1 Samuel 28:3-25 “The Fear Of The Wicked”

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church, Manhattan, KS, 10 Oct 2021

Introduction

SETTING: Saul extradites witches and wizards after Samuel’s death (v. 3)

  1. The death of the prophet Samuel was already mentioned at the beginning of chapter 25, but it seems the story of chapter 28 was designed to be able to stand alone, in which case, the death of Samuel would be an important detail for the setting of this story about a necromancer trying to communicate with Samuel after his death.

  2. Another piece of information in the setting is that Saul expelled from the country of Israel the mediums and wizards those possessed with familiar spirits who trafficked in communication with demons.

1) Saul’s panic attack over the Philistine Invasion (vs. 4-6)

2) Saul’s panic attack over a spirit (vs. 7-25)

Conclusion

    1. Repent of your sin and seek to be restored in relationship with God through the cross of Christ. Saul could have repented. When King Hezekiah begged God for mercy, God did not follow through on His dire prophecies. Acts 3:19 Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord” (NKJV)

    2. Turn to the Lord Jesus with trust and ask him for deliverance: Psalm 56:3-4 “When I am afraid, I will trust in You. In God, whose word I praise, in God I trust; I shall not be afraid. What can flesh do to me?” (ESV)

    3. Turn to God’s word instead of to any other information source: Isaiah 8:17-20 “I will wait for Yahweh, who is hiding His face from the house of Jacob, and I will look eagerly for Him... And when they shall say to you, ‘Seek after the mediums and to the wizards, the ones who chirp and mutter:’ should not a people seek after their God – to the living instead of to the dead? To the instruction and to the testimony!” (NAW)20

1 Samuel 28 - Side-by side comparison of versionsA

LXX

Brenton

DRB

KJV

NASB

NIV

NAW

MT

1 Καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συναθροίζονται ἀλλόφυλοι ἐν ταῖς παρεμβολαῖς αὐτῶν ἐξελθεῖν πολεμεῖν μετὰ Ισραηλ, καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς Δαυιδ Γινώσκων γνώσει ὅτι μετ᾿ ἐμοῦ ἐξελεύσει εἰς πόλεμον σὺ καὶ οἱ ἄνδρες σου.

1 And it came to pass in those days that the Philistines gathered themselves together with their armies to go out to fight with Israel; and Anchus said to David, Know surely, that thou shalt go forth to battle with me, thou, and thy men.

1 And it came to pass in those days, that the Philistines gathered together their armies, to be prepared for war against Israel: And Achis said to David: Know thou [now] assuredly, that thou shalt go out with me to the war, thou, and thy men.

1 And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armiesB together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battleC thou and thy men.

1 Now it came about in those days that the Philistines gathered their armed camps for war, to fight against Israel. And Achish said to David, "Know assuredly that you will go out with me in the camp, you and your men."

1 X In those days the Philistines gathered their forces X X to fight against Israel. X Achish said to David, "You must understand that you and your men will accompany me in the army."

1 And it happened during those days that the Philistines assembled their army-camps for the muster to wage war in Israel, and Akish said to David, “Know for sure that that it will be with me that you and your men go out into the {battle}.”

1 וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיִּקְבְּצוּ פְלִשְׁתִּים אֶת-מַחֲנֵיהֶם לַצָּבָאD לְהִלָּחֵם בְּיִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר אָכִישׁ אֶל-דָּוִד יָדֹעַ תֵּדַע כִּי אִתִּי תֵּצֵא בַמַּחֲנֶהE אַתָּה וַאֲנָשֶׁיךָF:

2 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους Οὕτω νῦνG γνώσει ἃ ποιήσει ὁ δοῦλός σου· καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς Δαυιδ Οὕτως ἀρχισωματο­φύλακαH θήσομαί σε πάσας τὰς ἡμέρας.

2 And David said to Anchus, Thus now thou shalt know what thy servant will do. And Anchus said to David, So will I make thee captain of my body-guard continually.

2 And David said to Achis: X Now thou shalt know what thy servant will do. And Achis said to David: And I will appoint thee to guard my life for ever.

2 And David said to Achish, SurelyI thou shalt know what thy servant [canJ] do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine headK for everL.

2 X David said to Achish, "Very well, you shall know what your servant [can] do." So Achish said to David, "Very well, I will make you my bodyguard for life."

2 X David said X X, "Then you will see for yourself what your servant [can] do." X Achish replied X X, "Very well, I will make you my bodyguard for life."

2 And David said to Akish, “{Now} then, you’ll know what your servant is doing!” And Akish said to David, “Then I shall appoint you protector of my head all your days!”

2 וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-אָכִישׁ לָכֵן אַתָּהM תֵדַע אֵת אֲשֶׁר-יַעֲשֶׂה עַבְדֶּךָ וַיֹּאמֶר אָכִישׁ אֶל-דָּוִד לָכֵן שֹׁמֵר לְרֹאשִׁי אֲשִׂימְךָ כָּל-הַיָּמִים: פ

3 Καὶ Σαμουηλ ἀπέθανεν, καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πᾶς Ισραηλ καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν Αρμαθαιμ XN ἐν πόλει αὐτοῦ. καὶ Σαουλ περιεῖλεν τοὺς ἐγγαστριμύ­θουςO καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς.

3 And Samuel died, and all Israel lamented for him, and they bury him in his city, X in Armathaim. And Saul had removed those who had in them divining spirits, and the wizards, out of the land.

3 Now Samuel was dead, and all Israel mourned for him, and buried him in Ramatha, X X his city. And Saul had put away all the magicians and soothsayers out of the land.

3 Now Samuel was dead, and all Israel had lament­ed him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put awayP those that had familiar spirits,Q, and the wizardsR, out of the land.

3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him and buried him in Ramah, X X his own city. And Saul had removed from the land those who were mediums and spiritists.

3 Now Samuel was dead, and all Israel had mourned for him and buried him in his own town X of Ramah. Saul had expelled the mediums and spiritists from the land.

3 Meanwhile, Samuel had died, and all Israel had mourned for him and had buried him in Ramah in his hometown. Also, Saul had turned out the mediums and the wizards from the land.

3 וּשְׁמוּאֵל מֵת וַיִּסְפְּדוּ-לוֹ כָּל-יִשְׂרָאֵל וַיִּקְבְּרֻהוּ בָרָמָה וּבְעִירוֹS וְשָׁאוּל הֵסִיר הָאֹבוֹת וְאֶת-הַיִּדְּעֹנִים מֵהָאָרֶץ:

4 καὶ συναθροίζονται οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἔρχονται καὶ παρεμβάλλουσιν εἰς Σωμαν, καὶ συναθροίζει Σαουλ πάντα ἄνδρα Ισραηλ καὶ παρεμβάλλουσιν εἰς Γελβουε.

4 And the Philistines assemble themselves, and come and encamp in Sonam: and Saul gathers all the men of Israel, and they encamp in Gelbue.

4 And the Philistines were gathered together, and came and encamped in Sunam: and Saul also gathered together all Israel, and came to Gelboe.

4 And the Philistines gathered themselves together, and came and pitchedT in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.

