2 Samuel 7:1-17 – Leave the Temple-Building To The Son

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church, Manhattan, KS, 13 Mar 2021

Introduction

vs. 2-3 The Right Task: Be sure your service to God is His idea, not just your idea.

vs. 5-11 The Right Person: Let the Son Build the Temple

vs. 6-7 & 12-13 The Right Time

vs. 13-17 The Davidic Covenant In Redemptive History

2 Samuel 7:1-17Side-by side comparison of versionsA

LXX

Brenton

DRB

KJV

NAW

MT

MT/1Ch

NAWB

1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐκάθισεν ὁ βασιλ­εὺς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ κύριος κατεκληρονόμη­σεν αὐτὸν κύκλῳ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ [τῶν κύκλῳ ],

1 And it came to pass when the king sat in his house, and the Lord had given him an inheritance on every side free from all his enemies [round about him];

1 And it came to pass when the king sat in his house, and the Lord had given him rest on every side from all his enemies,

1 And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies;

1 So it happened, once the king had settled down in his house and Yahweh had caused there to be rest for him from all his enemies round-about,

1 וַיְהִי כִּי-יָשַׁב הַמֶּלֶךְ בְּבֵיתוֹ וַיהוָה הֵנִיחַ-לוֹ מִסָּבִיב מִכָּל- אֹיְבָיו:

17:1 וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָשַׁב דָּוִיד בְּבֵיתוֹ X X X X X
X


וַיֹּאמֶר דָּוִיד אֶל-נָתָן הַנָּבִיא הִנֵּה X אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּבֵית הָאֲרָזִים וַאֲרוֹן בְּרִית-יְהוָה X תַּחַת xיְרִיעוֹת:

17:1 So it happened, once David had settled down in his house, that David said to Nathan the prophet, “Look, I have settled down in this house of cedar-panels, but there are nothing but tent-curtains for the ark of the covenant of Yahweh!”

2 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ναθαν τὸν προφήτην Ἰδοὺ δὴ ἐγὼ κατοικῶ ἐν οἴκῳ κεδρίνῳ, καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ κάθηται ἐν μέσῳ τῆς σκηνῆς.

2 that the king said to Nathan the prophet, Behold now, I live in a house of cedar, and the ark of the Lord Cdwells in the midst of a tent.

2 X X He said to Nath­an the pro­phet: Dost thou see that I dwell in a house of ce­dar, and the ark of God is lodged within X skin[s]?

2 That the king said unto Nath­an the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within X curtain[s].

2 that the king said to Nathan the prophet, “Look now, I have settled down in a house of cedar-panels, but the ark of God is settled in the middle of that tent-curtain!”

2 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל-נָתָן הַנָּבִיא רְאֵה נָא אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּבֵית אֲרָזִים וַאֲרוֹן הָאֱלֹהִים יֹשֵׁב בְּתוֹךְ הַיְרִיעָה:

3 καὶ εἶπεν Να­θαν πρὸς τὸν βασ­ιλέα Πάντα, ὅσα ἂν ἐν τῇ καρ­δίᾳ σου, βάδ­ιζε [καὶ] ποίει, ὅτι κύριος μετὰ σοῦ.

3 And Nathan said to the king, Go [and] do all that is in thine heart, for the Lord is with thee.

3 And Nathan said to the king: Go, do all that is in thy heart: because the Lord is with thee.

3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee.

3 And Nathan said to the king, “You should start doing everything that is on your heart, for Yahweh is with you!”

3 וַיֹּאמֶר נָתָן אֶל-הַמֶּלֶךְ כֹּל אֲשֶׁר בִּלְבָבְךָ לֵךְ עֲשֵׂה כִּי יְהוָה עִמָּךְ: ס

17:2 וַיֹּאמֶר נָתָן אֶל-דָּוִיד כֹּל אֲשֶׁר בִּלְבָבְךָ X עֲשֵׂה כִּי הָאֱלֹהִים עִמָּךְ:ס

17:2 And Na­than said to Da­vid, “You should do everything that is on your heart, for God is with you!”

