2 Samuel 4 – “Give Space For God To Judge”

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church, Manhattan, KS, 6 Feb. 2021

Introduction

vs. 1-8 Rechab and Baanah’s assasination of King Ish Boseth

vs. 9-12 David’s response to Rechab and Baanah

Conclusion


2 Samuel 4
- Side-by side comparison of versionsA

LXX

Brenton

DRB

KJV

NAW

MT

1 Καὶ ἤκουσεν [Μεμφιβοσθε] υἱὸς Σαουλ ὅτι τέθνηκεν Αβεν­νηρ ἐν Χεβρων, καὶ ἐξελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτοῦ, καὶ πάντες [οἱ ἄνδρες] Ισραηλ παρείθησαν.

1 And [Jebosthe] the son of Saul heard that Abenner [the son of NerB] had died in Chebron; and his hands were paralyzed, and all [the men] of Israel grew faint.

1 And [Isboseth] the son of Saul heard that Abner was slain in Hebron: and his hands were weakened, and all Israel was troubled.

1 And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.

1 Presently, {Ishbosheth}, son of Saul, heard that Abner had died in Hebron, and his hands went limp; then all Israel was panicked.C

1 וַיִּשְׁמַעD בֶּן-שָׁאוּל כִּי מֵת אַבְנֵר בְּחֶבְרוֹן וַיִּרְפּוּ יָדָיו וְכָל- יִשְׂרָאֵל נִבְהָלוּ:

2 καὶ δύο ἄνδρες ἡγούμενοι συστρεμμάτων τῷ Μεμφιβοσθε υἱῷ Σαουλ, ὄνομα τῷ ἑνὶ Βαανα καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Ρηχαβ, υἱοὶ Ρεμμων τοῦ Βηρωθαίου ἐκ τῶν υἱῶν Βενιαμιν· ὅτι X Βηρωθ ἐλογίζετο τοῖς [υἱοῖς] Βενιαμιν,

2 And JebosE the the son of Saul had two men that were captains of bands: the name of the one was Baana, and the name of the other Rechab, sons of Remmon the Berothite of the children of Benjamin; for Beroth was X reckoned to [the children of] Benjamin.

2 Now the son of Saul had two men captains of [his] bands, the name of the one was Baana, and the name of the other Rechab, the sons of Rem­mon a Berothite of the children of Ben­jamin: for Beroth also was reckoned in Benjamin.

2 And Saul's son hadF two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rim­mon a Beer­othite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin:

2 Now there were two men who were officers of troops {belonging to Ishbosheth}, son of Saul. The name of the first man was Baanah and the name of the second was Recab. They were sons of Rimmon the Beerothite, from the descendents of Benjamin (for Beeroth is also considered to be in Benjamin,

2 וּשְׁנֵי אֲנָשִׁים שָׂרֵי-גְדוּדִים הָיוּG בֶן-שָׁאוּל שֵׁם הָאֶחָד בַּעֲנָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִי רֵכָב בְּנֵי רִמּוֹןH הַבְּאֶרֹתִי מִבְּנֵי בִנְיָמִן כִּי גַּם- בְּאֵרוֹתI תֵּחָשֵׁב עַל-בִּנְיָמִן:

3 καὶ ἀπέδρασαν οἱ Βηρωθαῖοι εἰς Γεθθαιμ καὶ ἦσαν ἐκεῖ παροικοῦν­τες ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. --

3 And the Berothites ran away to Gethaim, and were sojourners there until this day.

3 And the Berothites fled into Gethaim, and were sojourners there until that time.

3 And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.)

3 since the Beerothites fled to Gittaim and have been tenants there to this day).