4 So the Philistines gathered together and came and camped in Shunem; and Saul gathered all Israel together and they camped in Gilboa.

4 X The Philistines assembled and came and set up camp at Shunem, while Saul gathered all the Israelites and X set up camp at Gilboa.

4 Anyway, the Philistines had assembled and they went and took position at Shunem. So Saul assembled all Israel and they took position at Gilboa.

4 וַיִּקָּבְצוּ פְלִשְׁתִּים וַיָּבֹאוּ וַיַּחֲנוּ בְשׁוּנֵם וַיִּקְבֹּץ שָׁאוּל אֶת-כָּל-יִשְׂרָאֵל וַיַּחֲנוּ בַּגִּלְבֹּעַ:

5 καὶ εἶδεν Σαουλ τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐφοβήθη, καὶ ἐξέστηU ἡ καρδία αὐτοῦ σφόδρα.

5 And Saul saw the camp of the Philistines, and he was alarmed, and his heart was greatly dismayed.

5 And Saul saw the army of the Philistines, and was afraid, and his heart was very much dismayed.

5 And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.

5 When Saul saw the camp of the Philistines, X he was afraid and his heart trembled greatly.

5 When Saul saw the Philistine army, X he was afraid; terror filled his heart X.

5 Then Saul saw the Philistine army-camp, and he became afraid, and his heart trembled greatly.

5 וַיַּרְא שָׁאוּל אֶת-מַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים וַיִּרָא וַיֶּחֱרַד לִבּוֹ מְאֹד:

6 καὶ ἐπηρώτησεν Σαουλ διὰ κυρίου, καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ κύριος ἐν τοῖς ἐνυπνίοις καὶ ἐν τοῖς δήλοιςV καὶ ἐν τοῖς προφήταις.

6 And Saul enquired of the Lord; and the Lord answered him not by dreams, nor by manifestations, nor by prophets.

6 And X he consulted the Lord, and X he answered him not, neither by dreams, nor by priests, nor by prophets.

6 And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.

6 When Saul inquired of the LORD, X the LORD did not answer him, either by dreams or by Urim or by prophets.

6 X X He inquired of the LORD, but the LORD did not answer him X by dreams or X Urim or X prophets.

6 So Saul inquired with Yahweh, but Yahweh did not answer him - either by dreams or by the Urim or by the prophets.

6 וַיִּשְׁאַל שָׁאוּל בַּיהוָה וְלֹא עָנָהוּ יְהוָה גַּם בַּחֲלֹמוֹת W גַּם בָּאוּרִים גַּם בַּנְּבִיאִם:

7 καὶ εἶπεν Σαουλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Ζητήσατέ μοι γυναῖκα ἐγγαστρί­μυθονX, καὶ πορεύσομαι πρὸς αὐτὴν καὶ ζητήσω ἐν αὐτῇ· καὶ εἶπαν οἱ παῖδες αὐτοῦ πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ γυνὴ ἐγγαστρί­μυθος ἐν Αενδωρ.

7 Then Saul said to his servants, Seek for me a woman who has in her a divining spirit, and I will go to her, and enquire of her: and his servants said to him, Behold, there is a woman who has in her a divining spirit at Aendor.

7 And Saul said to his servants: Seek me a woman that hath a divining spirit, and I will go to her, and enquire by her. And his servants said to him: There is a woman that hath a divining spirit at Endor.

7 Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spiritY, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor.

7 Then Saul said to his servants, "Seek for me a woman who is a medium, that I may go to her and inquire of her." And his servants said to him, "Behold, there is a woman who is a medium at En-dor."

7 Saul then said to his attendants, "Find me a woman who is a medium, so I may go X X and inquire of her." X X X "There is X one X in Endor," they said.

7 Then Saul said to his servants, “Seek out for me a woman who is a spiritual medium, so I may go to her and inquire with her.” And his servants said to him, “See, there is a woman who is a spiritual medium at Ein-dor.”

7 וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לַעֲבָדָיו בַּקְּשׁוּ-לִי אֵשֶׁת בַּעֲלַת-אוֹב וְאֵלְכָה אֵלֶיהָ וְאֶדְרְשָׁה-בָּהּ וַיֹּאמְרוּ עֲבָדָיו אֵלָיו הִנֵּה אֵשֶׁת בַּעֲלַת-אוֹב בְּעֵין דּוֹר:

8 καὶ συνεκαλύ­ψατοZ Σαουλ καὶ περιεβάλετο ἱμάτια ἕτερα καὶ πορεύ­εται αὐτὸς καὶ δύο ἄνδρες μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἔρχονται πρὸς τὴν γυναῖκα νυκτὸς καὶ εἶπεν [αὐτῇ] Μάντευσαι δή μοι ἐν τῷ ἐγγαστριμύθῳ καὶ ἀνάγαγέ μοι ὃν ἐὰν εἴπω σοι.

8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he goes, X and two men with him, and they come to the woman by night; and he said [to her], Divine to me, I pray thee, by the divining spirit within thee, and bring up to me him whom I shall name to thee.

8 Then X he disguised himself: and put on other clothes, and he went, X and two men with him, and they came to the woman by night, and he said [to her]: Divine to me X by thy divining spirit, and bring me up him whom I shall tell thee.

8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, X and two men with him, and they came to the wom­an by night: and he said, I pray thee, divineAA unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee.

8 Then Saul disguised himself by putting on other clothes, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night; and he said, "Conjure up for me, please, X and bring up for me whom I shall name to you."

8 So Saul disguised himself, X putting on other clothes, and at night he and two men X X went to the woman X X. X "Consult a spirit for me X," he said, "and bring up for me the one I name."

8 So Saul disguised himself and dressed in different clothes and embarked – he and two men with him. And they went to the woman at night, and he said {to her}, “Please practice witchcraft for me using your spirit-guide, and bring up for me someone whom I say to you.”

8 וַיִּתְחַפֵּשׂ שָׁאוּל וַיִּלְבַּשׁ בְּגָדִים אֲחֵרִים וַיֵּלֶךְ הוּא וּשְׁנֵי אֲנָשִׁים עִמּוֹ וַיָּבֹאוּ אֶל-הָאִשָּׁה לָיְלָה וַיֹּאמֶר ABקָסֳמִי-נָא לִי בָּאוֹב וְהַעֲלִי לִי אֵת אֲשֶׁר-אֹמַר אֵלָיִךְ:

9 καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ [δὴ] σὺ οἶδας ὅσα ἐποίησεν Σαουλ, ὡς ἐξωλέθρευσεν τοὺς ἐγγαστρι­μύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἵνα τί σὺ παγιδεύειςAC τὴν ψυχήν μου θανατῶσαι αὐτήν;

9 And the woman said to him, Behold [now], thou knowest what Saul has done, how he has cut off those who had in them divining spirits, and the wizards from the land, and why dost thou spread a snare for my life to destroy it?

9 And the woman said to him: Behold thou knowest [all] that Saul hath done, and how he hath rooted out the magicians and soothsayers from the land: why then dost thou lay a snare for my life, to cause me to be put to death?

9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snareAD for my life, to cause me to die?

