2 Samuel 5:1-16 – The LORD Raises Up The Kingdom

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church, Manhattan, KS, 13 Feb 2022

Introduction

vs.1-5 The LORD Adds the Northern Tribes to David’s Kingdom

vs.6-10 The LORD Was With David To Add Jerusalem To His Kingdom

vs.11-12 The LORD Establishesd David With A Palace From Tyre

vs. 13-16 The LORD Gives David More Children

Conclusion

APPENDIX: Comparison of name lists of David’s sons born in Jerusalem


2 Sam 5:14-16 LXX

2 Sam 5:14-16 MT

1 Chron. 3:5-9 MT (LXX matches)

1 Chron 14:4 MT (LXX matches)

1

Sammus

Shammua

Shimea

Shammua

2

Sobab

Shobab

Shobab

Shobab

3

Nathan

Nathan

Nathan

Nathan

4

Solomon

Solomon

Solomon

Solomon

5

Ebear

Ibhar

Ibhar

Ibhar

6

Elisue

Elishua

Elishama

Elishua

7

Naphec

Nepheg

Nepheg

Nepheg

8

Jephies

Japhia

Japhia

Japhia

9

Elisama

Elishama

Elishama

Elishama

10

Elidae

Eliada

Eliada

[B]eliada

11

Eliphalath

Eliphelet.

Eliphelet

Eliphelet

12

Samae


besides the sons of the concubines”


13

Jessibath




14

Nathan




15

Galamaan




16

Jebaar




17

Theesus




18

Eliphalat


Eliphelet

Elpalet

19

Naged


Nogah

Nogah

20

Naphec




21

Janathan




22

Leasamys




23

Baalimath




24

Eliphaath





2 Samuel 05:1-16Side-by side comparison of versionsA

LXX

Brenton

DRB

KJV

NAW

MT 2Sam5

MT 1Chr

NAW

1 Καὶ παρα­γίνονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ Ισρα­ηλ πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ εἶπαν [αὐτῷ] X ἸδοὺX ὀστᾶ σου καὶ σάρκες σου ἡμεῖς·

1 And all the tribes of Israel come to David to Chebron, and they said [to himB] X, Behold X, we are thy bone and thy flesh.

1 Then all the tribes of Israel came to David in Hebron X, X saying: Behold we are thy bone and thy flesh.

1 Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold X, we are thy bone and thy flesh.

1 Then all the tribes of Israel went to David at Hebron and said {}, “Here we are! We are your bone and your flesh.

1 וַיָּבֹאוּ כָּל- שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אֶל-דָּוִד חֶבְרוֹנָה וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹרC הִנְנוּ עַצְמְךָD וּבְשָׂרְךָ אֲנָחְנוּ:

11:1 וַיִּקָּבְצוּ כָל-X יִשְׂרָאֵל אֶל-דָּוִיד חֶבְרוֹנָה לֵאמֹרx הִנֵּהx עַצְמְךָ וּבְשָׂרְךָ אֲנָחְנוּ:

1 Then all Israel assembled to David at Hebron to say, “Here we are, your bone and your flesh.

2 καὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος Σαουλ βασιλέως ἐφ᾿ ἡμῖν σὺ ἦσθα [] ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν Ισραηλ, καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σέ Σὺ ποιμανεῖς τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ, καὶ σὺ ἔσει εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν Ισραηλ.

2 And heretofore X X Saul being king over us, thou was he that didst lead out and bring in Israel: and the Lord said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be for a leader to my people Israel.

2 Moreover yesterday also and the day before, when Saul was king over us, thou wast he that did lead out and bring in Israel: and the Lord said to thee: Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be X prince over Israel.

2 Also in time past X X, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be X a captain over Israel.

2 Also, recent­ly and in time past, when Saul was King over us, it was you who led Israel on missions and who brought her home. Furthermore, Yahweh said to you, ‘It is you who shall shepherd my people Israel, and it is you who will become president over Israel.’”

2 גַּם-אֶתְמוֹל גַּם-שִׁלְשׁוֹם בִּהְיוֹת שָׁאוּל מֶלֶךְ עָלֵינוּ אַתָּה הָיִיתָהE מוֹצִיא וְהַמֵּבִיF אֶת- יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר יְהוָה לְךָ אַתָּה תִרְעֶה אֶת-עַמִּי אֶת-יִשְׂרָאֵל וְאַתָּה תִּהְיֶה לְנָגִיד עַל- יִשְׂרָאֵל:

11:2 גַּם-תְּמוֹל גַּם-שִׁלְשׁוֹם גַּם בִּהְיוֹת שָׁאוּל מֶלֶךְ X אַתָּה X הַמּוֹצִיא וְהַמֵּבִיא אֶת- יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְךָ אַתָּה תִרְעֶה אֶת-עַמִּי אֶת- יִשְׂרָאֵל וְאַתָּה תִּהְיֶה xנָגִיד עַל עַמִּי יִשְׂרָאֵל:

2 Also, recently, and in time past, when Saul was king, it was you who led Israel on missions and who brought her home. Furthermore, Yahweh your God said to you, ‘It is you who shall shepherd my people Israel, and it is you who will preside over my people Israel.’”