3 וַיִּבְרְחוּ הַבְּאֵרֹתִים גִּתָּיְמָהJ וַיִּהְיוּ- שָׁם גָּרִים עַד הַיּוֹם הַזֶּה: ס

4 καὶ τῷ Ιωναθαν υἱῷ Σαουλ υἱὸς πεπληγὼς τοὺς πόδας· υἱὸς ἐτῶν πέντε οὗτος ἐν τῷ ἐλθεῖν τὴν ἀγγελίαν Σαουλ καὶ Ιωναθαν [τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ] ἐξ Ιεζραελ, καὶ ἦρεν αὐτὸν ἡ τιθηνὸς αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπεύδειν αὐτὴν καὶ ἀναχωρεῖν καὶ ἔπεσεν καὶ ἐχωλάνθη, καὶ ὄνομα αὐτῷ Μεμφιβοσθε. --

4 And Jonathan Saul's son had a son lame of his feet, five years old, [andK] he was in the way when the news of Saul and Jonathan [his son] came from Jezrael, and his nurse took him up, and fled; and it came to pass as heL hasted and retreated, that he fell, and was lamed. And his name was Memphibosthe.

4 And Jonathan the son of Saul had a son that was lame of his feet: [forM] he was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan from Jezrahel. And his nurse took him up and fled: and as she made haste to flee, he fell and became lame: and his name was Miphiboseth.

4 And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.

4 Meanwhile there belonged to Saul’s son Jonathan a son who had been injured in both feet. Five years old he was when hearsay about Saul and {his son} Jona­than came from Jezreel, so his nurse had picked him up and fled, but it happened in her mad dash to escape that he fell and became crippled. Anyway, his hame was Mephibosheth.

4 וְלִיהוֹנָתָן בֶּן-שָׁאוּל בֵּן נְכֵה רַגְלָיִם בֶּן-חָמֵשׁ שָׁנִים Nהָיָה בְּבֹא שְׁמֻעַת שָׁאוּל וִיהוֹנָתָןO מִיִּזְרְעֶאל וַתִּשָּׂאֵהוּ Pאֹמַנְתּוֹ וַתָּנֹס וַיְהִי בְּחָפְזָהּ לָנוּס וַיִּפֹּל וַיִּפָּסֵחַQ וּשְׁמוֹ מְפִיבֹשֶׁת:

5 καὶ ἐπορεύθη­σαν υἱοὶ Ρεμμων τοῦ Βηρωθαίου Ρεκχα καὶ Βαανα καὶ εἰσῆλθον ἐν τῷ καύματι τῆς ἡμέρας εἰς οἶκον Μεμφιβοσθε, καὶ αὐτὸς ἐκάθευδεν ἐν [τῇ] κοίτῃ τῆς μεσημβρίας,

5 And Rechab and Baana the sons of Remmon the Berothite went, and they came in the heat of the day into the house of Jebosthe; and he was sleeping on a bed at noon.

5 And the sons of Remmon the Berothite, Rechab and Baana coming, went into the house of Isboseth in the heat of the day: and he was sleeping upon [his] bed at noon.

5 And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, X who lay on a bed at noon.

5 Now the sons of Rimmon the Beerothite – Rechab and Baanah – went walking and arrived around the hottest part of the day at the house of Ish Bosheth. Now he was lying in a recliner that midday.

5 וַיֵּלְכוּ בְּנֵי- רִמּוֹן הַבְּאֵרֹתִי רֵכָב וּבַעֲנָה וַיָּבֹאוּ כְּחֹםR הַיּוֹם אֶל-בֵּית אִישׁ בֹּשֶׁת וְהוּא שֹׁכֵב אֵת מִשְׁכַּב הַצָּהֳרָיִם:

6 καὶ ἰδοὺ ἡ θυρωρὸς X X τοῦ οἴκου ἐκάθαιρεν πυροὺς καὶ ἐνύσταξεν καὶ ἐκάθευδεν, καὶ Ρεκχα καὶ Βαανα οἱ ἀδελφοὶ διέλαθον

6 And, behold, the porter X X of the house winnowed wheat, and he slumbered and slept: and X the brother[s] Rechab and Baana went

[And the doorkeeper of the house, who was cleansing wheat, was fallen asleep.] 6 And X they entered into the house secretly taking ears of corn, and Rechab and Baana his brother stabbed him in the groin, and fled away.