4 καὶ ἐγένετο τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου πρὸς Ναθαν λέγων

4 And it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying,

4 But it came to pass that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying:

4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying,

4 Then it came about during that night that the word of Yahweh came to Nathan, saying,

4 וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיְהִי דְּבַר-יְהוָה אֶל-נָתָן לֵאמֹר:

17:3 וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיְהִי דְּבַר-אֱלֹהִים אֶל-נָתָן לֵאמֹר:

17:3 Then it came about dur­ing that night that the word of God came to Na­than, saying,

5 Πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς τὸν δοῦλόν μου X Δαυιδ Τάδε λέγει κύριος Οὐ σὺ οἰκοδομήσεις μοι οἶκον τοῦ κατοικῆσαί με·

5 Go, and say to my servant X David, Thus says the Lord, Thou shalt not build me a house for me to dwell in.

5 Go, and say to my servant X David: Thus saith the Lord: Shalt thou build me a house to dwell in X?

5 Go and tell X my servant X David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in?

5 “Go and speak to my servant {} David, ‘Thus Yahweh has spoken, “Is it you who should build for me a house to settle myself down in?

5 לֵךְ וְאָמַרְתָּ אֶל-עַבְדִּי Dאֶל- דָּוִד כֹּה אָמַר יְהוָה הַאַתָּהE תִּבְנֶה-לִּי בַיִת לְשִׁבְתִּי:

17:4 לֵךְ וְאָמַרְתָּ אֶל-דָּוִיד X עַבְדִּי כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא אַתָּה תִּבְנֶה-לִּי הַבַּיִת לָשָׁבֶתx:

17:4 “Go and speak to David my servant, ‘Thus Yahweh has spoken, “You yourself should not build the house for me to settle down in.

6 ὅτι οὐ κατῴκη­κα ἐν οἴκῳ ἀφ᾿ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον ἐξ Αἰγύπτου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἤμην ἐμπεριπατῶν ἐν καταλύματι καὶ ἐν σκηνῇ.

6 For I have not dwelt in a house from the day that I brought up the children of Israel out of Egypt xto this day, but I have been walking in a lodge and in a tent,

6 Whereas I have not dwelt in a house from the day that I brought the children of Israel out of the [land ofF] Egypt even to this day: but have walked in a tabernacle, and in a tent.

6 Whereas I have not dwelt in any house since the time [that] I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.

6 For I have not settled down in a house since the day I brought the children of Israel up out of Egypt even to this day. Indeed, I have been conducting myself around in a tent – that is , in a tabernacle.

6 כִּי לֹא יָשַׁבְתִּי בְּבַיִת לְמִיּוֹם הַעֲלֹתִי אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם וְעַד הַיּוֹם הַזֶּהG וָאֶהְיֶה מִתְהַלֵּךְ בְּאֹהֶל וּבְמִשְׁכָּןH:

17:5 כִּי לֹא יָשַׁבְתִּי בְּבַיִת xמִן-הַיּוֹם אֲשֶׁר הֶעֱלֵיתִי אֶת- X יִשְׂרָאֵל x Xעַד הַיּוֹם הַזֶּה וָאֶהְיֶה מֵאֹהֶל אֶל-אֹהֶל וּמִמִּשְׁכָּן:

17:5 For I have not settled down in a house from the day that I brought up Israel until this day. Indeed I have existed from tent to tent, that is, out of a tabernacle.

7 ἐν πᾶσιν, οἷς διῆλθον ἐν παντὶ X Ισραηλ, εἰ λαλῶν ἐλάλησα πρὸς μίαν φυλὴν τοῦ Ισραηλ, ᾧ ἐνετειλάμην ποιμαίνειν τὸν λαόν μου Ισραηλ, λέγων




Τί ὅτι οὐκ ᾠκοδομήκατέ μοι οἶκον κέδρινον;

7 wheresoever I went with all X Israel. Have I ever spoken to any of the tribes of Israel, which I commanded to tend my people Israel, saying,





Why have ye not built me a house of Cedar?

7 In all [the places] that I have gone through with all the children of Israel, did [ever] I speak a word to [any] one of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying:

Why have you not built me a house of cedar?

7 In all the places where­in I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying,

Why build ye not me an house of cedar?