3 καὶ ἔρχονται πάντες οἱ πρεσ­βύτεροι Ισραηλ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Χεβρων, καὶ διέθετο αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Δαυιδ διαθή­κην ἐν Χεβρων ἐνώπιον κυρ­ίου, καὶ χρίου­σιν τὸν Δαυιδ εἰς βασιλέα ἐπὶ [πάντα] Ισραηλ. --

3 And all the elders of Israel come to the king to Chebron; and king David made a covenant with them in Chebron before the Lord; and they anoint David king over [all] Israel.

3 X The ancients also of Israel came to the king of Hebron, and king David made a league with them in Hebron before the Lord: and they anointed David to be king over Israel.

3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel.

3 So all the elders of Israel went to the King at Hebron, and King David contracted a covenant for them in Hebron in the presence of Yahweh. Then they anointed David to be king over Israel.

3 וַיָּבֹאוּ כָּל- זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל-הַמֶּלֶךְ חֶבְרוֹנָה וַיִּכְרֹת לָהֶם הַמֶּלֶךְ דָּוִד בְּרִיתG בְּחֶבְרוֹן לִפְנֵי יְהוָה וַיִּמְשְׁחוּ אֶת-דָּוִד לְמֶלֶךְ עַל-יִשְׂרָאֵל:פ

11:3 וַיָּבֹאוּ כָּל- זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל-הַמֶּלֶךְ חֶבְרוֹנָה וַיִּכְרֹת לָהֶם X
דָּוִיד בְּרִית בְּחֶבְרוֹן לִפְנֵי יְהוָה וַיִּמְשְׁחוּ אֶת-דָּוִיד לְמֶלֶךְ עַל-יִשְׂרָאֵל כִּדְבַר יְהוָה בְּיַד-שְׁמוּאֵל:ס

3 So all the elders of Israel went to the King at Hebron, and King David contracted a coven­ant for them in Hebron in the presence of Yahweh. Then they anointed David to be king over Israel, just as Yahweh had predicted by the agency of Samuel.

4 υἱὸς τριά­κοντα ἐτῶν Δαυιδ ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν [καὶ] τεσσ­αράκοντα ἔτη ἐβασίλευσεν,

4 David was thirty years old when he began to reign, [and] he reigned forty years.

4 David was thirty years old when he began to reign, [and] he reigned forty years.

4 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.

4 David was thirty years old when he became king, {and} he reigned 40 years:

4 Hבֶּן-שְׁלֹשִׁים שָׁנָה דָּוִד בְּמָלְכוֹ Iאַרְבָּעִים שָׁנָה מָלָךְJ:

29:27והַיָּמִים אֲשֶׁר מָלַךְ עַל־יִשְׂרָאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה

29:27 And the days which he reigned over Israel were 40 years:

5 ἑπτὰ ἔτη καὶ ἓξ μῆνας ἐβασίλευσεν ἐν Χεβρων ἐπὶ τὸν Ιουδαν καὶ τριάκοντα τρία ἔτη ἐβασίλευ­σεν ἐπὶ πάντα Ισραηλ καὶ Ιουδαν ἐν Ιερουσαλημ.

5 Seven years and six months he reigned in Chebron over Juda, and thirty-three years he reigned over all Israel and Juda in Jerusalem.

5 In Hebron he reigned over Juda seven years and six months: and in Jerusalem he reigned three and thirty years over all Israel and Juda.

5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.

5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months, and in Jerusalem he reigned thirty three years over all Israel and Judah.

5 בְּחֶבְרוֹן מָלַךְ עַל-יְהוּדָה שֶׁבַע שָׁנִים וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים וּבִירוּשָׁלִַם מָלַךְ שְׁלֹשִׁים וְשָׁלֹשׁ שָׁנָה עַל כָּל-יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה:

בְּחֶבְרוֹן מָלַךְ X X שֶׁבַע שָׁנִים X X וּבִירוּשָׁלִַם מָלַךְ שְׁלֹשִׁים וְשָׁלוֹשׁ

In Hebron he reigned seven years, and in Jerusalem he reigned thirty three.

6 Καὶ ἀπῆλθεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ [εἰς] Ιερουσα­λημ πρὸς τὸν Ιεβουσαῖον τὸν κατοικοῦντα τὴν γῆν. καὶ ἐρρέθη τῷ Δαυιδ Οὐκ εἰσελεύσει ὧδε, ὅτι X ἀντ­έστη­σαν οἱ τυφλοὶ καὶ οἱ χωλοί, λέγοντες ὅτι Οὐκ εἰσελεύ­σεται Δαυιδ ὧδε.

6 And David and his men, departed [to] Jerusalem, to the Jebusite that inhabited the land: and it was said to David, Thou shalt not come in hither: for X the blind and the lame withstood him, saying, David shall not come in hither.

6 And the king and [all] the men that were with him went [to] Jerusalem to the Jebusites the inhabitants of the land: and they said to David: Thou shalt not come in hither unless thou take away the blind and the lame that say: David shall not come in hither.