9 But the woman said to him, "Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those who are mediums and spiritists from the land. Why are you then laying a snare for my life to bring about my death?"

9 But the woman said to him, "Surely you know what Saul has done. X He has cut off the mediums and spiritists from the land. Why have you set a trap for my life to bring about my death?"

9 And the woman said to him, “Look, you yourself should know what Saul did, who had the mediums and the wizards cut off from the land, so why are you triggering a trap with my soul to put me to death?”

9 וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֵלָיו הִנֵּה אַתָּהAE יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר- עָשָׂה שָׁאוּל אֲשֶׁר הִכְרִית אֶת-הָאֹבוֹת וְאֶת-הַיִּדְּעֹנִיAF מִן- הָאָרֶץ וְלָמָה אַתָּה מִתְנַקֵּשׁ בְּנַפְשִׁי לַהֲמִיתֵנִי:

10 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ Σαουλ X X λέγων Ζῇ κύριος, εἰ ἀπαντήσεταί σοι ἀδικίαAG ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ.

10 And Saul swore to her X X, [and] said, As the Lord lives, no injury shall come upon thee on this account.

10 And Saul swore unto her by the Lord, saying: As the Lord liveth, there shall no evil happen to thee for this thing.

10 And Saul sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.

10 X Saul vowed to her by the LORD, saying, "As the LORD lives, no punishment shall come upon you for this thing."

10 X Saul swore to her by the LORD, "As surely as the LORD lives, X you will not be punished for this X."

10 So Saul swore to her by Yahweh, saying, “As Yahweh lives, [I’ll be cursed] if evil befalls you during this incident.”

10 וַיִּשָּׁבַע לָהּ שָׁאוּל בַיהוָהAH לֵאמֹר חַי-יְהוָה אִם-יִקְּרֵךְ עָוֹן בַּדָּבָר הַזֶּה:

11 καὶ εἶπεν ἡ γυνή Τίνα ἀναγάγω σοι; καὶ εἶπεν Τὸν Σαμουηλ ἀνάγαγέ μοι.

11 And the woman said, Whom shall I bring up to thee? and he said, Bring up to me Samuel.

11 And the woman said [to him]: Whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up Samuel.

11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.

11 Then the woman said, "Whom shall I bring up for you?" And he said, "Bring up Samuel for me."

11 Then the woman asked, "Whom shall I bring up for you?" X "Bring up Samuel X X," he said.

11 Then she said, “Whom shall I bring up for you?” And he said, “Bring up for me Samuel.”

11 וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶת-מִי אַעֲלֶה-לָּךְ וַיֹּאמֶר אֶת-שְׁמוּאֵל הַעֲלִי-לִי:

12 καὶ εἶδεν ἡ γυνὴ τὸν Σαμουηλ καὶ ἀνεβόησεν φωνῇ μεγάλῃ· καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Σαουλ X Ἵνα τί παρελογίσωAI με; καὶ σὺ εἶ Σαουλ.

12 And the woman saw Samuel, and cried out with a loud voice: and the woman said to Saul X, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.

12 And when the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice, and X X said to Saul X: Why hast thou deceived me? for thou art Saul.

12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.

12 When the woman saw Samuel, X she cried out with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, "Why have you deceived me? For you are Saul."

12 When the woman saw Samuel, X she cried out [at the] top [of her] voice and X X said to Saul X, "Why have you deceived me? X You are Saul!"

12 Now, when the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice, and the woman said to Saul {}, “Why did you trick me? For you are Saul!”

12 וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה אֶת-שְׁמוּאֵל וַתִּזְעַקAJ בְּקוֹל גָּדוֹל וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל-שָׁאוּל לֵאמֹרAK לָמָּה רִמִּיתָנִיAL וְאַתָּה שָׁאוּל:

13 καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς Μὴ φοβοῦ, εἰπὸν τίνα ἑόρακας. καὶ εἶπεν αὐτῷ Θεοὺς ἑόρακα ἀναβαίν­οντας ἐκ τῆς γῆς.

13 And the king said to her, Fear not; tell [me] whom thou has seen. And the woman said to him, I saw gods ascending out of the earth.

13 And the king said to her: Fear not: XAM what hast thou seen? and the woman said to Saul: I saw gods ascending out of the earth.

13 And the king said unto her, Be not afraid: forAN what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw godsAO ascending out of the earth.

13 X The king said to her, "Do not be afraid; but what do you see?" And the woman said to Saul, "I see a divine being coming up out of the earth."

13 X The king said to her, "Don't be afraid. X What do you see?" The woman said, "I see a spirit coming up out of the ground."

13 And the king said to her, “Don’t be afraid; just what did you see?” So the woman said to Saul, “I saw elohim rising from the earth.”

13 וַיֹּאמֶר לָהּ הַמֶּלֶךְ אַל-תִּירְאִי כִּי מָה רָאִית וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל-שָׁאוּל אֱלֹהִים רָאִיתִי עֹלִים מִן-הָאָרֶץ:

14 καὶ εἶπεν αὐτῇ Τί ἔγνως; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἄνδρα ὄρθιονAP ἀναβαίν­οντα [ἐκ τῆς γῆς], καὶ οὗτος διπλοί­δα ἀναβεβλημέν­ος. καὶ ἔγνω Σα­ουλ ὅτι Σαμουηλ οὗτος, καὶ ἔκυψεν ἐπὶ πρόσωπον [αὐτοῦ] ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύ­νησεν [αὐτῷ].

14 And he said to her, What didst thou perceive? and she said to him, An upright man ascend­ing [out of the earth], and he was clothed with a man­tle. And Saul knew that this was Samuel, and he stooped [with his] face to the earth, and did obeisance [to him].

14 And he said to her: What form is he of? And she said: An old man cometh up, and he is covered with a mantle. And Saul understood that it was Samuel, and he bowed himself [with his] face to the ground, and adored.

14 And he said unto her, What formAQ is he of? And she said, An old man cometh up; and he is coveredAR with a man­tleAS. And Saul perceived that it was Samu­el, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.

14 X He said to her, "What is his form?" And she said, "An old man is coming up, and he is wrapped with a robe." And Saul knew that it was Samuel, and he bowed [with his] face to the ground and did homage.

14 X "What does he look like?" he asked X X. X "An old man X wearing a robe is coming up," she said. Then Saul knew it was Samuel, and he bowed down and prostrated himself [with his] face to the ground.

14 And he said to her, “What form does it have?” And she said, “An old man is rising, and he is wrapped in a tunic.” Then Saul understood that it was Samuel, and he bowed, nose to the ground, and prostrated himself.

14 וַיֹּאמֶר לָהּ מַה-תָּאֳרוֹ וַתֹּאמֶר אִישׁ זָקֵן עֹלֶה וְהוּא עֹטֶה מְעִיל וַיֵּדַע שָׁאוּל כִּי-שְׁמוּאֵל הוּא וַיִּקֹּד אַפַּיִם אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּAT: ס

15 καὶ εἶπεν Σαμουηλ Ἵνα τί παρηνώχλησάςAU μοι ἀναβῆναί με; καὶ εἶπεν Σαουλ ΘλίβομαιAV σφόδρα, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν ἐμοί, καὶ ὁ θεὸς ἀφέστηκεν ἀπ᾿ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μοι ἔτι καὶ ἐν χειρὶ τῶν προφητῶν καὶ ἐν τοῖς ἐνυπνίοις· καὶ νῦν κέκληκά σε γνωρίσαιAW μοι τί ποιήσω.