7 Everywhere that I have conducted myself among all the children of Israel, did I say a word to any of the judges of Israel that I commanded to shepherd my people Israel saying,

Why haven’t y’all built for me a house of cedar-panels?’”’

7 בְּכֹל אֲשֶׁר- הִתְהַלַּכְתִּי בְּכָל- בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֲדָבָר דִּבַּרְתִּי אֶת-אַחַד שִׁבְטֵיI יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר צִוִּיתִי לִרְעוֹת אֶת-עַמִּי אֶת- יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר

לָמָּה לֹא-בְנִיתֶם לִי בֵּית אֲרָזִים:

17:6 בְּכֹל אֲשֶׁר- הִתְהַלַּכְתִּי בְּכָל- X יִשְׂרָאֵל הֲדָבָר דִּבַּרְתִּי אֶת-אַחַד שֹׁפְטֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר צִוִּיתִי לִרְעוֹת אֶת-עַמִּי X X לֵאמֹר

לָמָּה לֹא-בְנִיתֶם לִי בֵּית אֲרָזִים:

17:6 Everywhere that I have conducted myself among all of Israel, did I say a word to any of the judges of Israel that I commanded to shepherd my people saying,

Why haven’t y’all built for me a house of cedar-panels?’

8 καὶ νῦν τάδε ἐρεῖς τῷ δούλῳ μου X Δαυιδ Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ X Ἔλαβόν σε ἐκ τῆς μάνδρας X X τῶν προβάτων τοῦ εἶναί σε [εἰς] ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου ἐπὶ τὸν Ισραηλ

8 And now thus shalt thou say to my servant X David, Thus says the Lord Almighty, I X took thee from the sheep-cote X X, that thou shouldest be [ ] a prince over my people, over Israel.

8 And now thus shalt thou speak to my servant X Dav­id: Thus saith the Lord of hosts: I took thee out of the pastures from following the sheep to be rul­er over my pe­ople X Israel:

8 Now therefore so shalt thou say unto my servant X David, Thus saith the LORD of hosts, I X took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:

8 So now, thus shall you say to my servant {} David, ‘Thus Yahweh of Army-hosts has spoken, “It was I who took you out of your home – from following the sheep – in order for you to become president over my people – over Israel,

8 וְעַתָּה כֹּה- תֹאמַר לְעַבְדִּי Jלְדָוִד כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֲנִי לְקַחְתִּיךָ מִן-הַנָּוֶה מֵאַחַר הַצֹּאן לִהְיוֹת נָגִיד עַל-עַמִּי עַלK-יִשְׂרָאֵל:

17:7 וְעַתָּה כֹּה- תֹאמַר לְעַבְדִּי Lלְדָוִיד ס כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֲנִי לְקַחְתִּיךָ מִן-הַנָּוֶה מִן-אַחֲרֵי הַצֹּאן לִהְיוֹת נָגִיד עַל עַמִּי
X
יִשְׂרָאֵל:

17:7 So now, thus shall you say to my servant {} David, ‘Thus Yahweh of Army-hosts has spoken, “It was I who took you out of your home – from following the sheep – in order for you to become president over my people Israel,

9 καὶ ἤμην μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύου, καὶ ἐξωλέθρευσα πάντας τοὺς ἐχθρούς σου ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐποίησά σε ὀνομαστὸν X κατὰ τὸ ὄνομα τῶν μεγάλων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς.

9 And I was with thee wheresoever thou wentest, and I destroyed all thine enemies before thee, and I made thee renowned X according to the renown of the great ones on the earth.

9 And I have been with thee wheresoever thou hast walked, and have slain all thy enemies from [before] thy face: and I have made thee a great manM, like unto the name of the great ones that are onN the earth.

9 And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth.

9 and I have been with you everywhere that you went, and I have cut off all your enemies from your presence, so I will make a great reputation for you, like the reputation of the great men who are on the earth.

