2 Samuel 3:1-21 – David’s House Grows

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church, Manhattan, KS, 23 Jan. 2022

Introduction

vs. 1-5) David’s House Grows Through Children

  1. His firstborn was Amnon by Achinoam the Jezreelitess, his name means “faithful,” but he abused his half-sister Tamar, so her brother Absolom killed him.

  2. David’s second was {Daliah} [also known as “Kileab” or “Abia” in the more recent manuscripts, and he is called “Daniel” in the parallel passage in 1 Chron. 3]. His mother was Abigail the Carmelitess – Nabal’s widow. Daniel means “God is my judge,” and Kileab means, “Father’s restraint.” This son is never mentioned again, so he may have died young.

  3. The third was Absalom. His name means, “father of peace,” but he was anything but peace to David. He was the son of Maakah, daughter of the King of Geshur, Geshur1 being a small kingdom in the Bashan highland along the East side of the Lake of Galilee. The Israelites had never managed to conquer it (Deut. 3:14), but apparently David arranged some sort of political treaty with the king of Geshur (involving marrying his daughter) while David was in Hebron. The son of that marriage, Absolom, grew up and got crosswise with David, went into exile for a time to hang out with his mom’s family back in Geshur (2 Sam. 15:8), then tried to come back and usurp David’s throne, and he died in the battle against David.

  4. The fourth son, Adonijah (by David’s wife Haggith), also tried to usurp David and take the throne, but Solomon had him put to death for treason. His name means “Yahweh is my master.”

  5. The fifth, Shepatiah (by Abital), whose name means “The LORD has judged,” we never hear from again (although there were others in the Bible with that name).

  6. And the sixth son was Ithream (by Eglah, a wife of David), and his name meant “surplus/remainder of the people.” He was so obscure that the Easton Bible Dictionary didn’t even have an entry for him!

vs.13-16) David’s House Grows By Reclaiming the Wife Of His Youth

vs. 6-12 & 17-21) David’s House Grows By Military Alliance

Conclusion

2 Samuel 03:1-21 - Side-by side comparison of versionsA

LXX

Brenton

DRB

KJV

NAW

MT

3:1 Καὶ ἐγένετο ὁ πόλεμος ἐπὶ πολὺ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Δαυιδ· καὶ [ὁ οἶκοςB] Δαυιδ ἐπορεύετο καὶ ἐκραταιοῦτο, καὶ ὁ οἶκος Σαουλ ἐπορεύετο καὶ ἠσθένει.

3:1 And there was war for a long time between the house of Saul and the house of David; and [the house of] David X grew continually stronger; but the house of Saul X grew continually weaker.

3:1 Now there was a long war between the house of Saul and the house of David: David prospering and growing [always stronger and] stronger, but the house of Saul X X decaying [daily].

3:1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.

3:1 Now, the war was long between the house of Saul and the house of David, but David actually got stronger as he went along, whereas the house of Saul actually got weaker as it went along.

3:1 וַתְּהִי הַמִּלְחָמָה אֲרֻכָּה בֵּין בֵּית שָׁאוּל וּבֵין בֵּית דָּוִד וְדָוִד הֹלֵךְ וְחָזֵק וּבֵית שָׁאוּל הֹלְכִים וְדַלִּיםC: ס

2 Καὶ ἐτέχθησαν τῷ Δαυιδ υἱοὶ ἐν Χεβρων, καὶ ἦν ὁ πρωτότοκος αὐτοῦ Αμνων τῆς Αχινοομ τῆς Ιεζραηλίτιδος,

2 And sons were born to David in Chebron: and his first-born was Ammon the son of Achinoom the Jezraelitess.

2 And sons were born to David in Hebron: and his firstborn was Ammon of Achinoam the Jezrahelitess:

2 And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;

2 And sons were born to David in Hebron, namely, there was his firstborn, Amnon (by Achinoam the Jezreelitess),

2 וַיֵּלְדוּD לְדָוִד בָּנִים בְּחֶבְרוֹן וַיְהִי בְכוֹרוֹ אַמְנוֹן לַאֲחִינֹעַם הַיִּזְרְעֵאלִת:

3 καὶ ὁ δεύτερος αὐτοῦ Δαλουια τῆς Αβιγαιας X X τῆς Καρμηλίας, καὶ ὁ τρίτος Αβεσσαλωμ υἱὸς Μααχα θυγατρὸς Θολμι βασιλέως Γεσιρ,

3 And his second son was Daluia, the son of Abigaia X X the Carmelitess; and the third, Abessalom the son of Maacha the daughter of Tholmi the king of Gessir.