6 And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.

6 Presently, {David} went (along with his men) toward Jerusalem, ag­ainst the Jebusites residing in that land, but {they} spoke to David saying, “You won’t get in here! Even our blind and our lame men can keep you {occupied}, saying ‘David won’t get in here!’”

6 וַיֵּלֶךְ הַמֶּלֶךְK וַאֲנָשָׁיו יְרוּשָׁלִַם אֶל-הַיְבֻסִיL יוֹשֵׁב הָאָרֶץ וַיֹּאמֶרM לְדָוִד לֵאמֹר לֹא-תָבוֹא הֵנָּה כִּי אִםN- הֱסִירְךָO הַעִוְרִים וְהַפִּסְחִים לֵאמֹר לֹא-יָבוֹא דָוִד הֵנָּה:P

11:4 וַיֵּלֶךְ דָּוִיד וְכָל-יִשְׂרָאֵל יְרוּשָׁלִַם הִיא יְבוּס וְשָׁם הַיְבוּסִי יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ:

4 Presently, David went (along with all Israel) toward Jerusalem (that is, Jebus, and the residents of the land there were the Jebusites),

11:5 וַיֹּאמְרוּ יֹשְׁבֵי יְבוּס לְדָוִיד לֹא תָבוֹא הֵנָּה X X X X X X X X X X וַיִּלְכֹּד דָּוִיד אֶת-מְצֻדַת צִיּוֹן הִיא עִיר דָּוִיד:

5 but the residents of Jebus said to David, “You won’t get in here!”



Nevertheless, David did capture the stronghold of Zion – that is, the City of David.

7 καὶ κατελάβ­ετο Δαυιδ τὴν περιοχὴν Σιων (αὕτη ἡ πόλις τοῦ Δαυιδ).

7 And David took [firstQ] the hold of Sion: this is the city of David.

7 But David took the castle of Sion, the same is the city of David.

7 Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.

7 Nevertheless, David did capture the stronghold of Zion – that is, the City of David.

7 וַיִּלְכֹּד דָּוִד אֵת מְצֻדַת צִיּוֹן הִיא עִיר דָּוִד:

8 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Πᾶς τύπτων Ιεβουσαῖον X ἁπτέσθω ἐν παραξιφίδι καὶ τοὺς χωλοὺς καὶ τοὺς τυφλοὺς καὶ τοὺς μισοῦντας τὴν ψυχὴν Δαυιδ· διὰ τοῦτο ἐροῦσιν Τυφλοὶ καὶ χωλοὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς οἶκον κυρίου.

8 And David said on that day, Every one that smites the Jebusite, X let him attack with the dagger both the lame and the blind, and those that hate the soul of David. Therefore they say, The lame and the blind shall not enter into the house of the Lord.

8 For David had offered that day a reward to who­soever should strike the Jebusites and get up to the gut­ter[s of the tops of the houses, and take away] the blind and the lame that hated the soul of Da­vid: therefore it is said in the proverb: The blind and the lame shall not come into the temple.

8 And David said on that day, X Whosoever getteth up to the gutter, and smit­eth the Jebu­sites, and the lame and the blind, that are hated [of] Dav­id's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house.

8 So David said on that day, “Anyone who strikes down the Jebusites {} will have to approach both ‘the blind and the lame men’ (who hated the soul of David) by means of the aqueduct.” (Therefore they say, “The blind and lame won’t get in to the house.”)

8 וַיֹּאמֶר דָּוִד בַּיּוֹם הַהוּא כָּל-מַכֵּה יְבֻסִי וְיִגַּעR בַּצִּנּוֹרS וְאֶת-הַפִּסְחִים וְאֶת-הַעִוְרִיםT שְׂנֹאוU נֶפֶשׁ דָּוִד עַל-כֵּן יֹאמְרוּ עִוֵּר וּפִסֵּחַ לֹא יָבוֹא אֶל-הַבָּיִתV:

11:6 וַיֹּאמֶר דָּוִיד כָּל-מַכֵּה יְבוּסִי בָּרִאשׁוֹנָה יִהְיֶה לְרֹאשׁ וּלְשָׂר וַיַּעַל בָּרִאשׁוֹנָה יוֹאָב בֶּן- צְרוּיָה וַיְהִי לְרֹאשׁ:

6 So David said, “Anyone who strikes the Jebusites first will become my chief officer!” And Joab son of Zeruiah went up first, and he became head.

9 καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τῇ περιοχῇ, καὶ ἐκλήθη αὕτη ἡ πόλις Δαυιδ· καὶ ᾠκοδόμη­σεν X [Wτὴν πόλιν] κύκλῳ ἀπὸ τῆς ἄκρας καὶ τὸν οἶκον [αὐτοῦ].

9 And David dwelt in the hold, and it was called the city of David, and he built [the city itself] round about from the cita­del, and [he built] his [own] house.

9 And David dwelt in the castle, and called it, The city of David: and built round about from Mello and inwards.

9 So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.

9 Then David resided in the stronghold and called it the City of David, and he built up {the city} all around from the rampart and towards the palace.