9 וָאֶהְיֶה עִמְּךָ בְּכֹל אֲשֶׁר הָלַכְתָּ וָאַכְרִתָה אֶת-כָּל-אֹיְבֶיךָ מִפָּנֶיךָ וְעָשִׂתִי לְךָ שֵׁם גָּדוֹל כְּשֵׁם הַגְּדֹלִים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ:

17:8 וָאֶהְיֶה עִמְּךָ בְּכֹל אֲשֶׁר הָלַכְתָּ וָאַכְרִית אֶת-כָּל-אוֹיְבֶיךָ מִפָּנֶיךָ וְעָשִׂיתִי לְךָ שֵׁם X כְּשֵׁם הַגְּדוֹלִים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ:

17:8 and I have been with you everywhere that you went, and I have cut off all your enemies from your presence, so I will make a reputation for you, like the reputation of the great men who are on the earth.

10 καὶ θήσομαι τόπον τῷ λαῷ μου τῷ Ισραηλ καὶ καταφυτ­εύσω αὐτόν, καὶ κατασκηνώσει καθ᾿ ἑαυτὸν καὶ οὐ μεριμνήσει οὐκέτι, καὶ οὐ προσθήσει υἱὸς ἀδικίας τοῦ ταπεινῶσαι αὐτὸν καθὼς ἀπ᾿ ἀρχῆς

10 And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell by themselves, and shall be no more distressed; and the sonx of iniquity shall no more afflict them, as he has done from the beginning,

10 And I will appoint a place for my people Israel, and I will plant them, and they shall dwell therein, and shall [be] disturb[ed] no more: neither shall the children of iniquity afflict them any more as [they did] X before,

10 Moreover I will appoint a place for my people X Israel, and will plant them, that they may dwell in [a place of their] own, and move no more; neither shall the children of wick­ed­ness afflict them any more, as beforetime,

10 I will also appoint a place for my people – for Israel, and I will plant them, and they will reside on it. And they will not tremble-with-fear again, and those who are characterized by wickedness will not continue to subjugate them, as was the case at their beginning

10 וְשַׂמְתִּי מָקוֹם לְעַמִּי לְיִשְׂרָאֵל וּנְטַעְתִּיו וְשָׁכַן תַּחְתָּיו וְלֹא יִרְגַּז עוֹד וְלֹא-יֹסִיפוּ בְנֵי-עַוְלָהO לְעַנּוֹתוֹ כַּאֲשֶׁר בָּרִאשׁוֹנָה:

17:9 וְשַׂמְתִּי מָקוֹם לְעַמִּי xיִשְׂרָאֵל וּנְטַעְתִּיהוּ וְשָׁכַן תַּחְתָּיו וְלֹא יִרְגַּז עוֹד וְלֹא-יוֹסִיפוּ בְנֵי-עַוְלָה לְבַלֹּתוֹ כַּאֲשֶׁר בָּרִאשׁוֹנָה:

17:9 And I will appoint a place for my people Israel, and I will plant them, and they will reside on it. And they will not tremble-with-fear again, and those who are characterized by wickedness will not use them up, as was the case at their beginning –

11 X ἀπὸ τῶν ἡμερῶν, ὧν ἔταξα κριτὰς ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ, καὶ ἀναπαύσω σε ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν σου, καὶ ἀπαγγελεῖ σοι κύριος ὅτι οἶκον οἰκοδομήσεις αὐτῷ.

11 X from the day[sP] when I appointed judges over my people Israel: and I will give thee rest from all thine enemies, and the Lord will tell thee that thou shalt build a house to him.

11 X From the day that I appointed judges over my people Israel: and I will give thee rest from all thy enemies. And the Lord foretelleth to thee, that the Lord will make thee a house.

11 And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house.

11 {} back in the day when I commanded judges to be over my people Israel. Indeed, I will bring about rest for you from all your enemies.” Yahweh also wants it communicated to you that Yahweh will make a dynasty for you:

11 Qוּלְמִן-הַיּוֹם אֲשֶׁר צִוִּיתִי שֹׁפְטִים עַל-עַמִּי יִשְׂרָאֵל וַהֲנִיחֹתִי לְךָ מִכָּל-אֹיְבֶיךָ וְהִגִּיד לְךָ יְהוָה כִּי-בַיִת יַעֲשֶׂה- לְּךָ יְהוָה:

17:10 וּלְמִיָּמִים אֲשֶׁר צִוִּיתִי שֹׁפְטִים עַל-עַמִּי יִשְׂרָאֵל וְהִכְנַעְתִּי X אֶת-כָּל-אוֹיְבֶיךָ וָאַגִּד לָךְ X
וּבַיִת יִבְנֶה-לְּךָ יְהוָה:

17:10 that is, back in the days when I commanded judges to be over my people Israel. Indeed, I will make all your enemies subordinate. I also want it communicated to you that Yahweh will build a dynasty for you,

12 [καὶ ἔσται] ἐὰν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι σου καὶ κοιμηθήσῃ μετὰ τῶν πατέρων σου, καὶ ἀναστή­σω τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ, ὃς ἔσται ἐκ τῆς κοιλίας σου, καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·

12 [And it shall come to pass] when thy days shall have been fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, even thine own issueR, and I will establish his kingdom.

12 [And] when thy days shall be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will raise up thy seed after thee, which shall proceed out of theS bowels, and I will establish his kingdom.

12 [And] when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.

12 “{So} when your days fill up, and you lie-buried with your forefathers, then I will cause an offspring of yours to get going after you who will come out from your body, and I will establish his kingdom.

12 כִּי יִמְלְאוּ יָמֶיךָ וְשָׁכַבְתָּ אֶת-אֲבֹתֶיךָ וַהֲקִימֹתִי אֶת- זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֲשֶׁר יֵצֵא מִמֵּעֶיךָ וַהֲכִינֹתִי אֶת-מַמְלַכְתּוֹ:

17:11 וְהָיָה כִּי- מָלְאוּ יָמֶיךָ לָלֶכֶת עִם-אֲבֹתֶיךָ וַהֲקִימוֹתִי אֶת- זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֲשֶׁר יִהְיֶה מִבָּנֶיךָ וַהֲכִינוֹתִי אֶת-מַלְכוּתוֹ:

17:11 and it will happen when your days fill up to go with your forefathers, then I will cause an offspring of yours to get going after you who will be from a­mong your sons, and I will establish his kingdom.

13 αὐτὸς οἰκο­δομήσει μοι οἶκον τῷ ὀνόματί μου, καὶ ἀνορθ­ώσω τὸν θρόνον X αὐτοῦ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.

13 He shall build for me a house to my name, and I will set up his X throne even for ever.

13 He shall build a house to my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.

13 He X shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever.

13 It is he who will build a house for my name. Then I will establish the throne of his kingdom for ever.

13 הוּא יִבְנֶה- בַּיִת לִשְׁמִי וְכֹנַנְתִּי אֶת-כִּסֵּא מַמְלַכְתּוֹ עַד-עוֹלָם:

17:12 הוּא יִבְנֶה-לִּי בָּיִת וְכֹנַנְתִּי אֶת-כִּסְאוֹ עַד-עוֹלָם:

17:12 It is he who will build for me a house. Then I will establish his throne for ever.

14 ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν· [καὶ] ἐὰν ἔλθῃ ἡ ἀδικία αὐτοῦ, καὶ ἐλέγξω αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ ἀνδρῶν καὶ ἐν ἁφαῖς υἱῶν ἀνθρώπων·

14 I will be to him a father, and he shall be to me a son. [And] whenT he happens to transgress, then will I chasten him with the rod of men, and with the stripes of the sons of men.

14 I will be to him a father, and he shall be to me a son: [and] if he commit any iniquity, I will correct him with the rod of men, and with the stripes of the children of men.

14 I X will be X his father, and he X shall be X my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men:

14 As for me, I will belong to him as a father, and, as for him, he will belong to me as a son, who, when he does wrong, I will then bring justice to bear on him using the rod of men and using blows from the sons of mankind,

14 אֲנִי אֶהְיֶה- לּוֹ לְאָב וְהוּאU יִהְיֶה-לִּי לְבֵן אֲשֶׁר בְּהַעֲוֹתוֹ וְהֹכַחְתִּיו בְּשֵׁבֶט אֲנָשִׁים וּבְנִגְעֵי בְּנֵי אָדָם:

17:13 אֲנִי אֶהְיֶה- לּוֹ לְאָב וְהוּא יִהְיֶה-לִּי לְבֵן






וְחַסְדִּי לֹא-
אָסִיר מֵעִמּוֹ כַּאֲשֶׁר הֲסִירוֹתִי מֵאֲשֶׁרX X X הָיָה לְפָנֶיךָ:

17:13 As for me, I will belong to him as a father, and as for him, he will belong to me as a son.