6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped.

6 {The housekeeper meanwhile was processing wheat.} So there they came right into the middle of the house to get some wheat. Then they struck him through the abdomen, and Rechab and his brother Baanah made their escape.

6 וְהֵנָּהS בָּאוּ עַד-תּוֹךְ הַבַּיִת לֹקְחֵי חִטִּים וַיַּכֻּהוּ אֶל-הַחֹמֶשׁ וְרֵכָב וּבַעֲנָה אָחִיו נִמְלָטוּ:

7 καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον, καὶ Μεμφιβοσθε ἐκάθευδεν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ ἐν τῷ κοιτῶνι αὐτοῦ, καὶ τύπτουσιν αὐτὸν καὶ θανα­τοῦσιν καὶ ἀφαι­ροῦσιν τὴν κεφ­αλὴν αὐτοῦ καὶ ἔλαβον τὴν κεφ­αλὴν αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθον ὁδὸν τὴν [κατὰ] δυσμὰς ὅλην τὴν νύκτα.

X X privily into the house: 7 And JebostheT was sleeping on his bed in his chamber: and they smite him, and slay him, and take off his head: and they took his head, and went all the night [by] the western road.

7 For when they came into the house, he was sleeping upon his bed in a X parlour, and they struck him and killed him and taking away his head X X X XU X they went off [by] the way of the wilderness, [walking] all night.

7 For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away [through] the plain all night.

7 (Now, when they had come into the house, {Ishbosheth} had been lying on his bed in his sleeping room, and they had struck and killed him and removed his head. Then they took his head and walked the Arabah road all that night.)

7 וַיָּבֹאוּ הַבַּיִת וְהוּא-שֹׁכֵב עַל- מִטָּתוֹ בַּחֲדַר מִשְׁכָּבוֹ וַיַּכֻּהוּ וַיְמִתֻהוּ וַיָּסִירוּ אֶת-רֹאשׁוֹ וַיִּקְחוּ אֶת- רֹאשׁוֹ וַיֵּלְכוּ דֶּרֶךְ הָעֲרָבָה כָּל-הַלָּיְלָה:

8 καὶ ἤνεγκαν τὴν κεφαλὴν Μεμφιβοσθε τῷ Δαυιδ εἰς Χεβ­ρων καὶ εἶπαν πρὸς τὸν βασιλέα Ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ Μεμφιβοσθε υἱοῦ Σαουλ τοῦ ἐχθροῦ σου, ὃς ἐζήτει τὴν ψυχήν σου, καὶ ἔδωκεν κύρ­ιος τῷ κυρίῳ βασιλεῖ ἐκδίκη­σιν [τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ὡς] ἡ ἡμέ­ρα αὕτη, ἐκ Σαουλ [τοῦ ἐχθροῦ σου] καὶ ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ.

8 And they brought the head of Jebosthe to David to Chebron, and they said to the king, Behold the head of Jebosthe the son of Saul thy enemy, who sought thy life; and the Lord has executed for my lord the king vengeance [on his enemies, as it is] this day: even on Saul [thy enemy], and on his seed.

8 And they brought the head of Isboseth to David to Hebron: and they said to the king: Behold the head of Isboseth the son of Saul thy enemy who sought thy life: and the Lord hath X revenged X my lord the king this day of Saul, and of his seed.

8 And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath X avenged X my lord the king this day of Saul, and of his seed.

8 And so they brought the head of Ish Bosheth to David at Hebron, and they said to the king, “Here is the head of Ish-Bosheth, son of Saul, your enemy who tried to take your life! Now Yahweh has given to my lord the king reliefs this day from Saul and from his offspring!”