15 And Samuel said, Why hast thou troubled me, that I should come up? And Saul said, I am greatly distressed, and the Philistines war against me, and God has departed from me, and no longer hearkens to me either by the hand of the prophets or by dreams: and now I have called thee to tell me what I shall do.

15 And Samuel said to Saul: Why hast thou disturbed my [rest], that I should be brought up? And Saul said: I am in great distress: for the Philistines fight against me, and God is departed from me, and would not X hear me, neither by the hand of prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayst shew me what I shall do.

15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquietedAX me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departedAY from me, and answer­eth me no more, neither by X XAZ prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.

15 Then Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" And Saul answered, "I am greatly distressed; for the Philistines are waging war against me, and God has departed from me and no longer answers me, either through X X prophets or by dreams; therefore I have called you, that you may make known to me what I should do."

15 X Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" X "I am in great distress," Saul said. "X The Philistines are fighting against me, and God has turned away from me. X He no longer answers me, either by X X prophets or by dreams. So I have called on you to tell me what to do."

15 Then Samuel said to Saul, “Why agitate me to raise me?” And Saul said, “I am so stressed-out because the Phil­is­tines are waging war with me, and God has turned away from being with me, such that He does not answer me any more, either by the agen­cy of the prophets or by dreams. So I have called for you so that you might make known to me what I should do.”

15 וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל-שָׁאוּל לָמָּה הִרְגַּזְתַּנִי לְהַעֲלוֹת אֹתִי וַיֹּאמֶר שָׁאוּל צַר-לִי מְאֹד וּפְלִשְׁתִּים נִלְחָמִים בִּי וֵאלֹהִים סָר מֵעָלַי וְלֹא-עָנָנִי עוֹד גַּם בְּיַד- הַנְּבִיאִםBA גַּם- בַּחֲלֹמוֹת וָאֶקְרָאֶה לְךָ לְהוֹדִיעֵנִי מָה אֶעֱשֶׂה: ס

16 καὶ εἶπεν Σαμουηλ X Ἵνα τί ἐπερωτᾷς με; καὶ κύριος ἀφέστηκεν ἀπὸ σοῦ καὶ γέγονεν μετὰ τοῦ πλησίονBB σου·

16 And Samuel said, X Why askest thou me, whereas the Lord has departed from thee, and taken part with thy neighbour?

16 And Samuel said: X Why askest thou me, seeing the Lord has departed from thee, and is gone over to thy rival?

16 Then said Sam­uel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy?

16 X Samuel said, "Why then do you ask me, since the LORD has departed from you and has become your adversary?

16 X Samuel said, "X Why do you consult me, now that the LORD has turned away from you and become your enemy?

16 Then Samuel said, “{} Why call for me, if Yahweh has turned away from being with you and has become your foe?

16 וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל BCוְלָמָּה תִּשְׁאָלֵנִי וַיהוָה סָר מֵעָלֶיךָ וַיְהִי עָרֶךָBD:

17 καὶ πεποίηκεν κύριός σοι καθὼς ἐλάλησεν ἐν χειρί μου, καὶ διαρρήξει κύριος τὴν βασιλείαν [σου] ἐκ χειρός σου καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου τῷ Δαυιδ.

17 And the Lord has done to thee, as [the LordBE] spoke by X me; and the Lord will rend [thy] kingdom out of thy hand, and will give it to thy neighbour X David.

17 For the Lord willBF do to thee as he spoke by X me, and X he will rend [thy] kingdom out of thy hand, and will give it to thy neighbour X David:

17 And the LORD hath done to him, as he spake by X me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David:

17 X "The LORD has done X X accordingly as He spoke through X me; for the LORD has torn the kingdom out of your hand and given it to your neighbor, to David.

17 X The LORD has done X X what he predicted through X me. X The LORD has torn the kingdom out of your hand[s]BG and given it to [one of] your neighbor[s]—to David.

17 Yahweh has indeed done to {you} just what he said by the agency of myself: that is, Yahweh has ripped the king­dom out of your control and has given it to your neighbor – to David.

17 וַיַּעַשׂ יְהוָה לוֹBH כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיָדִי וַיִּקְרַע יְהוָה אֶת-הַמַּמְלָכָה מִיָּדֶךָ וַיִּתְּנָהּ לְרֵעֲךָBI לְדָוִד:

18 διότι οὐκ ἤκουσας φωνῆς κυρίου καὶ οὐκ ἐποίησας θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ ἐν Αμαληκ, διὰ τοῦτο τὸ ῥῆμα ἐποίησεν κύριός σοι τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.

18 because thou didst not hearken to the voice of the Lord, and didst not execute his fierce anger upon Amalec, therefore the Lord has done this thing to thee this day.

18 Because thou didst not obey the voice of the Lord, neither didst thou execute the wrath of his indignation upon Amalec. There­fore hath the Lord done to thee what [thou sufferest] this day.

18 Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day.

18 "As you did not obey X X X the LORD and did not execute His fierce wrath on Amalek, so the LORD has done this thing to you this day.

18 Because you did not obey XX X the LORD or carry out his fierce wrath against the Amalekites, the LORD has done this to you today.

18 Just as you did not give heed to the voice of Yahweh and did not execute the fierce­ness of His anger among the Amale­kites, therefore Yahweh executed this thing against you this day.

18 כַּאֲשֶׁר לֹא-שָׁמַעְתָּ בְּקוֹל יְהוָה וְלֹא-עָשִׂיתָ חֲרוֹן-אַפּוֹ בַּעֲמָלֵק עַל-כֵּן הַדָּבָר הַזֶּה עָשָׂה-לְךָ יְהוָה הַיּוֹם הַזֶּה:

19 καὶ παραδώσει κύριος X τὸν Ισραηλ μετὰ σοῦ εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων, καὶ αὔριον σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ [πεσοῦνται], καὶ τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ δώσει κύριος εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων.

19 And the Lord shall deliver Israel X with thee into the hand[s] of the Philistines, and to-morrow thou and thy sons with thee [shall fall], and the Lord shall deliver the army of Israel into the hand[s] of the Philistines.

19 And the Lord also will deliver Israel with thee into the hand[s] of the Philistines: and to morrow thou and thy sons shall be with me: andBJ the Lord will also deliver the army of Israel into the hand[s] of the Philistines.

19 Moreover the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the LORD also shall deliver the hostBK of Israel into the hand of the Philistines.

19 "Moreover the LORD will also give over Israel along with you into the hand[s] of the Philistines, therefore tomorrow you and your sons will be with me. Indeed the LORD will give over the army of Israel into the hand[s] of the Philistines!"

19 X The LORD will hand over both Israel and you to the X X Philistines, and tomorrow you and your sons will be with me. The LORD will also hand over the army of Israel to the X X Philistines."