3 And his second Cheleab of Abigail the wife of Nabal of Carmel: and the third Absalom the son of Maacha the daughter of Tholmai king of Gessur:

3 And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;

3 then his second, {Daliah} (by Abigail {} the Carmelit­ess), then the third, Absalom (son of Maakah, daughter of Talmai, King of Geshur),

3 וּמִשְׁנֵהוּ כִלְאָבE לַאֲבִיגֵל אֵשֶׁת נָבָל הַכַּרְמְלִי וְהַשְּׁלִשִׁי אַבְשָׁלוֹם בֶּן- מַעֲכָה בַּת-תַּלְמַי מֶלֶךְ גְּשׁוּר:

4 καὶ ὁ τέταρτος Ορνια υἱὸς FΦεγγιθ, καὶ ὁ πέμπτος Σαβατια X τῆς Αβιταλ,

4 And the fourth was Ornia, the son of Aggith, and the fifth was Saphatia, [the sonG] of Abital.

4 And the fourth Adonias, the son of Haggith: and the fifth Saphathia the son of Abital:

4 And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;

4 then the fourth, Adonijah (son of Haggith), then the fifth, Shepatiah ({by} Abital),

4 וְהָרְבִיעִי אֲדֹנִיָּה בֶן-חַגִּית וְהַחֲמִישִׁי שְׁפַטְיָה בֶןH-אֲבִיטָל:

5 καὶ ὁ ἕκτος Ιεθερααμ τῆς Αιγλα γυναικὸς Δαυιδ· οὗτοι ἐτέχθησαν τῷ Δαυιδ ἐν Χεβρων.

5 And the sixth was Jetheraam, [the son] of Ægal the wife of David. These were born to Da­vid in Chebron.

5 And the sixth Jethraam of Egla the wife of David: these were born to David In Hebron.

5 And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in Hebron.

5 then the sixth, Ithream (by Eglah, a wife of David). These were born to David in Hebron.

5 וְהַשִּׁשִּׁי יִתְרְעָם לְעֶגְלָה אֵשֶׁת דָּוִד אֵלֶּה יֻלְּדוּ לְדָוִד בְּחֶבְרוֹן: פ

6 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι τὸν πόλεμον ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου Δαυιδ καὶ Αβεννηρ ἦν κρατῶν τοῦ οἶκου Σαουλ.

6 And it came to pass while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abenner was governing X the house of Saul.

6 Now while there was war between the house of Saul and the house of David, X Abner [the son of Ner] ruled X the house of Saul.

6 And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.

6 Now, while the war continued between the house of Saul and the house of David, Abner meanwhile had been making himself powerful within the house of Saul.

6 וַיְהִי בִּהְיוֹת הַמִּלְחָמָה בֵּין בֵּית שָׁאוּל וּבֵין בֵּית דָּוִד וְאַבְנֵר הָיָהI מִתְחַזֵּק בְּבֵית שָׁאוּל:

7 καὶ τῷ Σαουλ παλλακὴ X X X Ρεσφα θυγάτηρ Ιαλ· καὶ εἶπεν [Μεμφιβοσθε υἱὸς Σαουλ] πρὸς Αβεννηρ Τί ὅτι εἰσῆλθες πρὸς τὴν παλλακὴν τοῦ πατρός μου;

7 And Saul had a concubine, X X X Respha, the daughter of Jol; and [JebostheJ the son of Saul] said to Abenner, Why hast thou gone in to my father's concubine?

7 And Saul had a concubine X X named Respha, the daughter of Aia. And [Isboseth] said to Abner: 8 Why didst thou go in to my father's concubine?

7 And Saul had a concubine, X whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?

7 Now, there belonged to Saul a concubine, Ritspah, daughter of Aiah. And {Ish-bosheth, son of Saul} said to Abner, “Why did you go in to the concubine of my father?!”