8 וַיָּבִאוּ אֶת- רֹאשׁ אִישׁ- בֹּשֶׁת אֶל-דָּוִד חֶבְרוֹן וַיֹּאמְרוּ אֶל-הַמֶּלֶךְ הִנֵּה- רֹאשׁ אִישׁ- בֹּשֶׁת בֶּן-שָׁאוּל אֹיִבְךָ אֲשֶׁר בִּקֵּשׁ אֶת-נַפְשֶׁךָ וַיִּתֵּן יְהוָה לַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ נְקָמוֹתV הַיּוֹם הַזֶּה מִשָּׁאוּל וּמִזַּרְעוֹ: ס

9 καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ τῷ Ρεκχα καὶ τῷ Βαανα ἀδελφῷ αὐτοῦ υἱοῖς Ρεμμων τοῦ Βηρωθαίου καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ζῇ κύριος, ὃς ἐλυτρώσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ πάσης θλίψεως,

9 And David answered Rec­hab and Baana his brother, the sons of Remmon the Berothite, and said to them, [As] the Lord lives, who has redeemed my soul out of all affliction;

9 But David answered Rechab, and Baana his brother, the sons of Remmon the Bero­thite, and said to them: [As] the Lord liveth, who hath delivered my soul out of all distress,

9 And David answered Rec­hab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beer­othite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,

9 But David answered Recab and his brother Baanah – the sons of Rimmon the Beerothite – and said to them, “Yahweh is alive who has redeemed my life out of every crisis.

9 וַיַּעַן דָּוִד אֶת- רֵכָב וְאֶת-בַּעֲנָה אָחִיו בְּנֵי רִמּוֹן הַבְּאֵרֹתִי וַיֹּאמֶר לָהֶם חַי-יְהוָה אֲשֶׁר-פָּדָה אֶת- נַפְשִׁי מִכָּל- צָרָה:

10 ὅτι ὁ ἀπαγγείλας μοι X ὅτι τέθνηκεν Σαουλ--καὶ αὐτὸς ἦν ὡς εὐαγγελιζόμενος ἐνώπιόν μουW--καὶ κατέσχον αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινα ἐν Σεκελακ, ᾧ [ἔδει] με δοῦναι εὐαγγέλια·

10 X he that reported to me X that Saul was dead, even he was as one bringing glad tidings before X me: but I seized him and slew him in Sekelac, to whom I [ought, as he thought,] to have given [a reward] for [his] tidings.

10 X The man that told me, and said: X Saul is dead, X who X thought X he brought X good tidings, I apprehended, and slew him in Siceleg, who X should have been rewarded for his news.

10 When one told me, saying, Behold, Saul is dead, X X X thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him [a reward] for [his] tidings:

10 Now, when the one who communicated it to me said, ‘{}Saul is dead,’ and, in his eyes, it was like bringing good-news, I seized him and killed him in Ziqlag. That’s what I gave him for ‘good-news’!

10 כִּי הַמַּגִּיד לִי לֵאמֹר Xהִנֵּה-מֵת שָׁאוּל וְהוּא-הָיָה כִמְבַשֵּׂר בְּעֵינָיו וָאֹחֲזָה בוֹ וָאֶהְרְגֵהוּ בְּצִקְלָג אֲשֶׁר לְתִתִּי-לוֹ בְּשֹׂרָהY:

11 καὶ νῦν ἄνδρες πονηροὶ ἀπεκτάγκασιν ἄνδρα δίκαιον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ· καὶ νῦν X X ἐκζητήσω τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ὑμῶν καὶ ἐξολεθρεύσω ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς.

11 And now evil men have slain a righteous men in his house on his bed: now then X X I will require his blood of your hand, and I will destroy you from off the earth.

11 [How much] more now when wicked men have slain an innocent man in his own house, upon his bed, shall I not require his blood at your hand, and take you away from the earth?

11 [How much] more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?

11 Moreover if wicked men have murderd an upstanding man in his own house, upon his recliner, wouldn’t I also now seek blood from y’all personally for him and burn y’all off the earth?”