And, as for my loving­kindness, I will not turn it away from being with him like I turned it away from the one who was before you.

15 τὸ δὲ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπ᾿ αὐτοῦ, καθὼς ἀπέστησα ἀφ᾿ X X ὧν ἀπέστησα ἐκ προσώπου μου.

15 But my mercy I will not take from him, as I took it from X X those whom I removed from my presence.

15 But my mercy I will not take away from him, as I took it from Saul, whom I removed from before myV face.

15 But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away X before thee.

15 but, as for my lovingkindness, {I} will not turn it away from him like when I turned it away from being with Saul whom I turned away from before {my} presence.

15 וְחַסְדִּיW לֹא-יָסוּרX מִמֶּנּוּ כַּאֲשֶׁר הֲסִרֹתִי מֵעִם שָׁאוּל אֲשֶׁר הֲסִרֹתִי מִלְּפָנֶיךָ:Y

16 καὶ πιστωθή­σεται ὁ οἶκος αὐτοῦ καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ἔσται ἀνωρθωμένος εἰς τὸν αἰῶνα.

16 And his house shall be made sure, and his kingdom for ever before me, and his throne shall be set up for ever.

16 And thy house shall be faithful, and thy kingdom for ever before thy face, and thy throne shall be firm for ever.

16 And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever.

16 So your dynasty and your kingdom will be secure for ever before {my} presence; your throne will be established for ever.”’”

16 וְנֶאְמַן
בֵּיתְךָ וּמַמְלַכְתְּךָ עַד-עוֹלָם לְפָנֶיךָZ כִּסְאֲךָAA יִהְיֶה נָכוֹן עַד-עוֹלָם:

17:14 וְהַעֲמַדְתִּיהוּ בְּבֵיתִי וּבְמַלְכוּתִי עַד-הָעוֹלָם
X
וְכִסְאוֹ
יִהְיֶה נָכוֹן עַד-עוֹלָם:

17:14 Furthermore, I will cause him to stand in my house and in my kingdom for ever, so his throne will be established for ever.”’”

17 κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ κατὰ πᾶσαν τὴν ὅρασιν ταύτην, οὕτως ἐλάλησεν Ναθαν πρὸς Δαυιδ. --

17 According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.

17 According to all these words and according to all this vision so did Nathan speak to David.

17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.

17 Nathan spoke all these words - and this entire vision - to David exactly like this.

17 כְּכֹל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וּכְכֹל הַחִזָּיוֹן הַזֶּה כֵּן דִּבֶּר נָתָן אֶל-דָּוִד: ס

17:15 כְּכֹל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וּכְכֹל הֶחָזוֹן הַזֶּה כֵּן דִּבֶּר נָתָן אֶל-דָּוִיד: פ

17:15 Nathan spoke all these words and this entire vision to David exactly like this.


1Tsumura was the only commentator I found to the contrary stating it was not Philistines but wicked Israelites.

21 Kings 8:18 “But the LORD said to my father David, 'Whereas it was in your heart to build a temple for My name, you did well that it was in your heart.’” (NKJV)

3And at this point, it is thought (Gill) that David wrote Psalm 132.

4reliquam partem offici exequere, execute the other part of thy office, Iun. thou hast other matters of the kingdome wherein thou maiest occupie thy selfe, be secure for this” ~Willett

5“It is customary for the oldest son born after the father’s succession to the throne to succeed him in his dignity as king. David had several sons by Bath-sheba born after his removal to Jerusalem (2Sa_5:14-16; compare 1Ch_3:5). But by a special ordinance and promise of God, his successor was to be a son born after this time; and the departure from the established usage of the East in fixing the succession, can be accounted for on no other known ground, except the fulfillment of the divine promise.” ~Robert Jamieson

6For an extensive study on the convoluted tenses of this passage, see Tsumura’s work in NICOT.