7 וּלְשָׁאוּל פִּלֶגֶשׁ וּשְׁמָהּK רִצְפָּה בַת-אַיָּה וַיֹּאמֶרL אֶל-אַבְנֵר מַדּוּעַ בָּאתָה אֶל-פִּילֶגֶשׁ אָבִי:

8 καὶ ἐθυμώθη σφόδρα Αβεν­νηρ περὶ τοῦ λόγου Μεμφι­βοσθε, καὶ εἶπεν [Αβεννηρ πρὸς αὐτόν] Μὴ κεφαλὴ κυνὸς ἐγώ εἰμι X X X; ἐποίησα ἔλεος σήμερον μετὰ τοῦ οἴκου Σα­ουλ τοῦ πατρός σου [καὶ] περὶ ἀδελφῶν X καὶ X γνωρίμων καὶ οὐκ ηὐτομόλη­σα X εἰς τὸν οἶκον Δαυιδ· καὶ ἐπιζητεῖς ἐπ᾿ ἐμὲ [ὑπὲρ] ἀδικ­ίας X γυναικὸς σήμερον;

8 And Abenner was very angry with Jebosthe for [thisM] sayingX; and [Abenner] said [to him], Am I a dog's head X X X? I have this day wrought kindness with the house of Saul thy father, [and] with his brethren and X X friend[s], and have not gone over to the house of David, and dost thou this day seek a charge against me [concerning] injury to a woman?

And X he was exceedingly angry for the words of Isbo­seth, and said: Am I a dog's head X against Juda this day, who have shewn mercy to the house of Saul thy father, [and] to his breth­ren and X X friend[s], and have not delivered thee into the hand[s] of David, and hast thou sought this day against me to charge me with a matter concerning a woman?

8 Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friend[s], and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest X me to day with a fault concerning this woman?

8 And Abner was greatly incensed over the words of Ish-bosheth, and said {to him}, “Am I the head of a dog which belongs to Judah? Today I’m performing kindness with the house of Saul your father {and} to his brothers and {} friend{s} – and have not let you be found in the control of David, yet you hold over me accountability for the iniquity of this woman today?!

8 וַיִּחַר לְאַבְנֵרN מְאֹד עַל-דִּבְרֵי אִישׁ-בֹּשֶׁת וַיֹּאמֶרO הֲרֹאשׁ כֶּלֶבP אָנֹכִי אֲשֶׁר לִיהוּדָה הַיּוֹם אֶעֱשֶׂה-חֶסֶד עִם-בֵּית שָׁאוּל אָבִיךָ Qאֶל-אֶחָיו וְאֶל-מֵרֵעֵהוּ וְלֹא הִמְצִיתִךָ בְּיַד-דָּוִד וַתִּפְקֹד עָלַי עֲוֹן הָאִשָּׁה הַיּוֹם:

9 τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ Αβεννηρ καὶ τάδε προσθείη αὐτῷ, ὅτι καθὼς ὤμοσεν κύριος τῷ Δαυιδ, ὅτι οὕτως ποιήσω αὐτῷ [ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃR]

9 God do thus X X and more also to Abenner, if as the Lord swore to David, so do I not to him [this day;]

9 So do God to Abner, and more also X X, unless as the Lord hath sworn to David, so I do to him,

9 So do God to Abner, and more also X X, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him;

9 May God do thus to Abner and add moreso to him if I don’t perform for David exactly what is in accordance with what Yahweh swore to him,

9 כֹּה-יַעֲשֶׂה אֱלֹהִים לְאַבְנֵר וְכֹה יֹסִיףS לוֹ כִּי כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לְדָוִד כִּי-כֵן אֶעֱשֶׂה-לּוֹ:

10 περιελεῖν τὴν βασιλείαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Σαουλ καὶ τοῦ ἀναστῆσαι τὸν θρόνον Δαυιδ ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐπὶ τὸν Ιουδαν ἀπὸ Δαν X ἕως Βηρσαβεε.

10 to take away the kingdom from the house of Saul, and to raise up the throne of David over Israel and over Juda from Dan X to Bersabee.

10 That the kingdom be translated from the house of Saul, and the throne of David be set up over Israel, and over Juda from Dan X to Bersabee.

10 To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.

10 to transfer the kingdom from the house of Saul and to set up the throne of David over Israel and over Judah from Dan even to Beer Sheba!”

10 לְהַעֲבִיר הַמַּמְלָכָה מִבֵּית שָׁאוּל וּלְהָקִים אֶת-כִּסֵּא דָוִד עַל-יִשְׂרָאֵל וְעַל-Tיְהוּדָה מִדָּן וְעַד-בְּאֵר שָׁבַע:

11 καὶ οὐκ ἠδυνάσθη ἔτι [Μεμφιβοσθε] ἀποκριθῆναι τῷ Αβεννηρ ῥῆμα ἀπὸ τοῦ φοβεῖσ­θαι αὐτόν.