11 אַף כִּי- אֲנָשִׁים רְשָׁעִים הָרְגוּ אֶתZ- אִישׁ-צַדִּיק בְּבֵיתוֹ עַל- מִשְׁכָּבוֹ וְעַתָּה הֲלוֹא אֲבַקֵּשׁ אֶת-דָּמוֹ מִיֶּדְכֶם וּבִעַרְתִּי אֶתְכֶם מִן-הָאָרֶץ:

12 καὶ ἐνετείλατο Δαυιδ τοῖς παιδ­αρίοις αὐτοῦ καὶ ἀποκτέν­νουσιν αὐτοὺς καὶ κολο­βοῦσιν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἐκρέμασαν αὐτοὺς ἐπὶ τῆς κρήνης ἐν Χεβρων· καὶ τὴν κεφαλὴν Μεμφι­βοσθε X ἔθαψαν ἐν τῷ τάφῳ Αβεν­νηρ [υἱοῦ Νηρ].

12 And David commanded his young men, and they slay them, and cut off their hands and their feet; and they hung them up at the fountain in Chebron: X and they buried the head of Jebosthe in the tomb of Aben[ezAA]er [the son of Ner].

12 And David commanded his servants and they slew them: and cutting off their hands and feet, hanged them up over the pool in Hebron: but the head of Isboseth they took and buried in the sepulchre of Abner in Hebron.

12 And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron.

12 So David commanded his guys and they killed them. Then they chopped off their hands and their feet and hung {them} over the fountain in Hebron. As for the head of Ish Bosheth, they took it and buried it in Abner’s grave in Hebron.

12 וַיְצַו דָּוִד אֶת-הַנְּעָרִים וַיַּהַרְגוּם וַיְקַצְּצוּ אֶת- יְדֵיהֶם וְאֶת- רַגְלֵיהֶם וַיִּתְלוּAB עַל-הַבְּרֵכָה בְּחֶבְרוֹן וְאֵת רֹאשׁ אִישׁ- בֹּשֶׁתAC לָקָחוּ וַיִּקְבְּרוּAD בְקֶבֶר-אַבְנֵרAE בְּחֶבְרוֹן: פ


1According to Hammond’s Bible Atlas, but according to Tsumura, it was Gath-rimmon, 30 miles NE within Philistia.

2Including Willett, Henry, Gill, and K&D, but Goldman and Tsumura supported the theory that the Beerothites were fleeing from Saul.

3The suggestion, anciently by Abarbinel and recently by Mastéy that it describes two successive attacks on Ish Bosheth is intriguing but not plausible.

4Or “deliver wheat” as per Willett.

5Ps. 94:1 is the only other passage: “Yahweh is a god of nachams…”

6NIV followed Martyr, John Gill, and Keil & Delitzsch in making “bodies” the object. On the other hand, “Borr.” (cited by Willett), Matthew Henry, Robert Jamieson, and Albert Barnes opted for the “hands and feet” being what was hung.

AMy original chart includes the NASB, NIV, and ESV, but their copyright restrictions have forced me to remove them from the publicly-available edition of this chart. (NAW is my translation.) When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics (or greyed-out text), I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. (I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular.) I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scroll containing 2 Samuel 4 is 4Q51Samuela, which contains fragments of vs. 1-4 and 9-12, which has been dated between 50-25 B.C. Where the DSS is legible and matches the MT, the MT has been colored purple. Where the DSS and/or ancient versions support the LXX with omissions or text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English, and where I have accepted that into my NAW translation, I have marked it with {pointed brackets}.

BVaticanus inserts “son of Ner,” but it’s not in the majority text of the LXX, nor is it in the MT or Vulgate. It doesn’t change the meaning, however, to add the surname, for it is still naming the same man.

Ccf. Matthew 2:3 “Now, after hearing [this], Herod the King was agitated and all Jerusalem with him” (NAW) Goldman commented that all Israel was afraid of getting enmired in a pointlessly drawn-out war under an incompetent commander.

DDSS adds t?bypm “Mephiboseth,” which is also what the LXX reads. The name apparantly referrs to the same person as Ishbosheth, so most English versions write Ishbosheth’s name in, although it is not in the Greek or Hebrew.