7quoting Deut. 31:6-8 “Be strong and of good courage, do not fear nor be afraid of them; for the LORD your God, He is the One who goes with you. He will not leave you nor forsake you… And the LORD, He is the One who goes before you. He will be with you, He will not leave you nor forsake you; do not fear nor be dismayed." (NKJV)

8Jer. 33:15 (cf. Jer. 23:5) Isaiah 11:1 There shall come forth a Rod from the stem of Jesse, And a Branch shall grow out of his roots… 9:7 Of the increase of His government and peace There will be no end, Upon the throne of David and over His kingdom, To order it and establish it with judgment and justice From that time forward, even forever…” (NKJV)

9Matthew 21:42, Mark 12:10, Luke 20:17

AMy original chart includes the NASB and NIV, but their copyright restrictions have forced me to remove them from the publicly-available edition of this chart. I have included the ESV in footnotes when it employs a word not already used by the KJV, NASB, or NIV. (NAW is my translation.) When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics (or greyed-out text), I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. (I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular.) I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scroll containing 2 Samuel 7 is 4Q51Samuela, which contains fragments of vs. 6-7 & 22-29, and which has been dated between 50-25 B.C. Where the DSS is legible and in agreement with the MT, the MT is colored purple. Where the DSS supports the LXX (or Vulgate) with omissions or text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English, and where I have accepted that into my NAW translation, I have marked it with {pointed brackets}.

BI have marked up the parallel passage in the MT of 1 Chronicles by placing a capital X where a whole word found in the 2Sam text is not found in the 1Chr text, a lower case “x” when a letter of a word is in 2Sam but not 1Chr, grey text to indicate words in the 1Chr text not found in 2Sam, and orange text to indicate words where a synonym was substituted.

CVaticanus is in agreement with the LXX majority with “God,” Brenton apparently slipped up and translated “Lord.”

DLXX, Syriac, Vulgate, old Latin, and some Targums as well as multiple Hebrew manuscripts of 2 Samuel 7 as well as the MT of the parallel passage in 1 Chronicles omit the second “to.” It doesn’t change the meaning, it’s just the difference between “to my servant – to David” (MT), and “to my servant David” (LXX, Vulgate, Syriac, 1 Chron)

ESyriac and Greek of 2 Sam 7 read “not” instead of an interrogative here, as does the parallel passage in 1 Chron. It effectively means the same thing.

FThe Syriac and a couple of Hebrew manuscripts support this insertion “land of” before “Egypt,” but it makes no change in the meaning.

G“Christ, like the ark, when here on earth walked in a tent or tabernacle, for he went about doing good, and dwelt not in any house of his own, till he ascended on high, to the mansions above, in his Father's house, and there he sat down. The church, like the ark, in this world is ambulatory, dwells in a tent, because its present state is both pastoral and military; its continuing city is to come.” ~Matthew Henry

Hohel/tent and mishkan/dwelling were both frequently used in the Pentateuch to describe the O.T. tabernacle under Moses.

IThe MT word here (literally “branch/staff/tribe”) is ancient, since it is in the Septuagint and Vulgate, but it simply doesn’t make sense in parallel with “commanded to shepherd my people,” whereas the parallel passage in 1 Chron uses a word here (“judge”) that makes perfect sense in parallel with the second half of the verse (“commanded to shepherd my people”). The two words are very similar in sound: 2 Samuel reads sh_vtay (“tribe”) and 1 Chron reads sh_ftay (“judge”), so it seems quite possible that a scribe could have mis-heard.
Many commentators refer the word to the concept of a scepter, but some were adamantly against that idea. Keil & Delitzsch provide the most cogent explanation in favor of translating it “tribes” “referring to the tribes, which had supplied the nation with judges and leaders before the tie of David, since the feeding, i.e., the government of Israel, which was in the hands of the judges, was transferred to the tribes to which the judges belonged. This view is confirmed by Psa_78:67-68, where the election of David as prince, and of Zion as the site of the sanctuary, is described as the election of the tribe of Judah and the rejection of the tribe of Ephraim.”
Unfortunately, the DSS is obliterated at this point. The DSS, however, seems to have more space than the wording of the MT would fit, but no other manuscript has suggested additional words here, the only variant being the LXX with one
less word than the MT, so the only conclusion we can draw for now is that the DSS spacing doesn’t support the shorter text of the LXX in this verse.