19 Furthermore, Yahweh has also given Israel along with you into the hand{s} of the Philistines, and tomorrow Yahweh will give you, and your sons with you, and also the army-camp of Israel into the hand{s} of the Philistines.”

19 וְיִתֵּן יְהוָה גַּם אֶת-יִשְׂרָאֵל עִמְּךָ בְּיַד-פְּלִשְׁתִּים וּמָחָר אַתָּה וּבָנֶיךָ עִמִּי גַּם אֶת- מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל יִתֵּן יְהוָה בְּיַד- פְּלִשְׁתִּים:

20 καὶ ἔσπευσενBL Σαουλ καὶ ἔπεσεν ἑστηκὼςBM ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐφοβήθη σφόδρα ἀπὸ τῶν λόγων Σαμουηλ· καὶ ἰσχὺς ἐν αὐτῷ οὐκ ἦν ἔτι, οὐ γὰρ ἔφαγεν ἄρτον ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην.

20 And Saul instantly fell at his full length upon the earth, and was greatly afraid because of the words of Samuel; and there was no longer any strength in him, for he had eaten no bread all thatBN day, and all that night.

20 And forthwith Saul fell all along on the ground; for he was X frightened with the words of Samuel, and there was no strength in him, for he had eaten no bread all that day X X X X.

20 Then Saul fell straightwayBO all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.

20 Then Saul immediately fell full length upon the ground and was very afraid because of the words of Samuel; also there was no strength in him, for he had eaten no food all day and all night.

20 Immediately Saul X X fell full length on the ground, X filled with fear because of Samuel's words. X X [His] strength was gone, for he had eaten nothing all that day and X night.

20 Then Saul hurried and fell full length earthward, for he was very frightened by the words of Samuel. Also, there was no strength in him, for he had not eaten food all {that} day nor all {that} night.

20 וַיְמַהֵר שָׁאוּל וַיִּפֹּל מְלֹא-קוֹמָתוֹ אַרְצָה וַיִּרָא מְאֹד מִדִּבְרֵי שְׁמוּאֵל גַּם-כֹּחַ לֹא-הָיָה בוֹ כִּי לֹא אָכַל לֶחֶם כָּל-הַיּוֹםBP וְכָל-הַלָּיְלָה:

21 καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ πρὸς Σαουλ καὶ εἶδεν ὅτι ἔσπευσεν σφόδρα, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ [δὴ] ἤκουσεν ἡ δούλη σου τῆς φωνῆς σου καὶ ἐθέμην τὴν ψυχήν μου ἐν τῇ χειρί μου καὶ ἤκουσα τοὺς λόγους X, οὓς ἐλάλησάς μοι·

21 And the woman went in to Saul, and saw that he was greatly disquieted, and said to him, Behold [now], thine handmaid has heark­ened to thy voice, and I have put my life in my hand, and have heard the words X which thou has spoken to me.

21 And the wom­an came to Saul, (for X X he was very much troubled) and said to him: Behold thy handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand: and I hearkened unto the words X which thou spokest to me.

21 And the wom­an came unto Saul, and saw that he was sore troub­ledBQ, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.

21 X The woman came to Saul and saw that he was X terrified, and said to him, "Behold, your maidservant has obeyed X X you, and I have taken my life in my hand and have listened to your words which you spoke to me.

21 When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, X she said X X, "Look, your maidservant has obeyed X X you. I took my life in my hands and did X X what you told me [to do].

21 Now, the wom­an went to Saul and saw that he was in a major panic, so she said to him, “Look, your maidservant has given heed to your voice, for I have put my life into my hands and I have heeded {the} words which you said to me.

21 וַתָּבוֹא הָאִשָּׁה אֶל-שָׁאוּל וַתֵּרֶא כִּי-נִבְהַל מְאֹד וַתֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה שָׁמְעָה שִׁפְחָתְךָ בְּקוֹלֶךָ וָאָשִׂים נַפְשִׁי בְּכַפִּי וָאֶשְׁמַע אֶת-דְּבָרֶיךָ אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלָי:

22 καὶ νῦν ἄκουσον δὴ X XBR φωνῆς τῆς δούλης σου, καὶ παραθήσω ἐνώπιόν σου ψωμὸν ἄρτου, καὶ φάγε, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἰσχύς, ὅτι πορεύσῃ ἐν ὁδῷ.

22 And now hearken, I pray thee X, to the voice of thine handmaid, and I will set before thee a morsel of bread, and eat, and thou shalt be strengthened, for thou wilt be going on [thy] way.

22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also to the voice of thy handmaid, and let me set before thee a morsel of bread, that thou mayst eat and recover strength X X, and [be able to] go on [thy] journey.

22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on [thy] way.

22 "So now X also, please listen to the voice of your maidservant, and let me set a piece of bread before you that you may eat and have strength when you go on your way."

22 X Now please listen X X to X your servant and let me give X you some food so you may eat and have X X the strength to go on [your] way."

22 So now you also please give heed to the voice of your maidservant! I will now put a serving of food before you, and you should eat, for it will give strength to you that you may go on the road.”

22 וְעַתָּה שְׁמַע-נָא גַם-אַתָּה בְּקוֹל שִׁפְחָתֶךָ וְאָשִׂמָה לְפָנֶיךָ פַּת-לֶחֶם וֶאֱכוֹל וִיהִי בְךָ כֹּחַ כִּי תֵלֵךְ בַּדָּרֶךְ:

23 καὶ X X οὐκ ἐβουλήθη φαγεῖν· καὶ παρεβιάζοντο αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ X ἡ γυνή, καὶ ἤκουσεν τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ ἀνέστη ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τὸν δίφρονBS.

23 But he X X would not eat; so his servants and the woman constrained him, and he hearkened to their voice, and rose up from the earth, and sat upon a bench.

23 But he refused, and said: I will not eat. But his servants and X the woman forced him, and [at length] hearkening to their voice, X he arose from the ground, and sat upon the bed.

23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelledBT him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bedBU.

23 But he refused and said, "I will not eat." However, his servants together with the woman urged him, and he listened to X X them. So he arose from the ground and sat on the bed.

23 X He refused and said, "I will not eat." But his men joined X the woman in urging him, and he listened to X X them. X He got up from the ground and sat on the couch.

23 But he refused {} to eat, so his servants and also the woman forced it on him such that he gave heed to their voice and he got up from the ground and sat on the bed.

23 וַיְמָאֵן וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל וַיִּפְרְצוּ-בוֹ עֲבָדָיו וְגַם-הָאִשָּׁה וַיִּשְׁמַע לְקֹלָםBV וַיָּקָם מֵהָאָרֶץBW וַיֵּשֶׁב BXאֶל-הַמִּטָּה:

24 καὶ τῇ γυναικὶ ἦν δάμαλις νομὰς ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἔσπευσεν καὶ ἔθυσεν αὐτὴν καὶ ἔλαβεν ἄλευρα καὶ ἐφύρασεν καὶ ἔπεψεν X ἄζυμα

24 And the woman had a fat heifer in the house; and she hasted and slew it; and she took meal and kneaded it, and baked X unleavened cakes.