ELXX reads “Mephibosheth;” Vaticanus reads “Ishbosheth”

FThe MT’s verb is actually plural (“they were”), which doesn’t work, further supporting the likelihood that the MT is corrupted from the DSS and LXX.

GInstead of this word, the DSS reads t?bypml, “to Mephiboseth,” matching the LXX.

HNeither this father nor these sons are mentioned in the Bible outside of this chapter.

IBeeroth, like Gibeon and Kiriath Jearim was inhabited by Hivites when Joshua entered Canaan and was given to the tribe of Benjamin (Joshua 9:17, 18:25).

JVersions have translated the locative he suffix with the preposition “into.” Gittaim is only mentioned one other place in the Bible, in Nehemiah 11:33, in a list of towns where Benjamites lived, incidentally confirming the Samuel account. Why the Beerothites fled to Gittaim is not explained, but it is usually conjectured that it was due to displacement from Philistine war bands. Beeroth would have been along the path (perhaps in a lower pass between the hills of Gibeon to the North and Kiriath-Jearim to the South) that the Philistines took to invade Israel in 1 Samuel 13-15. (Or it could also have been subsequent to the fall of Israel to the Philistines in 1 Samuel 31.) I am intrigued, however, by a theory that these were Gibeonites threatened by Saul’s massacre mentioned in 2 Sam 21 who fled to a Philistine town to escape. “Gittaim” is thought to be a long form of “Gath,” not the Philistine city David sojourned in but rather a town almost due West of Gibeon and Beeroth, on the border between Benjamite and Philistine territory. (Strangely, JFB and K&D seem to get it backwards, claiming that the Beerothites fled from Gittaim to Beeroth.)

KThe LXX doesn’t have this conjunction, but the Vulgate and the DSS do.

LVaticanus reads “he” but the LXX and MT and Vulgate read “she.”

MThere isn’t actually a conjunction here in the Vulgate, it was just added to make the English smoother.

NDSS adds a vav (“and”) before this verb. The LXX and Vulgate do not indicate that there was a conjunction in the Hebrew text they translated, but the Vaticanus does, matching the DSS. Curiously, the LXX reads as though the Hebrew were הזה (“this”) rather than היה (“he was”).

ODSS is obliterated at this point, but there is too much space between legible sections of this verse to support the shorter text in the MT. There is plenty of room for the extra phrase in the LXX at this point, “his son” (בנו), to fit this space.

PThis word for “nurse” only occurs one other place in the Hebrew Bible, and that is in Ruth 4:16, when Ruth cares for her grandson. The root is the same as the Hebrew word for “faithful/trustworthy,” and other forms of this root are occasionally used to indicate childcare, including the masters of Ahab’s sons (2 Kings 10:1), Mordecai raising Esther (Esther 2:7), the foreign nurturers of Israel (Isa. 49:23, 60:4), and Jeremiah’s nobility who had been reared in purple (Lam. 4:5).

QThis is the sole Niphal form of this verb in the Hebrew Bible and the only time it means “lame.” Its adjectival form ‎ פִסֵּחַ is the more common way of denoting lameness.

Rcf. the “heat” of the day in 1 Sam. 11:9-11

SThe ancient Greek and Latin versions of this passage both add the detail that Ishbosheth’s housekeeper was cleaning wheat at the time. This provides an explanation for why it would not be suspicious for Rechab and Baanah to arrive with the seeming intent to pick up some wheat. Perhaps it was expected that they would grind and bake it for bread for the evening meal at the palace. The Syriac and Targums do not support this addition, however, and unfortunately, there is no known DSS of this verse for comparison. This verse and the following are unusually garbled in their sequencing of events, so a different original reading that is more clear, such as that of the LXX would not be surprising.

TVaticanus reads “Ishbosheth;” LXX reads “Mephiboseth,” but they are talking about the same person.

UThe Syriac keeps the third verb omitted by the Vulgate, but omits the second “his head” as the Vulgate did.

