2 Samuel 15:19-37 – Friends In Adversity: Ittai, Zadok, and Hushai

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church, Manhattan, KS, 24 Jly 2022

Introduction

vs. 19-23 Ittai the Gittite

vs. 24-30 Zadok & Abiathar the Priests

vs. 31-37 Hushai the Archite

Marks of David’s Friendship With God

    1. Ittai the Gittite: whose friendship with David teaches us:

    1. Zadok & Abiathar the priests, whose friendship with David teaches us:

    1. And Hushai the Archite, whose friendship with David teaches us:


APPENDIX: Friends in the NT (NKJV)

2 Samuel 15:19-37Side-by side comparison of versionsA

LXX

Brenton

DRB

KJV

NAW

MT

19 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Εθθι τὸν Γεθθαῖον Ἵνα τί πορεύῃ καὶ σὺ μεθ᾿ ἡμῶν; ἐπίστρεφε καὶ οἴκει μετὰ τοῦ βασιλέως, ὅτι ξένος εἶ σὺ καὶ ὅτι μετῴκηκας σὺ ἐκ τοῦ τόπου σου.

19 And the king said to Ethi, the Gittite, Why dost thou also go with us? return, and dwell with the king, for thou art a stranger, and X thou [has come forth as] a sojourner out of thy place.

19 And the king said to Ethai the Gethite: Why comest thou X with us: return and dwell with the king, for thou art a stranger, and X X art come out of thy own place.

19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and X also an exile.

19 Then the king said to Ittai the Gittite, “Why are you also coming with me? Return and settle down with the king, for you are a foreigner, and you have already uprooted {from} your place.

19 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל-אִתַּי הַגִּתִּי לָמָּה תֵלֵךְ גַּם-אַתָּה אִתָּנוּ שׁוּב וְשֵׁב עִם- הַמֶּלֶךְ כִּי-נָכְרִי אַתָּה וְגַם-גֹּלֶה אַתָּה Bלִמְקוֹמֶךָ:

20 [εἰ] ἐχθὲς παραγέγονας, καὶ σήμερον κινήσω σε μεθ᾿ ἡμῶν [καί γε μεταναστήσεις τὸν τόπον σου; ἐχθὲς ἡ ἐξέλευσίς σου, καὶ σήμερον μετακινήσω σε μεθ᾿ ἡμῶν] τοῦ πορευθῆναι; καὶ ἐγὼ πορεύσομαι οὗ ἂν ἐγὼ πορευ­θῶ. ἐπιστρέφου καὶ ἐπίστρεψον τοὺς ἀδελφούς σου μετὰ σοῦ, [καὶ [κύριος ποιήσει μετὰ σοῦ] ἔλεος καὶ ἀλήθειαν.

20 [Whereas] thou camest yesterday, shall I to-day cause thee to travel [with us, and shalt thou thus change thy place? thou didst come forth yesterday, and to-day shall I set thee in motion] to go along with us? I indeed will go whithersoever I may go: return [then], and cause thy brethren to return with thee, [and may the Lord deal] mercifully and truly [with thee].

20 Yesterday thou camest, and to day shalt thou be forced to go forth with us? but I shall go whither I am going: return thou, and take back thy brethren with thee[, and the Lord will shew thee] mercy, and truth, because thou hast shewn] grace and fidelity.

20 [Whereas] thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? X seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee.

20 It was yesterday that you came, and now today, am I to go move you around with us, when I am going where ever I am going? Return, and make your brothers return. {And may Yahweh perform} lovingkindness and faithfulness with you!”

20 תְּמוֹל בּוֹאֶךָ וְהַיּוֹם אֲנוֹעֲךָC עִמָּנוּ לָלֶכֶת וַאֲנִי הוֹלֵךְ עַל אֲשֶׁר- אֲנִי הוֹלֵךְ שׁוּב וְהָשֵׁב אֶת-אַחֶיךָ D עִמָּךְ חֶסֶד וֶאֱמֶת:

21 καὶ ἀπεκρίθη Εθθι τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν Ζῇ κύριος καὶ ζῇ X ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς, ὅτι X εἰς τὸν τόπον, οὗ ἐὰν ᾖ ὁ κύριός X X μου, καὶ ἐὰν εἰς θάνατον καὶ ἐὰν εἰς ζωήν, ὅτι ἐκεῖ ἔσται ὁ δοῦλός σου.