24 Now the woman had a fatted calf in the house, and she made haste and killed it: and taking meal, kneaded it, and baked some unleavened bread,

24 And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:

24 X The woman had a fattened calf in the house, and she quickly slaughtered it; and she took flour, kneaded [it] and baked unleavened bread from it.

24 X The woman had a fattened calf at the house, which she butchered at once. X She took some flour, kneaded it and baked bread without yeast.

24 Now, the woman had a calf from the feed-lot at her house, so she hurried and slaughtered it. Then she took some flour and kneaded it and baked unleavened bread.

24 וְלָאִשָּׁה עֵגֶל-מַרְבֵּקBY בַּבַּיִת וַתְּמַהֵר וַתִּזְבָּחֵהוּ וַתִּקַּח-קֶמַח וַתָּלָשׁ וַתֹּפֵהוּBZ מַצּוֹת:

25 καὶ προσήγαγεν ἐνώπιον Σαουλ καὶ ἐνώπιον τῶν παίδων αὐτοῦ, καὶ ἔφαγον. καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀπῆλθον X τὴν νύκτα ἐκείνην.

25 And she brought [the meat] before Saul, and before his servants; and they ate, and rose up, and departed X that night.

25 And set it before Saul, and before his servants. And when they had eaten they rose up, and walked all that night.

25 And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away X that night.

25 She brought it before Saul and X his servants, and they ate. Then they arose and went away X that night.

25 Then she set it before Saul and X his men, and they ate. X That same night X they got up and left.

25 Then she served it up before Saul and before his servants, and they ate. Then they got up and they went away {} that night.

25 וַתַּגֵּשׁ לִפְנֵי-שָׁאוּל וְלִפְנֵי עֲבָדָיו וַיֹּאכֵלוּ וַיָּקֻמוּ וַיֵּלְכוּ CAבַּלַּיְלָה הַהוּא: פ


1“the Israelites, according to their wont, keeping to the heights, while their enemies clung to the plain” ~R. Jamieson

2Goldman and Tsumura noted that this occurred just before the events of chapter 31 in the final stage of the battle.

3Actually stated positively in Lev. 26:6a “I will also extend peace within the land, and y'all will lie down and there will be no cause for trembling.” (NAW)

4The same Hebrew word used of Saul’s trembling fear upon seeing the Philistine army in v.5 is also used of Eli in 1 Sam. 4:13 (“...Eli, sitting on his seat beside the road, keeping watch, because his heart was trembling over the ark of God.”) and of Ahimelech the priest of Nob when David fled to him in 1 Samuel 21:1, and of the skittishness of the town elders in Bethlehem when Samuel came by to anoint a new king in 16:4.

5Willett explained, “[S]ome think that after Abiathar was gone with the Ephod, [Saul] caused an other to be made; some [notably Kimchi], that he had sent to Abiathar, to consult for him... But the meaning is this, that the Urim was not now with Saul…” Gill and Goldman agreed. Keil & Delitzsch (and Kirkpatrick), believed that a new priesthood under Zadok was established and a new ephod made, such that Saul would have had a priest of his own that he could have consorted with in Gibeon, citing 1 Chron. 16:39 as evidence.

6Willett and Gill noted that the theory advanced by some Rabbis (Pirke Eliezer, c. 33. foi. 35. 2. Shalshalet Hakabala, fol. 8. 1. Hieron. Trad. Heb. in lib. Reg. fol. 77. B.) that this woman was Zeruiah, the mother of Abner, can easily be disproved by the fact that then she and Saul would already have been acquainted, which is obviously not the case.

7This was Willett’s view, but Keil & Delitzsch said that wasn’t necessarily the case.

8Tsumurah, on the other hand, claimed that the reason was that she could see supernatural images but he couldn’t.

9It’s also possible that Saul laid on the ground in order to better hear the quiet mutterings out of the ground that, according to Isaiah 8 & 29, were typical of the voices conjured by mediums.

10“He does not, like a penitent, own the righteousness of God in this; but, like a man enraged, flies out against God as unkind and flies off from him.” ~M. Henry

11Psalm 101:4 “Men of perverse heart shall be far from me; I will have nothing to do with evil.”
Eph. 5:11 “Have nothing to do with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.”
1Tim. 4:7 “Have nothing to do with godless myths and old wives' tales; rather, train yourself to be godly.” (NIV)

12Goldman cited Saadya & Hai Gaon, Kimchi & Nachmanides from the 13th century, and Metsudath David & Malbim from the 19th Century

13Goldman cited R. Samuel, b. Hofni Gaon, Maimonides, Ralbag (14th Century), and Ibn Ezra (12th Century)

14cf. K&D in loc.: “the fathers, reformers, and earlier Christian theologians, with very few exceptions, assumed that there was not a real appearance of Samuel…” K&D in loc is also the source of the quotes from Luther and Calvin. Willett is the source of the quotes from Tertullian and Augustine.

15Henry, also noted that this was the position of Bishop Patrick, a commentator before him that he looked up to.

16They also quoted Ecclus. 46:20, where it is said of Samuel: “And after his death he prophesied, and showed the king his end, and lifted up his voice from the earth in prophecy, to blot out the wickedness of the people” [but this is an apocryphal text], Ezekiel 14, where it is said that God will answer those who come to a prophet in his own way [but this proves nothing], and the appearances of Moses & Elijah at the Transfiguration [which was an entirely different thing].

17The only interesting argument I noticed in Tsumura was that Samuel mentions divine name Yahweh 7x in his message.

18Tsumura suggested that Saul was fasting in preparation for this spiritual encounter. But from the earlier incident over the honey, it seems to me just as possible that he could have been too preoccupied with duty to eat.

19This is the title of a song by Jamie Soles on his album Memorials See http://www.solmusic.ca

20King Hezekiah, contemporary to Isaiah, heeded this warning, but his son Manasseh did not. The latter’s involvement in the occult is one of the reasons God sent Judah into captivity (2 Kings 221:6, 2 Chronicles 33:6 ).

AMy original chart includes the NASB and NIV, but their copyright restrictions have forced me to remove them from the publicly-available edition of this chart. I have included the ESV in footnotes when it employs a word not already used by the KJV, NASB, or NIV. (NAW is my translation.) When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics (or greyed-out text), I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. (I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular.) I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scroll containing any part of 1 Samuel 28 is 4Q51Samuela, which has been dated between 50-25 B.C. and which contains fragments of verses 1-3 & 22-25. Where the DSS is legible and is in agreement with the MT, the MT text is colored purple. Where the DSS supports the LXX with omissions or text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English, and where I have accepted that into my NAW translation, I have marked it with {pointed brackets}.

BLit. “camps,” NASB = “armed camps,” NIV & ESV = “forces” (“force” is not the central meaning of this Hebrew word). In v.5 where this word recurs, KJV changes to “host” (usually reserved for translating a different Hebrew word צבא), and NIV changes to “army,” NASB = “camp.”

CNASB, NIV (uncharacteristically), and ESV all follow the MT instead, which reads “camp/army”

DThe LXX reads as though the word were צאת instead of צבא. The DSS is not legible at this point for comparison. Either Hebrew word would make sense (the latter being a synonym for the word קבץ “assembled” used earlier in this verse – compare with אסף in 17:1, and the former being used in the phrase “go out to battle” at the end of this verse), and neither changes the overall meaning.