VGod did indeed bring retribution upon Saul and his house, but these Benjamite brothers were mistaken to think that this retribution should have come through their actions. Vengeance is never to be taken into our own hands. If they had trusted God, God would have brought the demise of Ishbosheth in some other way to fulfill His word. David understood this principle, which is why he was trusting God and waiting on God’s timing and not out fighting Ishbosheth. And so it was David who experienced relief when the actions of these crooked brothers fulfilled God’s plan. This matches several key words in Psalm 18(||2 Sam. 22). “46 Life is Yahweh, so let my landmark-Rock be blessed, and let the God of my salvation be exalted! 47 This God is the One who deals out retributions for me and decrees peoples to be under me, 48 delivering me from my enemies. Yes, You exalt me apart from the one who rises up [against] me. You cause me to escape from a man of violence. 49 Therefore I respond with the nations to Yahweh and play music to Your name. 50 He causes to increase the salvations of His king and makes loving-kindness for His anointed one – to David and to his seed until forever.” (NAW) This noun only occurs a few other times in the plural: Two patterns seem to emerge: One “Yahweh executes [עשה] nachams on enemies” (Judges 11:36, Ezek. 25:17) and the other “Yahweh gives [נתן] nacham's to me from my enemies.” (2 Sam 4 & 22) (Ps. 94:1 is the only other passage “Yahweh is a god of nachams…”) This follows the two directions of meaning in the verbal form, both found in Isaiah 1:24 “Therefore, declares the Lord Yahweh of Hosts, the Mighty One of Israel, ‘Oh, I will be relieved from my enemies and be avenged from my foes.’" (NAW) David testifies to these two brothers that Yahweh is still alive and well and perfectly capable of taking out Ishbosheth without their help just as Yahweh has always been alive and well to intervene in crises throughout David’s life to save Him. God’s hands have never been tied; He’s never been AWOL, He’s never missed a delivery; why take matters into your own hands now?!

WLXX (and Syriac) read as though the vav suffix were missing from the Hebrew word, which would change the meaning from “his eyes” to “my eyes.” The DSS is obliterated here and spacing is inconclusive. This does not substantially change the story because either way the messenger thought that David would consider the news to be good.

XThe DSS is obliterated here, but there is not enough room between legible sections of this verse to contain all the words in the MT. This is corraborated by the fact that the LXX dropped one word out of the MT here (“saying”), as did the Syriac, and Vulgate (which omitted “Behold”). The omission of these words, however, does not change the meaning.

YThis is the noun form of the same root used in the middle of the verse as a participle translated “bringing good news. It is only found in two other passages in the Hebrew OT: 2 Sam. 18:20-27 and 2 Ki. 7:9. Neither the Greek nor the Hebrew contain the word “reward,” nor do they contain a possessive pronoun (such as “his”) to go with the word “news,” so it seems strange that all the English versions add those words in.

ZDSS reads oddly grh <ta <yu?r “since they are wicked men he slew a righteous man,” but it’s not supported by the LXX or Vulgate.

AABrenton slipped and added a “z” in his English transliteration that isn’t there in the Vaticanus.

ABLXX & Vulgate add (“them”). The DSS is obliterated at this point, but there is space for a mem suffix which would spell (“them”). Syriac and Targums, however, agree with the simpler reading of the MT. As for the meaning of the verb, it means both “hanged” as a mode of execution, as well as “hung” as a common action of suspending anything. If the former, it could be done post-mortem as a sort of curse, but such a carcass could not be left hanging overnight (Deut. 21:22-23).

ACAgain, the LXX (except for Vaticanus) and DSS spell the name as “Mephiboseth,” but it’s talking about the same person as Ishbosheth.

ADThere is some question whether DSS, Syriac, Targums, and other manuscripts support a singular subject (“he took and he carried”) with or without a pronomial prefix (“it” = the head). It doesn’t change the story, however, for the plurality of guys carrying it out were doing the bidding of the singular David, and Ishboseth’s head is obviously the object either way.

AELXX & DSS [rn /b rnba] add “son of Ner.” Syriac & Targums follow MT’s shorter reading, but the meaning is same.

10