9 וַיֵּשֶׁב דָּוִד בַּמְּצֻדָה וַיִּקְרָא-לָהּ עִיר דָּוִד וַיִּבֶן דָּוִדX סָבִיב מִן-הַמִּלּוֹאY וָבָיְתָהZ:

11:7 וַיֵּשֶׁב דָּוִיד בַּמְצָדx עַל-כֵּן קָרְאוּ- לוֹ עִיר דָּוִיד:

7 Then David resided in the stronghold, therefore they called it the City of David.

11:8 וַיִּבֶן הָעִיר מִסָּבִיב מִן-הַמִּלּוֹא וְעַד-הַסָּבִיב וְיוֹאָב יְחַיֶּה אֶת-שְׁאָר הָעִיר:

8 And he built up the city all around from the rampart even to the surrounding-wall. Meanwhile, Joab repaired the rest of the city.

10 καὶ ἐπορεύ­ετο Δαυιδ πορευ­όμενος καὶ μεγαλυν­όμενος, καὶ κύριος X παντο­κράτωρ μετ᾿ αὐτοῦ. --

10 And David X advanced and became great, and the Lord X Almigh­ty was with him.

10 And he went on prospering and growing up, and the Lord God of hosts was with him.

10 And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts was with him.

10 So David went on to advance and become great, and Yahweh {} of Army-hosts was with him.

10 וַיֵּלֶךְ דָּוִד הָלוֹךְ וְגָדוֹלAA וַיהוָה אֱלֹהֵיAB צְבָאוֹת עִמּוֹ:פ

11:9 וַיֵּלֶךְ דָּוִיד הָלוֹךְ וְגָדוֹל וַיהוָה צְבָאוֹת עִמּוֹ:פ

9 So David went on to advance and become great, and Yahweh of Army-hosts was with him.

11 καὶ ἀπέστει­λεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ καὶ ξύλα κέδρινα καὶ τέκτονας ξύλων καὶ τέκτονας λίθων X, καὶ ᾠκοδόμησαν οἶκον τῷ Δαυιδ.

11 And Chiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar wood, and carpenters, and stone-masons X: and they built a house for David.

11 And Hiram the king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons for wall[s]: and they built a house for David.

11 And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and X masons X: and they built David an house.

11 Presently, Hiram, king of Tyre sent messengers to Da­vid along with cedar logs and wood craftmen and {} mason­ry craftmen, and they built a palace for David.

11 וַיִּשְׁלַח חִירָם מֶלֶךְ-צֹר מַלְאָכִים אֶל- דָּוִד וַעֲצֵי אֲרָזִים וְחָרָשֵׁי עֵץ וְחָרָשֵׁי אֶבֶןAC קִיר וַיִּבְנוּ-בַיִת לְדָוִד:

14:1 וַיִּשְׁלַח חִירָםAD מֶלֶךְ-צֹר מַלְאָכִים אֶל- דָּוִיד וַעֲצֵי אֲרָזִים וְחָרָשֵׁי קִירX וְחָרָשֵׁי עֵצִים לִבְנוֹת לוֹ בָּיִת:

14:1 Presently, Hiram, king of Tyre, sent messengers to David along with cedar logs and masonry craftsmen and wood craftsmen to build a palace for him.

12 καὶ ἔγνω Δαυιδ ὅτι ἡτοίμασεν αὐτὸν κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ὅτι ἐπήρθη ἡ βασιλεία αὐτοῦ διὰ τὸν λαὸν αὐτοῦ Ισραηλ. --

12 And David knew that the Lord had prepared him to be king over Israel, and that X his kingdom was exalted for the sake of his people Israel.

12 And David knew that the Lord had confirmed him king over Israel, and that he had exalted his kingdom over his people Israel.

12 And David perceived that the LORD had established him X king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.

12 And David knew that Yahweh had established him to be king over Israel and that He was raising up his kingdom for the sake of His people Israel.

12 וַיֵּדַע דָּוִד כִּי-הֱכִינוֹ יְהוָה לְמֶלֶךְ עַל- יִשְׂרָאֵל וְכִי נִשֵּׂאAE
מַמְלַכְתּוֹ בַּעֲבוּרAF עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל
: ס

14:2 וַיֵּדַע דָּוִיד כִּי-הֱכִינוֹ יְהוָה לְמֶלֶךְ עַל- יִשְׂרָאֵל xכִּי- נִשֵּׂאת לְמַעְלָה מַלְכוּתוֹ בַּעֲבוּר עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל: פ

2 And David knew that Yahweh had established him to be king over Israel, for his kingdom was being lifted upward for the sake of His people Israel.

13 καὶ ἔλαβεν Δαυιδ ἔτι γυναῖκαςAG καὶ παλλακὰς ἐξ Ιερουσαλημ μετὰ τὸ ἐλθεῖν αὐτὸν ἐκ Χεβρων, καὶ ἐγένοντο τῷ Δαυιδ ἔτι υἱοὶ καὶ θυγατέρες.