11 And [Jebosthe] could not any longer answer X Abenner a word, because he feared him.

11 And he could not X answer X X him a word, because he feared him.

11 And he could not answer X Abner a word again, because he feared him.

11 And {Ish-Bosheth} was not able to make a comeback in word again to Abner because he was afraid of him.

11 וְלֹא-יָכֹל עוֹדU לְהָשִׁיב אֶת-אַבְנֵר דָּבָר מִיִּרְאָתוֹ אֹתוֹ: ס

12 Καὶ ἀπέστειλεν Αβεννηρ ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ εἰς Θαιλαμ, οὗ ἦν παραχρῆμα, λέγων Διάθου διαθήκην σου μετ᾿ ἐμοῦ, καὶ ἰδοὺ ἡ χείρ μου μετὰ σοῦ τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς σὲ πάντα [τὸν οἶκον] Ισραηλ.

12 And Abenner sent messengers to David to Thaelam where he was, immediately, saying, Make thy covenant with me, and, behold, my hand is with thee to bring back to thee all [the house of] Israel.

12 Abner therefore sent messengers to David for himself, saying: Whose is the land? [and] that they should say: Make a league with me, and X my hand shall be with thee: and I will bring all Israel to thee.

12 And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.

12 Abner then sent messengers under him to speak to David saying, “To whom does the land belong? Contract your covenant with me, and look, my hand will be with you to turn all {the house of} Israel to you!”

12 וַיִּשְׁלַח אַבְנֵר מַלְאָכִים אֶל-דָּוִד תַּחַתוֹV לֵאמֹר לְמִי-אָרֶץW לֵאמֹר כָּרְתָה בְרִיתְךָ אִתִּי וְהִנֵּה יָדִי עִמָּךְ לְהָסֵב אֵלֶיךָ אֶת-כָּלX-יִשְׂרָאֵל:

13 καὶ εἶπεν [ΔαυιδY] Ἐγὼ καλῶς διαθή­σομαι πρὸς σὲ διαθήκην, πλὴν λόγον ἕνα ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ λέγων Οὐκ ὄψει τὸ πρόσ­ωπόν μου, ἐὰν μὴ X X ἀγάγῃς τὴν Μελχολ θυγατέρα Σαουλ παραγινομένου σου ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου.

13 And David said, [With] a good [will] I will make with thee a covenant: only I demand one condition of thee, saying, Thou shalt not see my face, unless X X thou bring Melchol the daughter of Saul, when thou comest to see my face.

13 And he said: [Very] well: I will make a league with thee: but one thing I require of thee, saying: Thou shalt not see my face before X X thou bring Michol the daughter of Saul: and so thou shalt come, and see X me.

13 And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou X first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.

13 So he said, “Good! As for me, I will contract a covenant with you. However, there is one thing which I am asking of you: I’m saying that you will not see my face unless {} you bring Michal Bat Saul when you come to see my face.”

13 וַיֹּאמֶר טוֹב אֲנִי אֶכְרֹת אִתְּךָ בְּרִית אַךְ דָּבָר אֶחָד אָנֹכִי שֹׁאֵל מֵאִתְּךָ לֵאמֹר לֹא-תִרְאֶה אֶת- פָּנַי כִּי אִם- לִפְנֵיZ הֱבִיאֲךָ אֵת מִיכַל בַּת-שָׁאוּל בְּבֹאֲךָ לִרְאוֹת אֶת-פָּנָי: ס

14 καὶ ἐξαπέστειλεν Δαυιδ πρὸς Μεμφιβοσθε υἱὸν Σαουλ ἀγγέλους λέγων [Ἀπό]δος [μοι] τὴν γυναῖκά μου τὴν Μελχολ, ἣν ἔλαβον ἐν ἑκατὸν ἀκροβυστίαις ἀλλοφύλων.

14 And David sent messengers to Jebosthe the son of Saul, saying, [Re]store [me] my wife Melchol, whom I took for a hundred foreskins of the Philistines.

14 And David sent messengers to Isboseth the son of Saul, saying: [Re]store my wife Michol, whom I espoused to me for a hundred foreskins of the Philistines.

14 And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.

14 David also sent messengers to Saul’s son Ish-bosheth to say, “Please give {me} my wife Mikal, whom I betrothed to myself with a hundred Philistine foreskins.”

14 וַיִּשְׁלַח דָּוִד מַלְאָכִים אֶל- אִישׁ-בֹּשֶׁת בֶּן- שָׁאוּל לֵאמֹר תְּנָהAA אֶת- אִשְׁתִּי אֶת-מִיכַל אֲשֶׁר אֵרַשְׂתִּי לִי בְּמֵאָה עָרְלוֹת פְּלִשְׁתִּים:

15 καὶ ἀπέστει­λεν Μεμφι­βοσθε καὶ ἔλαβεν αὐτὴν παρὰ τοῦ ἀνδρὸς [αὐτῆς], παρὰ Φαλτιηλ υἱοῦ [Σελ]λης.