EDSS reads לחמה** “war/battle” instead of the MT’s “camp/army.” The LXX and Vulgate follow the DSS reading. Both would be true ultimately.

FDSS adds *laurzy Jezreel” This piece of information is found in all the mss in 29:1 & 11, but only in the DSS here, so it doesn’t add anything new or different.

GAppears to be reading the MT אתה (“you”) as though it were עתה (“now”). The Vulgate nunc appears to support LXX.

HAll later Greek versions rendered more closely to the Hebrew with fulaka thV kefalhV mou “protector of my head.”

INASB & ESV = “very well,” NIV renders more literally “then.” The same word begins Akish’s reply at the end of the verse, but there KJV switches to “therefore,” and NIV switches to “very well.”

JThe concept of “ability” is not part of the context of the Hebrew or Greek word for “do” here. The ambiguity of the meaning of this response is striking. It seems Akish knows better than to let David out from under his scrutiny, and Akish may have felt that keeping David in his ranks would make it more difficult for him to fight for Israel against the Philistines, because the Philistines he would be next to would be his neighbors that he was beholden to.

KHead” is the literal meaning of the Hebrew word; NASB, NIV, and ESV render it “body.”

LIn Greek & Hebrew literally “all the days,” NASB, NIV, and ESV render “for life”

MAlthough this section is illegible, there is not enough room in the DSS manuscript for all the words in the MT. It appears that the DSS omits the phrases אֶל-אָכִישׁ לָכֵן אַתָּהto Akish, ‘Therefore you’” But these words are in the LXX and Vulgate. The NIV drops the first phrase “to Akish” but not the second. The addressee (Akish) is already clear from context, however, and the opening conjunction of the quote doesn’t really add information, and the emphatic “you” is not necessary because the following verb is spelled 2nd person singular (“you shall know”), so it makes no difference in meaning whether or not the words are original.
David’s response is mighty ambiguous, perhaps a lighthearted acknowledgment that it is only to be expected that the Philistines won’t trust him and will want to keep their eyes on him. David thus avoided making any commitment to Akish one way or the other. (Henry, K&D, Goldman)

NIt’s hard to tell, based on versions, whether the omission of the conjunction is original or not. Kittel cites 2 Hebrew mss as well as the Syriac as also not having the copula. The Hebrew vav conjunction can be used to mean “that is to say” or “in other words,” in which case there is no difference in meaning between that and what the versions have done here.

OAquila rendered this Hebrew word into Greek magouV “Magi/magicians” here and throughout the chapter.

PNASB = “removed, “NIV = “expelled”

QNASB, NIV, ESV = “mediums” The Greek translation depicts a woman with a mythical thing in her body cavity.

RGreek & Hebrew lit. “wisemen,” NASB & NIV = “spiritists,” ESV = “necromancers” Same in v.9.

SThis wording is odd, but Gill explains: “there being two Ramahs, as Kimchi observes, it is added, ‘in his own city’, to show that he was buried in that Ramah which was his native place... though, as he says, it may mean that he was buried within the city, and not without it; but the Targum gives a different sense, ‘and they buried him in Ramah, and mourned for him every man in his city:’” K&D (followed by Tsumura) = “explanatory vav, ‘and indeed in his own city.’”

T“Pitched” is the literal meaning of the Hebrew verb. A tent is implied, so NASB, NIV, and ESV rendered “camped.”

ULXX interpreted the Hebrew “trembled” in a figurative way with “astonished,” cf. synonyms from later Greek versions: A. exeplagh (“struck out”), S. epthxen (“melted?/Became arrhythmic?/Skipped a beat?”).

Vcf. A. fwtismoiV - these Greek versions translated the Hebrew word (which literally means “lights”), rather than transliterating it (“Urim”). It appears the Vulgate went one step further, recognizing that it would have been one of the “priests” who actually consulted the “Urim.”

WNumbers 12:6

Xcf. Aq. ecousan magon (“having magic/breast?”)

YMore literally from the Hebrew “a woman, a mistress of a familiar spirit,” the NASB, NIV, and ESV render “who is a medium,” C.H. Gordon = “ghostmistress,” Tsumura = “a woman who serves the Lady of the ‘ob-spirits… the sun goddess” (In my opinion, Tsumura had to borrow a little too heavily from Ugaritic pagan literature to come up with that!). The word “familiar spirit/medium” is the same Hebrew word in v.3.

Zcf. synonym from Symmachus meteschmatisen (“changed presentation”)

AANASB = “conjure,” NIV = “Consult”

ABQere reading is קָסוֹמִי. This word is associated consistently with Baalam’s divination (Num. 22:7; 23:23; Josh. 13:22). Such “witchcraft” is expressly forbidden the people of God in Deuteronomy 18:10-14, and it was called out with Saul previously in 1 Samuel 15:23 “For the sin of witchcraft is rebellion... Because you have rejected the word of Yahweh, Yahweh has also rejected you from being king." (NAW)

ACcf. Aquila egkroueiV (“knock out”)

ADNIV = “set a trap”

AEThe emphatic “you, you know,” followed by the accusation of trying to trap her makes me wonder if she didn’t suspect that this was Saul to begin with – or at least some nobleman who would be in the know about such legal actions. The statement a couple of verses later about deceiving her might not necessarily have been an admission that he HAD tricked her, but that her suspicions were confirmed, at that point, that he was Saul and was trying to trick her.
cf. R. Jamieson: “It is probable that his extraordinary stature, the deference paid him by his attendants, the easy distance of his camp from En-dor, and the proposal to call up the great prophet and first magistrate in Israel (a proposal which no private individual would venture to make), had awakened her suspicions as to the true character and rank of her visitor.”

AF“[This] form has resulted from consonantal sandhi, i.e., the fusion of two contiguous consonants: hayyidde’onim min- → hayyide’oni min-…” ~Tsumura, NICOT

AGLater Greek versions by Aquila and Symmachus rendered with the synonym kakwsiV “bad thing.”

AH“R. Simeon b. Lakish comments: Saul is to be compared with a woman who swears by her husband’s life in the company of her lover (Midrash). While engaged in a superstitious practice which is tantamount to a denial of God, he swears in His name.” ~Goldman

AIcf. A. epeqou (“persuaded”), S. enhdreusaV (“lie in wait for”).

AJThe account does not tell us why she cried out with a loud voice except that Saul interprets it as her being afraid. Saul knew, however that she had seen something he had not seen.

AKThis third word denoting that the witch “spoke” is not in the ancient versions (Greek, Latin, or Syriac), and Kittel noted that he found two Hebrew mss which do not contain the word and also that it generally wasn’t in the Rabbinic literature.

ALcf. Laban tricking Jacob (Gen. 29:25), Gibeonites tricking Joshua (Josh. 9:22), Michal tricking Saul (1 Sam. 19:17), and Ziba tricking Mephiboseth (2 Sam. 19:27) - all Piel forms.

AMAlso not in the Syriac.