13 And David took again wives and concubines out of Jerusalem, after he came from Chebron: and David had still more sons and daughters born to him.

13 And David took more concubines and wives of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were born to David other sons [also] and daughters:

13 And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.

13 Now, David took more concubines and wives from Jerusalem after he came from Hebron, and more sons and daughters were born to David,

13 וַיִּקַּח דָּוִד עוֹד פִּלַגְשִׁים וְנָשִׁים AHמִירוּשָׁלִַם אַחֲרֵי בֹּאוֹ מֵחֶבְרוֹן וַיִּוָּלְדוּ עוֹד לְדָוִדAI בָּנִים וּבָנוֹת:

14:3 וַיִּקַּח דָּוִיד עוֹד X xנָשִׁים בִּירוּשָׁלִָם
X X
X
וַיּוֹלֶדx דָּוִיד עוֹד בָּנִים וּבָנוֹת:

3 Now, David took more wives in Jerusalem, and David fathered more sons and daughters,

14 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν γεννη­θέντων αὐτῷ ἐν Ιερουσα­λημ· Σαμμους καὶ Σωβαβ καὶ Ναθαν καὶ Σαλωμων

14 And these are the names of those that were born to him in Jeru­salem; Sammus, and Sobab, and Nathan, and Solomon.

14 And these are the names of them, that were born to him in Jeru­salem, Samua, and Sobab, and Nathan, and Solomon,

14 And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon,

14 so these are the names of the ones born to him in Jerusalem: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon,

14 וְאֵלֶּה שְׁמוֹת הַיִּלֹּדִים

לוֹ בִּירוּשָׁלִָם שַׁמּוּעַAJ וְשׁוֹבָב וְנָתָן וּשְׁלֹמֹה
:

14:4 וְאֵלֶּה שְׁמוֹת הַיְלוּדִים אֲשֶׁר הָיוּ־
לוֹ בִּירוּשָׁלִָם שַׁמּוּעַ וְשׁוֹבָב xנָתָן וּשְׁלֹמֹה׃

4 so these are the names of the ones born who belonged to him in Jerusalem: Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon,

15 καὶ Εβεαρ καὶ Ελισους καὶ Ναφεκ καὶ Ιεφιες

15 And Ebear, and Elisue, and Naphec, and Jephies.

15 And Jebahar, and Elisua, and Nepheg, 16 And Japhia,

15 Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,

15 then Ibhar and Elishua and Nepheg, and Japhia,

15 וְיִבְחָר וֶאֱלִישׁוּעַAK
וְנֶפֶג וְיָפִיעַ:

14:5 וְיִבְחָר וֶאֱלִישׁוּעַ
וְאֶלְפָּלֶט

5 then Ibhar and Elishua

and Elpalet,

16 καὶ Ελισαμα καὶ Ελιδαε καὶ Ελιφαλαθ,
[Σαμαε, Ιεσσιβαθ, Ναθαν, Γαλαμααν, Ιεβααρ, Θεησους, Ελφαλατ, Ναγεδ,
Ναφεκ, Ιαναθα, Λεασαμυς, Βααλιμαθ, Ελιφαλαθ.
]

16 And Elisama, and Elidae, and Eliphalath, [Samae, Jessibath, Nathan,
Galamaan,
Jebaar, Theesus,
Eliphalat, Naged, Naphec, Janathan, Leasamys, Baalimath, Eliphaath.]

and Elisama, and Elioda, and Eliphaleth.

16 And Elishama, and Eliada, and Eliphalet.



16 then Elishama, and Eliada, and Eliphelet.


16
וֶאֱלִישָׁמָע וְאֶלְיָדָע וֶאֱלִיפָלֶט: פ

14:6 וְנֹגַהּ וְנֶפֶג וְיָפִיעַ׃
7
וֶאֱלִישָׁמָע וּבְעֶלְיָדָע וֶאֱלִיפָלֶט׃


6 then Nogah, and Nepheg, and Japhia,

7 then Elishama,
and Beliada, and Eliphelet.


1Numbers 4:3 “from thirty years old and above, even to fifty years old, all who enter the service to do the work in the tabernacle of meeting.” (NKJV)

2Hebrews 13:7

3“[D]eriued of ijreh, ‘he will be seene’: as Abraham saith, ‘in the mount will the Lord be seen,’ Gen. 22. and shalem, ‘peace’: so Ierushalem signifieth ‘the vision of peace...’” ~Andrew Willett

4It is mentioned in the Tel-el-Amarna Letters around 1,400BC.

5Judges 1:8 “Now the children of Judah fought against Jerusalem and took it; they struck it with the edge of the sword and set the city on fire…. 21 But the children of Benjamin did not drive out the Jebusites who inhabited Jerusalem; so the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.”

6Genesis 15:16-21

7This position was supported by the Targums, Willett, Goldman, and Tsumura. Matthew Henry’s supposition that it described the “town-hall or state-house” seems to be an outlier. K&D noted parallelism with “tower” in Jdg. 9:6 &46-49.