15 And Jebosthe sent, and took her from [her] husband, [even] from Phaltiel the son of [Sel]le.

15 And Isboseth sent, and took her from [her] husband Phaltiel, the son of Lais.

15 And Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.

15 And Ish-Bosheth sent [a delegation] and took her away from {her} husband – away from Paltiel son of Laish.

15 וַיִּשְׁלַח אִישׁ בֹּשֶׁת וַיִּקָּחֶהָ מֵעִם אִישׁAB מֵעִם פַּלְטִיאֵל בֶּן-לָוִשׁ AC:

16 καὶ ἐπορεύ­ετο ὁ ἀνὴρ αὐτῆς μετ᾿ αὐτῆς X X κλαίων ὀπίσω αὐτῆς ἕως Βαρα­κιμ· καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Αβεννηρ Πορεύου ἀνά­στρεφε· καὶ ἀνέστρεψεν. --

16 And her husband went with her X X weeping behind her as far as Barakim. And Abenner said to him, Go, return; and he returned.

16 And her husband X X X X X followed her, weeping as far as Bahurim: and Abner said to him: Go and return. And he returned.

16 And her husband went with her X along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.

16 However, her husband went with her, {} weeping behind her as far as Bakhurim. Then Abner said to him, “Go, return!” And he returned.

16 וַיֵּלֶךְ אִתָּהּ אִישָׁהּ הָלוֹךְ וּבָכֹה אַחֲרֶיהָ עַד-בַּחֻרִים וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְנֵר לֵךְ שׁוּב וַיָּשֹׁב:

17 καὶ εἶπεν Αβεννηρ X πρὸς τοὺς πρεσβυ­τέρους Ισραηλ λέγων X Ἐχθὲς καὶ τρίτην ἐζητεῖτε τὸν Δαυιδ βασιλ­εύειν ἐφ᾿ ὑμῶν·

17 And Abenner spoke to the elders of Israel, saying, In former X days ye sought David to reign over you;

17 Abner also spoke to the ancients of Israel, saying: Both yesterday and the day before you sought for David that he might reign over you.

17 And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times X past to be king over you:

17 Presently, Abner spoke with the elders of Israel, saying, “Both the last time and the time before, y’all were seeking David to be king over you,

17 וּדְבַרAD- אַבְנֵר הָיָה עִם- זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר גַּם-תְּמוֹל גַּם-שִׁלְשֹׁם הֱיִיתֶם מְבַקְשִׁים אֶת-דָּוִד לְמֶלֶךְAE עֲלֵיכֶם:

18 καὶ νῦν ποιήσατε, ὅτι κύριος ἐλάλη­σεν περὶ Δαυιδ λέγων Ἐν χειρὶ τοῦ δούλου μου Δαυιδ σώσω τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς ἀλλο­φύλων καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.

18 and now perform it: for the Lord has spoken concerning David, saying, By the hand of my servant David [I will] save Israel out of the hand of all their enemies.

18 Now then do it: because the Lord hath spoken to David, saying: By the hand of my servant David [I will] save my people Israel from the hands of the Philistines, and of all their enemies.

18 Now then do it: for the LORD hath spoken of Da­vid, saying, By the hand of my servant David [I will] save my people Israel out of the hand of the Philis­tines, and out of the hand of all their enemies.

18 so now do this! Yahweh has spoken to David saying, ‘It is by the hand of my servant David that {I will} save my people Israel from the control of the Philis­tines, and from the control of all their enemies.’”

18 וְעַתָּה עֲשׂוּ כִּי יְהוָה אָמַר אֶל-דָּוִד לֵאמֹר בְּיַד דָּוִד עַבְדִּי הוֹשִׁיעַAF אֶת- עַמִּי יִשְׂרָאֵל מִיַּד פְּלִשְׁתִּים וּמִיַּד כָּל-אֹיְבֵיהֶם:

19 καὶ ἐλάλησεν X Αβεννηρ ἐν τοῖς ὠσὶν Βεν­ιαμιν. καὶ ἐπορεύ­θη X Αβεννηρ τοῦ λαλῆσαι εἰς τὰ ὦτα τοῦ Δαυιδ εἰς Χεβρων πάντα, ὅσα ἤρεσεν ἐν ὀφθαλ­μοῖς Ισραηλ καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς παντὸς οἴκου Βενιαμιν.

