they went to a place which was fit to go unto”
Driver: “a Semitic idiom employed where either the means or the desire to be more explicit does not exist”
Gill: “not knowing whither they should go, having no particular place in view; but went where they thought they could be safest, or that appeared the most proper place for them”
Keil & Delitzsch: “they wandered about where they wandered about, i.e., wherever they could go without danger.”
Tsumura: “wandered wherever they could”

AOThe lamed here in the DSS works if the word order of this sentence in the MT is transposed, putting the verb before the subject. This wouldn’t change the meaning except to remove emphasis from Saul as the subject, which wouldn’t change the story.

APLater Greek translators corrected the LXX with a variety of translations for Metsudot: Aquila = ocurwmasi (“strongholds”), Symmachus = katafugaiV (“refuges”), and Theodotian = sphlaioiV (“caves”), all of which get at the same general idea.

AQHere is another case of the LXX both transliterating the Hebrew word (Metsudot) and also translating it (steno- = narrows) instead of just translating it as other versions did.

ARcf. NASB, NIV = “stayed,” ESV = “remained”

ASNASB, ESV = “hill country”

ATIn both Hebrew and Greek, the word “the/his days” is definite and plural.

AUDSS instead brub, a synonym for “desert/wilderness” It would be hard to tell whether the LXX and Latin translated their version from this DSS word or from the MT word. It makes no practical difference in meaning.

AVThe DSS reads **יה, supporting the LXX and Vulgate, which read “Lord” instead of the MT “God.” But both titles refer to the same God, so there is no real difference in meaning.

10