8Some have interpreted “blind and lame” to mean “idols,” in other words, there were two idols called “the blind ones” and “lame ones” that the Jebusites thought would protect their city, and David refused to add those idols to his temple, but it would be mighty odd for pagans to give such dorrogatory names to their idols, and it would be mighty odd for David to even consider bring an idol into the tabernacle.
The Soncino Commentaries suggested it just meant that the fortress was impregnable, but then I would expect the saying to be, “The strongest mighty men will not get in to the house,” not, “the blind and lame won’t.”
Andrew Willett suggested that David ordered that the blind and lame should not enter his palace “as a monument of this thankfulnes to God,” but I don’t see how that connects logically.

9“Hail to the Lord's Anointed, Great David's greater Son! Hail, in the time appointed, His reign on earth begun! He comes to break oppression, To set the captive free, To take away transgression, And rule in equity.” ~James Montgomery

10Menander’s chronology would make it impossible for them to be the same person, but the Bible indicates they were the same. For more information, see the long editorial note on this in Keil & Delitzsch’s commentary on this passage.

11Alternately, Keil & Delitzsch suggest that they died young and so weren’t counted as significant by Samuel’s historian.

12“The two shall become one flesh” (Gen. 2:24) and, for instance, note the singular “vine” in Ps. 128:3 “Your wife shall be like a fruitful vine In the very heart of your house, Your children like olive plants All around your table.” (NKJV)

13Luke 3:31 “...the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattathah, the son of Nathan, the son of David” (NKJV)

14http://www.creation.com has an interesting article on these geneaologies, affirming that it is not unusual to have one genealogical line much longer than the other.

AMy original chart includes the NASB, ESV, and NIV, but their copyright restrictions have forced me to remove them from the publicly-available edition of this chart. (NAW is my translation.) When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics (or greyed-out text), I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. (I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular.) I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scroll containing 2 Samuel 5 is 4Q51Samuela, which contains fragments of vs. 1-19, and which has been dated between 50-25 B.C. Where the DSS is legible and in agreement with the MT, the MT is colored purple. Where the DSS supports the LXX (or Vulgate) with omissions or text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English, and where I have accepted that into my NAW translation, I have marked it with {pointed brackets}.
I have also marked up the parallel passage in the MT of 1 Chronicles 11 & 14 by placing a capitol X where a whole word found in the 2 Sam text is not found in the 1 Chron text, a lower case “x” when a letter of a word is in 2Sam but not 1 Chron, grey text to indicate words in the 1Chr text not found in 2Sam, and orange text to indicate words where a synonym was substituted.

BMany Hebrew manuscripts as well as the Syriac and some Targums support inserting “to him,” but it’s not in the DSS, MS or Vulgate or the parallel passage in 1 Chron. It makes no difference in meaning, though, since it is implied by context whether or not it’s explicitly stated.

CThe duplication of the word “spoke” is not found in some modern Hebrew manuscripts, DSS, LXX, Vulgate, Syriac, Targums or the parallel passage in 1 Chron. It makes no difference in meaning, as it is a common figure of speech in Hebrew to say, “They spoke saying...”

DThis phrase shows up only four other times in the Bible:
Gen 2:23 And Adam said: "This is now bone of my bones And flesh of my flesh; She shall be called Woman…"
Gen. 29:14 And Laban said to him [Jacob], "Surely you are my bone and my flesh." And he stayed with him for a month.
Judges 9:1 Then Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem, to his mother's brothers, and spoke with them and with all the family of the house of his mother's father, saying, 2 "Please speak in the hearing of all the men of Shechem:`Which is better for you, that all seventy of the sons of Jerubbaal reign over you, or that one reign over you?' Remember that I am your own flesh and bone."
2Sam. 19:11 So King David sent to Zadok and Abiathar the priests, saying, "Speak to the elders of Judah, saying,`Why are you the last to bring the king back to his house, since the words of all Israel have come to the king, to his very house? 12 `You are my brethren, you are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?'

EQere = הָיִיתָ הַמּוֹצִיא וְהַמֵּבִיא – the paragogic he at the end of the verb-of-being is shifted over one space to instead be the first letter of the next word, making that word definite, and the weak final aleph (which normally tends to be dropped out) is added back into the third word, all making for easier reading, but not changing the translation. The Qere has strong support from the parallel passage in 1 Chron 11, from the DSS (which is obliterated at this point, but which has space for the extra aleph), and the LXX (which has a definite article before the first participle).

F“Going out” implies going to war, and “bringing in” implies the troops coming back home safely. David is described as doing that back in 1Samuel 18:13-16 “So Saul... positioned him for himself as an officer over a thousand troops. So David went out on missions and came back in the presence of the people… And all Israel and Judah was loving David because he was going out on missions and coming back in their presence.” (NAW)
“feed/shepherd” references: Psa 78:71 From following the ewes that had young He brought him, To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance. 1Ch 17:6 "...the judges of Israel, whom I commanded to shepherd My people..." Eze 34:23 "I will establish one shepherd over them, and he shall feed them My servant David. He shall feed them and be their shepherd.” (NKJV)
The parallel passage in 1 Chronicles 11:3 says that “...They anointed David to be king over Israel, just as Yahweh had predicted by the agency of Samuel.” Back in 1 Samuel 13:14, the prophet Samuel had told King Saul, “but now your kingdom will not go on. Yahweh has sought out for Himself a man [whose] heart is like His, and Yahweh has commanded for him to preside over His people because you did not value what Yahweh commanded you.” (NAW) That man who would “preside/be prince/leader/commander” over God’s people was David.