21 And Ethi answered the king and said, As the Lord lives and as my lord the king lives, X X in the place wheresoever my lord X X shall be X, whether it be for death or X life, X there shall thy servant be.

21 And Ethai answered the king, saying: As the Lord liveth, and as my lord the king liveth: X X in what place soever thou shalt be, my lord, O king, either in death, or in life, X there will thy servant be.

21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, X surely in what place my lord the king shall be, whether in death or X life, even there [also] will thy servant be.

21 But Ittai answered the king and said, “As long as Yahweh is alive and my master the king is alive, then {} I will be in the place where my master the king is there, whether to death or to life, for that is where your servant will be!”

21 וַיַּעַן אִתַּי אֶת-הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמַר חַי-יְהוָה וְחֵי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ Eכִּי אִםF-בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִהְיֶה-שָּׁם אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אִם- לְמָוֶת אִם-לְחַיִּים כִּי-שָׁם יִהְיֶה עַבְדֶּךָ:

22 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Εθθι Δεῦρο καὶ διάβαινε [μετ᾿ ἐμοῦ·] καὶ παρῆλθεν Εθθι ὁ Γεθθαῖος καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ὁ μετ᾿ αὐτοῦ.

22 And the king said to Ethi, Come and pass over [with me]. So Ethi the Gittite [and the kingG] passed over, and all his servants, and all the multitude with him.

22 And David said to Ethai: Come, and pass over. And Ethai the Gethite passed, and all the men that were with him, and the rest of the people.

22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little one[s] that were with him.

22 So, David said to Ittai, “Go on and cross over.” And Ittai the Gittite crossed over, along with all of his men, and every little one who was with him.

22 וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-אִתַּי לֵךְ וַעֲבֹר וַיַּעֲבֹר אִתַּי הַגִּתִּי וְכָל-אֲנָשָׁיו וְכָל-הַטַּף אֲשֶׁר אִתּוֹ:

23 καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἔκλαιεν φωνῇ μεγάλῃ. καὶ πᾶς ὁ λαὸς παρεπορεύ­οντο [ἐν τῷ χειμάρρῳ Κεδ­ρων], καὶ ὁ βασιλ­εὺς διέβη τὸν χειμάρρουν Κεδ­ρων· καὶ πᾶς ὁ λαὸς [καὶ ὁ βασιλ­εὺς] παρε­πορεύ­οντο ἐπὶ πρόσ­ωπον ὁδοῦ τὴν ἔρημον. --

23 And all the country wept with a loud voice. And all the people passed by [over the brook of Kedron]; and the king crossed the brook Kedron: and all the people [and the king] passed on toward the way of the wilderness.

23 And they all X wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also [himself] went over the brook Cedron, and all the people marched towards the way that looketh to the desert.

23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also [himself] passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.

23 And everybody in the country was weeping with a loud voice while all the people were crossing over. Then the king crossed over Kidron creek, and all the people cros­sed over onto the road facing the wilderness.

23 וְכָל-הָאָרֶץ בּוֹכִים קוֹל גָּדוֹל וְכָל-הָעָם עֹבְרִים וְהַמֶּלֶךְ עֹבֵר בְּנַחַל קִדְרוֹן וְכָל-הָעָם עֹבְרִים עַל-פְּנֵי- דֶרֶךְ אֶת- הַמִּדְבָּר:

24 καὶ ἰδοὺ καί γε Σαδωκ καὶ πάν­τες οἱ Λευῖται μετ᾿ αὐτοῦ αἴρ­οντες τὴν κιβω­τὸν διαθήκης κυρίου [ἀπὸ Βαιθαρ] καὶ ἔστησαν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ, καὶ ἀνέβη Αβιαθαρ, ἕως ἐπαύσατο πᾶς ὁ λαὸς παρελθεῖν ἐκ τῆς πόλεως.