JThis preposition is omitted from the LXX, Vulgate, Syriac, and several Hebrew manuscripts, raising questions as to whether it was part of the original text. It doesn’t make a difference in meaning, however. Same as Endnote D above.

KSyriac, Targums and Vulgate, as well as several Hebrew manuscripts omit this, but it doesn’t change the meaning - cf. endnote D above.

LThis preposition is omitted from the LXX, Vulgate, Syriac, and several Hebrew manuscripts, raising questions as to whether it was part of the original text. It doesn’t make a difference in meaning, however. Same as Endnote D above.

MVulgate nomen (“name”) is an accurate translation of the MT and LXX.

NVulgate is actually more like the MT with “in”

OOutside of the parallel passage in 1 Chron, the only other place this phrase “sons of wickedness/iniquity” occurs in the Bible is in David’s lament over Abner in 2 Sam 3, which seems to refer to Philistines. The Philistines for years, even under Saul, had kept at least parts of Israel under their thumbs, using them up (as the parallel account in 1 Chronicles puts it) with oppression and affliction, as we saw in 1 Samuel primarily by regular raiding and looting of the Israelites.

PThe word “day” is singular in the MT of 2 Sam 7, but plural in the MT of the parallel passage in 1 Chron.

QThe oldest-known manuscripts (LXX, Syriac, Vulgate) omit the “and” at the beginning of this verse, as do a couple of other Hebrew manuscripts.

RBrenton’s translation is uncharacteristically periphrastic. The Greek is very literal to the MT: “who is out of your body”

SI believe Douay slipped up and wrote “the” instead of “thy” – the Latin is tuo.

TThe Greek is actually a 3rd class conditional: “if [not when] unrighteousness should happen to come of him…” The Syriac reads more like the LXX than the MT.

UPsalm 89:30-32 interprets the singular masculine “he” here as David’s plural kingly descendants, not at the singular Messiah: "If his sons forsake My law And do not walk in My judgments, If they break My statutes And do not keep My commandments, Then I will punish their transgression with the rod, And their iniquity with stripes.” The prophets also spoke of God disciplining humans with a rod (Psalm 2:5 the Messiah will break rebellious kings with a rod, Isa. 11:4 the Messiah will smite the wicked on the earth with the rod of his mouth, Isaiah 10:24 Yahweh of hosts in his anger would strike his people in Zion with the rod by means of the Assyrians, Lamentations 3:1 “I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.”)

VVulgate is tua, so I’m not sure how Douay arrived at “my.”

WDavid’s kingly descendants who wanted to be right with God and yet experienced crises of various sorts may well have been tempted to worry that God had departed from them like He had departed from Saul. This promise from God that He would never turn away from David’s kingly heirs and forsake them was an important comfort for them, just like God’s promise never to flood the earth again was an important comfort for Noah’s family after the flood, and God’s promise to us in Hebrews 13:5, “I will never leave you or forsake you” (quoting Deu_31:6-8 “Be strong and of good courage, do not fear nor be afraid of them; for the LORD your God, He is the One who goes with you. He will not leave you nor forsake you… And the LORD, He is the One who goes before you. He will be with you, He will not leave you nor forsake you; do not fear nor be dismayed.") carries on that kindness of God’s character to allay the fears that well up in our hearts when we see things shaping up to be like a bad experience that we had before and that we are afraid will happen again.

XThe oldest-known manuscripts of this verse (LXX, Syriac, and Vulgate), as well several Hebrew manuscripts and the parallel passage in 1 Chron all spell this verb in the 1st person (“I will not turn away…”). There is no known DSS of this verse for comparison.

YSyraic and LXX and DRB render this 1st (“my”) instead of 2nd person (“your”).

ZMany Hebrew manuscripts and ancient versions (Greek, Old Latin, and Syriac) read 1st (“my”) instead of 2nd person.

AATargums adds “of your kingdom,” and some Hebrew manuscripts insert “O God.” They don’t add any new information, and neither of these extra words are in the LXX or Vulgate.

1