GIt appears from the parallel account in 1 Chronicles 11-14 that there were a lot of folks defecting to David from every northern Israelite tribe before the elders saw the handwriting on the wall and anointed David king. Often, when a difficult political change needs to be made, organizational leaders will be cautious about acting too quickly for fear of bringing chaos upon their people. Often it takes folks who see ahead of time what God is doing and who make courageous breaks with the status quo to reassure their leaders that the path is safe enough to bring the whole group over. The covenant which David made with the elders could well have been the very one he had previously worked out with Abner which Abner had been about to get them to ratify.

HDSS seems to omit verses 4-5, which comports with 1 Chron rather than the MT of 1 Sam.

ILXX, Syriac, Targum, and Vulgate all insert “and” here. DSS does not contain this verse.

Jcf. 2 Samuel 2:10 “Ish-bosheth, son of Saul, was 40 years old when he became king over Israel, and he was king two years. However, the housholds of Judah were behind David” (NAW) Thirty was the traditional age for beginning a role of public service. It was a requirement for priests (Numbers 4:3 “from thirty years old and above, even to fifty years old, all who enter the service to do the work in the tabernacle of meeting.” NKJV), and that’s when Jesus began His ministry (Luke 3:23). God had to mature David first for a while before he could properly fulfill the role of public office.

KA couple of Hebrew manuscripts, as well as the MT of 1 Chron 11 and the LXX (except for the Lucian Rescension) and the Syriac read “David.” It means the same thing as “the king,” though. The DSS is obliterated at this point in the verse.

LAccording to God’s original instructions in Deuteronomy 20, David park his army within striking range of Jerusalem and sent a messenger to say, “If you will surrender unconditionally to us and become our servants and stop worshipping idols and instead worship our God, we will let you live, otherwise, our God has told us to destroy you.” (Deuteronomy 20:10-18 "When you go near a city to fight against it, then proclaim an offer of peace to it. And it shall be that if they accept your offer of peace, and open to you, then all the people who are found in it shall be placed under tribute to you, and serve you. Now if the city will not make peace with you, but war against you, then you shall besiege it. And when the LORD your God delivers it into your hands, you shall strike every male in it with the edge of the sword... of the cities of these peoples which the LORD your God gives you as an inheritance, you shall let nothing that breathes remain alive, but you shall utterly destroy them: the Hittite and the Amorite and the Canaanite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, just as the LORD your God has commanded you, lest they teach you to do according to all their abominations which they have done for their gods, and you sin against the LORD your God.”)

MMT is active singular (“he/it said”), LXX reads passive singular “it was said,” but Syriac, Targum, Vulgate, and the MT of 1 Chron all read active plural “they said,” but this is not essentially different from the singular “Jerusalem… said.” The DSS is obliterated here, but there is certainly room for the extra vav required to make this verb plural.

NDSS and LXX don’t have this word, and it makes more sense without it.

ODSS reads **הסית (from סות “to incite” instead of from סור “to turn away” which is in the MT). The LXX appears to be following what was in the DSS rather than the MT.

POne thing we learned from Nabal’s run-in with David in 1 Samuel was that David couldn’t take taunts very well! It was the wrong thing for those Jebusites to tell David that he couldn’t obey God and capture Jerusalem and then to tell him that Jerusalem was so strong that even their blind men and their lame men could defend it. There might be the added jibe that they considered David to be all-talk and no action, so they could keep David from capturing Jerusalem by simply having their blind and lame men yell, “You can’t get in!” and David would just argue with them rather than actually attacking. Our historian quickly tells us that David didn’t put up with that; he capured the city, then we are told how:

QCuriously, the Vaticanus adds the prefix προ- (“first”) to the verb in the standard LXX, but the MT gives no reason to.

RDSS and LXX don’t have a conjunction here, Syriac and Targums do.

SOnly here and Psalm 42:8, which is speaks of water. LXX and Syriac appear to have misunderstood as “dagger,” and, no doubt, they did use their daggers to fight, but Joab and his men entered through a tunnel which the Jebusites had dug, from the top of the hill (where Jerusalem sat) down to the Gihon Spring at the base of the hill. It was a narrow tunnell that you would have to walk single-file to get through, but if the city was beseiged, they could still collect water to drink even if they couldn’t leave the walls of the city. The city was on a hill and surrounded by a thick wall, so it couldn’t be overcome by an army attacking it. It would be easy for even a blind or lame man to pick off every enemy as they came up the hill or tried to climb the wall. The Jebusites therefore trusted their fortifications so much that they thought they could mock God’s anointed. Their confidence was sadly misplaced, and God’s anointed conquered them! It appears from the parallel passage in 1 Chronicles 11 that Joab was the first Israelite solder up the narrow water tunnel to penetrate the interior of the city, so David awarded him with a continuance of his role as his army general. It is possible that this is the point in the chronology where David brought the head of Goliath to Jerusalem (1 Samuel 17:54), either before the battle to inspire the faith of the Israelites (and to get the Jebusites to question their confidence) or as a trophy to put on display in a museum at his new and permanent capitol city.