24 And behold also Sadoc, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of the Lord [from Baethar]: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had passed out of the city.

24 And Sadoc the priest also came, and all the Levites with him carrying the ark of the covenant of God, and they set down the ark of God: and Abiathar went up, till all the people that was come out of the city had done passing.

24 And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.

24 And also there was Zadok and all the Levites with him carrying the ark of the covenant of God. (Abiathar had also come up.) And they set down the ark of God until all the people had completed crossing over from the city.

24 וְהִנֵּה גַם- צָדוֹק וְכָל- הַלְוִיִּם אִתּוֹ נֹשְׂאִים אֶת-אֲרוֹן בְּרִית הָאֱלֹהִים וַיַּצִּקוּH אֶת-אֲרוֹן הָאֱלֹהִים וַיַּעַל אֶבְיָתָרI עַד-תֹּם כָּל-הָעָם לַעֲבוֹר מִן-הָעִיר:

25 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Σαδωκ Ἀπόστρε­ψον τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ εἰς τὴν πόλιν· ἐὰν εὕρω χάριν ἐν ὀφθαλ­μοῖς κυρίου, καὶ ἐπιστρέψει με καὶ δείξει μοι αὐτὴν καὶ τὴν εὐπρέπ­ειαν αὐτῆς·

25 And the king said to Sadoc, Carry back the ark of God into the city: if I should find favour in the eyes of the Lord, then will he bring me back, and he will shew me it and its beauty.

25 And the king said to Sadoc: Carry back the ark of God into the city: if I shall find grace in the sightX of the Lord, X he will bring me again, and he will shew me it, and his tabernacle.

25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, X he will bring me again, and shew me both it, and his habitation:

25 Then the king said to Zadok, “Return the ark of God to the city. If I find grace in the eyes of Yahweh, then He will cause me to return, and He will cause me to see it – that is, His home,

25 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְצָדוֹק הָשֵׁב אֶת-אֲרוֹן הָאֱלֹהִים הָעִיר אִם-אֶמְצָא חֵן בְּעֵינֵי יְהוָה וֶהֱשִׁבַנִי וְהִרְאַנִי אֹתוֹ וְאֶת-נָוֵהוּ:

26 καὶ ἐὰν εἴπῃ οὕτως Οὐκ ἠθέληκα ἐν σοί, ἰδοὺ [ἐγώ εἰμι], ποιείτω μοι κατὰ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ.

26 But if he should say thus, I have no pleasure in thee; behold, [here I am], let him do to me according to that which is good in his eyes.

26 But if he shall say to me: Thou pleasest me not: I am ready, let him do that which is good before X him.

26 But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as X seemeth good unto him.

26 but if He should say thus, ‘I have not delighted in you,’ here I am, He will do to me according to what is good in His eyes.”

26 וְאִם כֹּה יֹאמַר לֹא חָפַצְתִּי בָּךְ הִנְנִי יַעֲשֶׂה- לִּי כַּאֲשֶׁר טוֹב בְּעֵינָיו: ס

27 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Σαδωκ τῷ ἱερεῖ ἼδετεJ σὺ ἐπιστρέφεις εἰς τὴν πόλιν ἐν εἰρήνῃ, καὶ Αχιμαας ὁ υἱός σου καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς Αβιαθαρ οἱ δύο υἱοὶ ὑμῶν μεθ᾿ ὑμῶν·

27 And the king said to Sadoc the priest, BeholdK, thou shalt return to the city in peace, and Achimaas thy son, and Jonathan the son of Abiathar, your two sons with you.

27 And the king said to Sadoc the priest: O seer, X return into the city in peace: and let Achimaas thy son, and Jonathan the son of Abiathar, your two sons, be with you.

27 The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jona­than the son of Abiathar.

27 Furthermore, the king said to Zadok the priest, “Are you a seer? Please return to the city in peace along with Ahimaaz your son and Jonathan the son of Abiathar, both of y’all’s sons with y’all.

27וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל-צָדוֹק הַכֹּהֵן Lהֲרוֹאֶה אַתָּה שֻׁבָה הָעִיר בְּשָׁלוֹם וַאֲחִימַעַץ בִּנְךָ וִיהוֹנָתָן בֶּן- אֶבְיָתָר שְׁנֵי בְנֵיכֶם אִתְּכֶם:

28 ἴδετε ἐγώ εἰμι στρατεύομαι ἐν αραβωθM τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ ἐλθεῖν ῥῆμα παρ᾿ ὑμῶν τοῦ ἀπαγγεῖλαί μοι.

28 Behold, I continue in arms in ArabothN of the desert, until there come tiding[s] from you to report to me.

28 Behold I will lie hid X in the plains of the wilderness, till there come word from you to certify X me.

28 See, I will tarry X in the plainXO of the wilderness, until there come word from you to certify X me.

28 Y’all keep watch. As for me I will linger in the {plains} of the wilderness until word comes from among y’all to communicate with me.”

28 רְאוּ אָנֹכִי מִתְמַהְמֵהַּP בְּעַבְרוֹתQ הַמִּדְבָּר עַד בּוֹא דָבָר מֵעִמָּכֶם לְהַגִּיד לִי:

29 καὶ ἀπέστρεψεν Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ τὴν κιβωτὸν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἐκάθισενR ἐκεῖ.

29 So Sadoc and Abiathar brought back the ark of the Lord to Jeru­salem, and it continued there.

29 So Sadoc and Abiathar carried back the ark of God [in­to] Jerusalem: and they tarried there.

29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusa­lem: and they tarried there.

29 So Zadok (with Abiathar) returned the ark of God to Jerusa­lem, and they settled down there.

29 וַיָּשֶׁב צָדוֹק וְאֶבְיָתָר אֶת- אֲרוֹן הָאֱלֹהִים יְרוּשָׁלִָםS וַיֵּשְׁבוּ שָׁם:

30 καὶ Δαυιδ ἀνέβαινεν ἐν τῇ ἀναβάσει τῶν ἐλαιῶν ἀναβαίν­ων καὶ κλαίων καὶ τὴν κεφαλὴν ἐπικεκαλυμμένος καὶ αὐτὸς ἐπορεύετο ἀνυπόδετος, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ᾿ αὐτοῦ ἐπεκάλυ­ψεν ἀνὴρ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀνέβαινον ἀναβαίνοντες καὶ κλαίοντες. --

30 And David went up by the ascent of the [mount of] Olives, ascending and weeping, and had his head covered, and X went barefooted: and all the people that were with him covered every man his head; and they went up, ascending and weeping.

30 But David went up by [the ascent of] mount Olivet, going up and weeping, X walking barefoot, and with his head covered, and all the people that were with them, went up X with their head[s] covered X X X X X weeping.

30 And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.

30 Meanwhile, David was ascending up the Mount of Olives, going up and weeping with his head covered, and he was walking barefoot, and all of the people who were with him, each covered his head, and they went up, ascending and weeping.

30 וְדָוִד עֹלֶה בְמַעֲלֵהT הַזֵּיתִים עֹלֶה וּבוֹכֶהU וְרֹאשׁ לוֹ חָפוּי וְהוּא הֹלֵךְ יָחֵף וְכָל-הָעָם אֲשֶׁר-אִתּוֹ חָפוּV אִישׁ רֹאשׁוֹ וְעָלוּ עָלֹה וּבָכֹה:

31 καὶ ἀνηγγέλη Δαυιδ λέγοντες [Καὶ] Αχιτοφελ ἐν τοῖς συστρεφομένοις μετὰ Αβεσσαλωμ· καὶ εἶπεν Δαυιδ Διασκέδασον δὴ τὴν βουλὴν Αχιτοφελ, κύριε [ὁ θεός μου].

31 And it was reported [to] David, saying, Achitophel [also] is among the conspirators with Abessalom. And David said, O Lord [my God], disconcert, I pray thee, the counsel of Achitophel.

31 And it was told David that Achitophel [also] was in the conspiracy with Absalom, and David said: Infatuate, O Lord, I beseech thee, the counsel of Achitophel.