19 And Abenner X spoke in the ears of Benjamin: and X Abenner went to speak in the ears of David at Chebron, all that [seemed] good in the eyes of Israel and in the eyes of XAG the house of Benjamin.

19 And Abner spoke also to X X Benjamin. And X X he went to speak X X to David in Hebron all that [seemed] good to X X Israel, and to X X all X Benjamin.

19 And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that [seemed] good to X X Israel, and that seemed good to the X X whole house of Benjamin.

19 Then Abner also spoke into the ears of the Benjamites, and then Abner went to speak in the ears of David in Hebron all that was good in the eyes of Israel and in the eyes of all the house of Benjamin.

19 וַיְדַבֵּר גַּם- אַבְנֵר בְּאָזְנֵי בִנְיָמִין וַיֵּלֶךְ גַּם- אַבְנֵר לְדַבֵּר בְּאָזְנֵי דָוִד בְּחֶבְרוֹן אֵת כָּל- אֲשֶׁר-טוֹב בְּעֵינֵי יִשְׂרָאֵל וּבְעֵינֵי כָּל-בֵּית בִּנְיָמִן:

20 Καὶ ἦλθεν Αβεννηρ πρὸς Δαυιδ [εἰς] Χεβ­ρων καὶ μετ᾿ αὐ­τοῦ εἴκοσι ἄνδ­ρες. καὶ ἐποίη­σεν Δαυιδ τῷ Αβεν­νηρ καὶ τοῖς ἀνδράσιν τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ πότον.

20 And Abenner came to David [to] Chebron, and with him twenty men: and David made for Abenner and his men with him a banquet of wine.

20 And X he came to David [in] Hebron X with X twenty men: and David made a feast for Abner, and X his men that [came] with him.

20 So Abner came to David [to] Hebron, and twenty men with him. And David made X Abner and X the men that were with him a feast.

20 Now when Abner (and the twenty men who were with him) came to David {at} Hebron, Da­vid made for Abner (and for the men who were with him) a feast.

20 וַיָּבֹא אַבְנֵר אֶל-דָּוִד חֶבְרוֹןAH וְאִתּוֹ עֶשְׂרִים אֲנָשִׁים וַיַּעַשׂ דָּוִד לְאַבְנֵר וְלַאֲנָשִׁים אֲשֶׁר- אִתּוֹ מִשְׁתֶּה:

21 καὶ εἶπεν Αβεννηρ πρὸς Δαυιδ Ἀναστή­σομαι δὴ καὶ πορεύσομαι καὶ συναθροίσω πρὸς κύριόν μου τὸν βασιλέα πάντα Ισραηλ καὶ διαθή­σομαι μετὰ σοῦ διαθήκην, καὶ βασιλεύσεις ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐπι­θυμεῖ ἡ ψυχή σου. καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ τὸν Αβεν­νηρ, καὶ ἐπορεύθη ἐν εἰρήνῃ. --

21 And Abenner said to David, I will arise now, and go, and gather to my lord the king all Israel; and I will make with him a covenant, and thou shalt reign over all whom thy soul desires. And David sent away Abenner, and he departed in peace.

21 And Abner said to David: I will rise X X X, that I may gather all Israel unto [thee] my lord the king, and may enter into a league with thee, and that thou mayst reign over all as thy soul desireth. Now when David had brought Abner on his way, and he was gone in peace,

21 And Abner said unto David, I will arise X and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.

21 Then Abner said to David, “Please let me get up and go and assemble all Israel to my master the king, so that they will contract a covenant with you and you will reign in every respect that your soul desires.” So David commissioned Abner, and he went in peace.

21 וַיֹּאמֶר אַבְנֵר אֶל-דָּוִד אָקוּמָה וְאֵלֵכָה וְאֶקְבְּצָה אֶל-אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אֶת-כָּל-יִשְׂרָאֵל וְיִכְרְתוּ אִתְּךָ בְּרִית וּמָלַכְתָּ בְּכֹל אֲשֶׁר-תְּאַוֶּה נַפְשֶׁךָ וַיְּשַׁלַּח דָּוִד אֶת-אַבְנֵר וַיֵּלֶךְ בְּשָׁלוֹם:


1Not to be confused with the Southern Geshur down in the Negev, which David had raided in 1 Sam. 27:8.