TDSS and Vulgate switch the order of “lame” and “blind” from the order in the MT & LXX.

UThe MT suffix is vav (“they hated David”), the Qere suffix is yod [שְׂנֻאֵי “those who are hated by David”], the LXX reads like the MT except as a participle “those who hated,” and the DSS suffix is he [שנאה “she hated” or “she who hated”].
All the manuscripts and ancient versions have an active verb (“they hated David” or “they who hated David”), but in the Middle ages, Masoretic scribes suggested that the last letter of whe word be changed in order to make it a passive verb (“they are hated by David”), and that is the way most modern English versions render it, and, from what we know of David, he probably did carry animus against the Jebusites after that taunting they gave him, but I prefer the original meaning that they also hated David. If they had not hated the soul of David, they would have accepted his terms of surrender and become his servants, but they would rather die than serve him, so that’s what happened. And, we might add, that’s what will happen to all who hate the Messiah and who will not accept the Messiah’s terms of peace (the Gospel message) and become His servants.

VPerhaps this saying was a way they made fun of the Jebusites, using their own words against them. Since they said they had blind and lame men who would hold David’s army at bay, David may have called all of the Jebusites “blind and lame men” by metonomy, so the “blind and lame” not entering his house would be equivalent to Jebusites not entering his house as servants like he had initially offered in his terms of peace. I can just hear David grousing about their retort about their blind and lame being able to hold him off and saying, “ ‘Blind and lame?’ That does it! When we get through with them, they’re ALL gonna be ‘blind and lame!” Better yet, ain’t gonna even be any ‘blind and lame’ Jebusites left to make house-servants of!”

WThe Vaticanus reads αυτην, changing the definite article to a demonstrative, but not much different in meaning.

XThe DSS [ryu hnbyw], LXX, Vulgate, and 1 Chron 14 substitute “the city” for the MT’s (and Syriac’s & Targums’) “David” here.

YThe Millo is considered a proper noun, labelling a part of the defenses of the city of Jerusalem. It is from a root word which means “fill.” The New Unger’s Bible Dictionary says that it describes ramparts made by building two walls close to each other and filling in the space between them with dirt, but the NIV describes them as “supporting terraces.” It is only mentioned in the following verses: 2 Sam. 5:9; 1 Ki. 9:15, 24; 11:27; 1 Chr. 11:8; 2 Chr. 32:5.

ZThe word is “house” in both the Greek and the Hebrew. It seems the English versions followed the Latin Vulgate with “inwards” but it may not be different in meaning since the king’s house would be further inside the walls.

AAcf. 2 Samuel 3:1 “Now, the war was long between the house of Saul and the house of David, but David actually got stronger as he went along, whereas the house of Saul actually got weaker as it went along.” (NAW)

AB“God” is not in the DSS or LXX. It doesn’t change anything because Yahweh is God.

ACDSS (and the MT of 1 Chron 14 and the Lucian Rescrition) omit this word “stone.” LXX instead omits the word “wall.” Vulgate, Syriac, and Targum have both words. Either word is dispensible without losing the meaning, though.

ADQere = חוּרָם – the same name just spelled with a longer first vowel

AECuriously, LXX follows the passive spelling found in 1 Chron 14.

AFSyriac (על) and Vulgate (super) read “over,” LXX (δια) reads “on account of.” These don’t result in essentially different meanings, though. cf. 1 Kings 10:9 "Blessed be the LORD your God, who delighted in you, setting you on the throne of Israel! Because the LORD has loved Israel forever, therefore He made you king, to do justice and righteousness." (NKJV)

AGLXX switched the order of these words “concubines” and “wives,” but it doesn’t change the meaning. 1 Chron. 14 dropped out “concubines.” He had at least 10 concubines total.

AHTsumura explains the unexpected “from” (one would expect “in”), as well as its unexpected form (you’d expect it to be spelled מן), by the way it would sound if it were read aloud by a lector to a copy-scribe. The final “m” from the previous word would minimize being able to hear a “b” sound if that were the original prefix to “Jerusalem.”

AIDSS [dwu dywdl], LXX, and 1 Chron14 switch the order of these two words, but it doesn’t change the meaning.

AJIn the DSS, the word before Shobab ends with an aleph. It would be possible to end Shammua with an aleph as an alternate spelling that would not affect the pronunciation.

AKThe DSS is obliterated between Ibhar and Elishama, but the text of the MT would not nearly fill the space. It appears that the DSS here is the same as 1 Chron.14, which adds two more names not in the 2 Samuel 5 list, but there is not enough space in the DSS for the additional 10 names found in the LXX.

14