ANKJV translates the Hebrew ki most literally; NIV & ESV omit (following the Vulgate and Syriac), and NASB renders “but,” while the LXX interprets it as a direct address signal (“he said”), which is one of the uses of ki, although usually with the verb דבר also written out.

AONASB = “divine being,” NIV = “a spirit,” ESV = “a god” The Hebrew and Greek words are plural and can refer to any famous or powerful persons, but the same plural Hebrew word is also used to refer to the one true God. The pronoun in the next verse, however, referring to the same phenomenon is singular, and the old man who appears in the following verse is also singular.

APLater Greek version corrected to “old” with presbuthn.

AQNIV = “look like,” ESV = “appearance” This was the word used in 1 Sam. 16:18 to speak of David’s physique and in 25:3 of Abigail’s face.

ARNASB = “wrapped,” NIV = “wearing”

ASNASB, NIV, ESV = “robe” This is the same priestly garment Hannah made for Samuel as a boy and which Saul tore, grabbing at the grown-up prophet in 15:27.

ATSee the same phrase in 1 Sam. 24:9 (David before Saul) and 25:41 (Abigail before David).

AUcf. other Greek translations: A. eklonhsaV (wake up?), S. etaraxaV (“stir up”), Q. parwrgisaV (“anger”).

AVAq. and Symm. used the root stena- (“stressed by being in a narrow spot”).

AWcf. synonym in Symmachus and in Theodotion “to show” dhlwsai.

AXNASB, NIV, ESV = “disturbed”

AYNIV, ESV = “turned away”

AZThe Hebrew word “by the hand of” is in the MT and is translated into the Septuagint, but curiously, only the English versions based on the Vulgate and the Septuagint render it into English (Wycliffe, Douay, Brenton).

BASeveral Hebrew manuscripts spell this word in its more proper plural form, inserting yod as the penultimate letter, but it doesn’t change the meaning. Viz. David Tsumura’s work on Samuel as an oral document with many spellings based on the sound of the words rather than on their proper spellings: “Scribal Errors or Phonetic Spellings? Samuel as an Aural Text” Vetus Testament 49 (1999) 390-411.

BBThe Syriac supports “neighbor,” but Symmachus supports the Vulgate “rival” with antizhloV. Aquila and Theodotion omit and shorten to kata sou “against you.” The similarity of the Hebrew words ending this verse עָרֶךָ and the next verse רֵעֲךָ renders confusion understandable.

BCKittel noted several Hebrew manuscripts, as well as Rabbinic literature, as well as the Septuagint, Vulgate, and Syriac which don’t include the conjunction found in the MT at the beginning of the quote.

BDPsalm 139:20 is the only other place this word occurs in the Bible, and there it is translated “enemies.”

BEThe Vaticanus has this extra κυριος, but it is not in the standard LXX. It makes no difference in meaning because, in its absence, the grammar would indicate that kurios is the subject of both verbs.

BFThe Vulgate rendered all three vav consecutive imperfect verbs in the Hebrew of this verse as future-tense verbs in Latin, whereas the Septuagint rendered the first one Aorist (Past) tense, and the latter two Future tense. Hebrew has only two verb tenses, and the general rule is that a vav prefix switches a verb to the other tense unless there is some reason not to, so in this case, most English translators see no reason not to follow this general rule and translate all three verbs as though switched to the Hebrew Perfect tense (which is roughly equivalent to the English past tense – although they don’t do the same for the next set of vav consecutive imperfects in the following verse). However, since this is prophetic-genre writing, the concept of past vs. future can fade behind the message, with prophetic perfects (past-tense verbs) emphasizing the certainty of what is prophecied before it comes to be. For instance, in the past, Samuel prophesied that Saul’s kingdom would be taken away, and in some forensic, prophetic, and spiritual senses it actually was taken away when Samuel uttered that verdict, but in terms of a popularly-recognized transfer of power from Saul to David, that hadn’t happened yet. Nevertheless, as Saul was to die in this battle, the prophesied event of losing his reign was practically present.

BGKittel cites some Hebrew manuscripts which supply a plural ending to the word “hand” but it is singular in MT & LXX.

BHThe Septuagint and Vulgate, as well as Rabbinic literature and several other Hebrew manuscripts read לך (“to you”) instead of the MT’s לו (“to him”). Willett commented: “lo, ‘to him’ ... is better referred unto David, that the Lord hath done to him, as he promised: so the Chald. [Targum] B. Genev[a Bible]. Joseph[us].” The Lucian Rescription of the Septuagint also reads “to him.” ASV and ESV go with “to you.” Tsumura calls it a “ventive,” cross-referencing 20:20, and McCartersuggested a consonantal sandhi where a “k” sound in the original second person singular suffix (“to you”) dropped out because the next word started with a “k” sound. (cf. the same thing with an “m” sound in the word for “mediums” in v. 9.)

BIThis is a quote from 1 Samuel 15:28 "Yahweh has ripped the kingship of Israel from your {hand} and has given it to your neighbor who is better than you…” (NAW)

BJSome Syriac and Targum versions also have an extra “and” here.

BKNASB, NIV, ESV = “army”

BLcf. Symmachus tacu (“quickly”).

BMSymmachus translated the Hebrew more literally kaq’ olon to mhkoV autou (“according to his whole length”).

BNThe Vaticanus adds the demonstrative pronoun “that,” which is not in the MT or the LXX.

BONASB, NIV = “immediately,” ESV = “at once.” It comes from the same root as “tomorrow” in the previous verse. It occurs again in v.24, where KJV = “hasted,” NASB = “quickly,” and NIV = “at once.”

BPVaticanus, Vulgate, and Syriac, as well as Lucian Rescription all insert the equivalent of ההוא.

BQNASB = “terrified,” NIV = “shaken”

BRAquila supplied the words in the MT missing in the LXX: kai su (“you also”).

BSLater Greek versions rendered it klinhn (“couch/bed”).

BTKJV has the proper translation of the Hebrew root פרץ (“overwhelm/break through,” which the Greek also supports), but NASB, NIV, and ESV translate “urged” as though the last two letters of the Hebrew root were switched (פצר).

BUNIV = “couch”

BVThe first half of this verse is illegible in the DSS, but there is not enough space for all the words in the MT. It appears that one or two words is missing. This could support the shorter version of the LXX “but he would not eat.”

BWDSS reads effectively the same but with a stand-alone preposition min and a small obliterated section.

BXMultiple Hebrew manuscripts instead have a synonymous preposition על (“upon”), and the LXX and Vulgate seem to support that, but it’s hard to tell for sure. The DSS is illegible at this spot. It wouldn’t change the meaning anyway.

BYThis word only occurs here and in Jer. 46:21, Amos 6:4, and Mal. 3:20, where many English translations render it “from the stall.” The idea appears to be that the calf is not grazing in the fields but is in a stall being fed grain to bulk it up before being slaughtered for meat.

BZThis verb has slight spelling variations in different manuscripts, but there is no doubt that it is the word for “bake.” cf. Genesis 18:6 “So Abraham hurried into the tent to Sarah and said, ‘Quickly, make ready three measures of fine meal; knead it and make cakes.’" (NKJV)

CADSS omits the preposition but preserves the definite article. The DSS agrees with the reading of the LXX.

1