2Matthew 19:3-5 Pharisees also came up to Him, testing Him and saying to Him, "Is it lawful for a man to divorce his wife over any matter?" But in answer He said to them, "Didn't y'all know that from the beginning The Maker made them male and female, and He said, 'On account of this, a man will leave his father and his mother behind and be attached to his wife, and the two will become one flesh.'” (NAW)

3Our Biblical account only gives us Ishbosheth’s accusation and no confirmation as to whether or not this accusation was true, but the following commentators I read considered the context to indicate that it was true: Goldman,

41 Samuel 4:3 Then the people went to the encampment, and the elders of Israel said, "Why did Yahweh rout us today before the Philistines' front? Let's take the ark of the covenant of Yahweh to ourselves from Shiloh, and let it come into our midst and save us from the grasp of our enemies!" (NAW)

51 Sam. 7:8 And the children of Israel said to Samuel, "Don't let there be silence from us; you keep crying out to Yahweh our God so He will save us from the control of the Philistines!" (NAW)

61 Sam. 9:16 "About this time tomorrow, I will send a man to you from the land of Benjamin, and you shall anoint him to preside over my people Israel, and he will bring about the salvation of my people from the control of the Philistines, for I have regarded the {lowliness of} my people, since its cry has come to me." 17 When Samuel saw Saul, then Yahweh answered him, "Look, the man of whom I said to you, 'This man will bring restraint among my people.'" (NAW)

7“After this it came to pass that David attacked the Philistines, subdued them, and took Gath and its towns from the hand of the Philistines.” (NKJV)

82 Sam. 19:9 “Now all the people were... saying, "The king saved us from the hand of our enemies, he delivered us from the hand of the Philistines…” (NKJV)

AMy original chart includes the NASB and NIV, but their copyright restrictions have forced me to remove them from the publicly-available edition of this chart. I have included the ESV in footnotes when it employs a word not already used by the KJV, NASB, or NIV. (NAW is my translation.) When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics (or greyed-out text), I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. (I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular.) I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scroll containing any part of 1 Samuel 9 is 4Q51Samuela, which contains fragments of vs. 6-24 (highlighted in purple), and which has been dated between 50-25 B.C. Where the DSS supports the LXX with omissions or text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English, and where I have accepted that into my NAW translation, I have marked it with {pointed brackets}.

BThe DSS agrees with the MT and the Vulgate in omitting “the house of” before David here, but the LXX insertion doesn’t change the idea of the verse.

CThe two plurals in the MT describing the singular house of Saul seem to be incorrect grammar. The much-older LXX and DSS (ldw ilwh) render them as singulars, which makes more sense.

DThe original MT is active plural (“they [David’s wives] bore”), DSS (as well as multiple other Hebrew manuscripts) are passive singular ויולד (“there was born to David”), and the Qere וַיִּוָּלְדוּ along with LXX and Vulgate are passive plural ("they [David’s sons] were born").

EThe oldest-known manuscripts (DSS hyld and LXX – incl. Vaticanus) agree on Daliah as the name of the second son. The Syriac agrees with the Vulgate and MT with Kileab, and the latter Greek versions by Aquila, Symmachus, and Theodotion agree on Abia. It is hard to reconcile the three, but it is merely a name, and it designates a person found nowhere else in the Bible (although a great-grandson of David also got named Abia), so it doesn’t matter much what we call him for now. Could it be that the MT of 1 Sam. 3 drew from a different source, and that the LXX and DSS source was the same as what was used in 1 Chron. 3:1, which, like the LXX and DSS here, also starts the second son’s name with a D (Daniel) and which also omits the phrase “wife of Nabal”?

FVaticanus comports with MT with ‘Αγγιθ.

GHere and in v.5, “the son” is not in the Greek text but is supplied by Brenton to explain the meaning further.

HDSS reads ל (“to/for/by”), supporting the LXX rather than the MT, and conforming to the text of 1 Chron. 3, but the meaning is not different.

IThis is a pluperfect form “had been…” (Tsumura)

JMost manuscripts of the LXX give the name as “Mephibosheth,” but the Vaticanus, the oldest-known manuscript of the LXX, gives the name “Ishboseth,” and the MT omits the name altogether.

KThis phrase “and her name” is not in the LXX (including the Vaticanus, but it is in Aquila’s later Greek version which followed the MT text type) or the DSS. “And her” is also not in the Vulgate. The meaning does not change without it, however.

LThe DSS, LXX, Syriac, and Vulgate, as well as some later Hebrew manuscripts, agree that there was an explicit subject here omitted by the MT. Kittel noted that several Hebrew manuscripts insert t?b ?ya (“Ish bosheth”) and indicated that Aquila, Symmachus, and Theodotian also inserted that name in their post-septuagint Greek versions, just as the Vulgate inserted that name in the Latin. The Septuagint tradition, however, reads “Mephiboseth, son of Saul,” with the Vaticanus as an outlier with “Ishbosheth son of Saul.” The DSS has room for either Mephiboseth or Ishbosheth, but the text itself is obliterated at that point, however, the DSS becomes legible again afterwards with the word lwa?, supporting the LXX “______ son of Saul.”

MVaticanus inserts an extra word “this” which is not in the standard LXX, but it doesn’t change the meaning.

Ncf. 1 Samuel 15:11b “...And Samuel was incensed…” and 18:18 “And Saul was incensed...”

ODSS adds לו matching the wording of the ancient Greek and Latin.

PComparisons to canines were apparently common in insults in that culture: 1Sam. 24:14 "After whom has the king of Israel come out? Whom do you pursue? A dead dog? A flea?” 1Sam. 17:43 So the Philistine said to David, "Am I a dog, that you come to me with sticks?" 2Sam. 16:9 Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Please, let me go over and take off his head!" 2Kinga 8:13 So Hazael said, "But what is your servant a dog, that he should do this gross thing?" And Elisha answered, "The LORD has shown me that you will become king over Syria."

QThe ancient Greek, Latin, Syriac, Chaldee, and even several Hebrew manuscripts insert an “and” (-ו) here.

RThe DSS does not have enough space for the 8 extra characters which this LXX tag would require.

SThis is a standard oath form used by Ruth (1:17), Eli (1 Sam. 3:17), David (1Sam. 25:22, 2Sam. 3:35, 2Sam. 19:13), and even Jezebel (1Kings 19:2).

TDSS adds -w, which would not be good Hebrew grammar unless the “and over” were omitted, which wouldn’t change the meaning, since it is in parallel already with “and over Israel.” The NIV reflects the DSS reading here.

UAlthough this section of text is obliterated in the DSS, there is too much space between legible sections for the MT text. There is exactly enough room, however, to name the subject (Ish-Bosheth), as the LXX does.

VQere corrects to the more proper spelling of תַּחְתָּיו, but it doesn’t change the meaning.

WIt’s hard to see how the LXX could have gotten such a different reading from the Hebrew text of the MT, so perhaps it was following a different textual tradition. The location name “Thelami” in the LXX could have been formed from the word “lemi” (“to whom”) that is in the MT, which is where the Alexandrian LXX took it (qehlamou ghnThealamou land”). The Lucian rescription, as well as the Greek versions of Aquila and Symmachus, which all normally support the MT, ammended it instead to “into Hebron,” a place name that makes good sense with the story but which can’t be derived from the Hebrew letters in the MT. Unfortunately, the DSS is little help in reconstructing the Hebrew behind the LXX because it is obliterated at this point. There is not enough space in the DSS for either the MT or the LXX text, but there is space for the Lucian/Aquiline text. The Latin follows the MT exactly.

XThe DSS is obliterated here, but it has too much space for the MT text. It is just the right amount of space for the LXX reading which inserts “house of.”

YThe DSS supports the MT in omitting “David,” but he can be assumed as the subject, so it doesn’t change anything.

ZThe Greek, Syriac, and Latin omit this “to my face,” and the sentence means the same thing without it.

AAThis word is from the root ntn “give,” and it has a paragogic he suffix which I have translated “please.” The LXX (followed by most English versions here) adds “to me,” and there is ample space in this obliterated section of the DSS for these extra letters (לי).

ABGreek, Syriac, Latin, & English versions all add “her.” There is no DSS containing this part of this verse for comparison.

ACThe Qere here is לָיִשׁ, which the English versions follow. The LXX adds an “s” to the beginning of the name, but, as noted before, proper names are especially subject to variant spellings even when they refer to the same person.

ADInstead of the MT “had a word,” the LXX, DSS (rmayw), and Latin read “said.”

AEDepending on how the vowel pointing is done, this could be an infinitive verb (“to reign” as LXX, Syriac, Latin, or a prepositional phrase with a noun object (“as king” MT, ESV). “To [be] king” splits the difference.

AFKittle noted multiple Hebrew manuscripts which, instead of the infinitive hiphil form of the MT, read ‘?wa, 1 singular imperfect “I will save,” which is the reading of the LXX, Vulgate, Syriac, and all the English versions.

AGThe word “all,” which is in the MT, LXX, Vulgate, etc, is not in the Vaticanus, but it’s omission does not imply a different meaning.

AHKittel noted that other Hebrew manuscripts, as well as Septuagint, Syriac, and Vulgate versions inserted the word “in.”

13