31 And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray [thee], turn the counsel of Ahithophel into foolishness.

31 Presently {it was} communicated {to} David, saying, “Ahitho­phel is among the conspirators with Absalom,” so David said, “Please befuddle the counsel of Ahithophel, O Yahweh.”

31 וְדָוִדW הִגִּיד לֵאמֹר אֲחִיתֹפֶל בַּקֹּשְׁרִיםX עִם-אַבְשָׁלוֹם וַיֹּאמֶר דָּוִד סַכֶּלY-נָא אֶת-עֲצַת אֲחִיתֹפֶל יְהוָהZ:

32 καὶ ἦν Δαυιδ ἐρχόμενος ἕως τοῦ Ροως, οὗ προσεκύνησεν ἐκεῖ τῷ θεῷ, καὶ ἰδοὺ εἰς ἀπαντὴν αὐτῷ Χουσι ὁ Αρχι [ἑταῖρος Δαυιδ] διερρηχὼς τὸν χιτῶνα αὐτοῦ καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ.

32 And David came as far as RosAA, where he worshipped God: and behold, Chusi the chiefAB [friend of David] came out to meet him, having rent his garment, and earth was upon his head.

32 And when David was come to the top [of the mountain], where he was about to adore the Lord, X behold Chusai the Arachite, came to meet him [with] his garment rent and his head covered with earth.

32 And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, X behold, Hushai the Archite came to meet him [with] his coat rent, and earth upon his head:

32 Then it happened as David arrived at the top, which was where he would bow down before God, that Hushai the Arkite was there to call on him. His tunic was ripped up, and dirt was on his head.”

32 וַיְהִי דָוִד בָּא עַד-הָרֹאשׁ אֲשֶׁר-יִשְׁתַּחֲוֶה שָׁם לֵאלֹהִים וְהִנֵּה לִקְרָאתוֹ חוּשַׁי הָאַרְכִּי קָרוּעַ כֻּתָּנְתּוֹ וַאֲדָמָה עַל-רֹאשׁוֹAC:

33 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ Ἐὰν μὲν διαβῇς μετ᾿ ἐμοῦ, καὶ ἔσῃ ἐπ᾿ ἐμὲ εἴς βάσταγμα·

33 And David said to him, If thou shouldest go over with me, then wilt thou be a burden to me;

33 And David said to him: If thou come with me, X thou wilt be a burden to me:

33 X Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:

33 And David said to him, “If you go over with me, then you would become a burden on me,

33 וַיֹּאמֶר לוֹ דָּוִד אִם עָבַרְתָּ אִתִּי וְהָיִתָ עָלַי לְמַשָּׂא:

34 καὶ ἐὰν εἰς τὴν πόλιν ἐπιστρέψῃς, καὶ ἐρεῖς τῷ Αβεσ­σαλωμ [Διεληλύ­θασιν οἱ ἀδελφοί σου, καὶ ὁ βασιλ­εὺς κατόπισθέν μου διελήλυθεν ὁ πατήρ σου, καὶ νῦν] παῖς σού εἰμι, βασιλεῦ, [ἔασόν με ζῆσαι,] παῖς τοῦ πατρός σου X ἤμην τότε καὶ ἀρτίως, καὶ [νῦν] ἐγὼ δοῦλος σός· καὶ δια­σκεδάσεις μοι τὴν βουλὴν Αχιτοφελ.

34 but if thou shall return to the city, and shalt say to Abessalom, [Thy brethren are passed over, and the king thy father is passed over after me: and now] I am thy servant, O king, [suffer me to live:] X at one time even of late I was the servant of thy father, and [now] I am thy [humble] servant--so shalt thou disconcert for me, the counsel of Achitophel.

34 But if thou return into the city, and wilt say to Absalom: I am thy servant, O king: as I have been thy father's servant, X X X X so I will be thy servant: X thou shalt defeat X X the counsel of Achitophel.

34 But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I X have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.

34 but if you would return to the city and say to Absalom, ‘I myself shall be your servant, O king. A servant of your father I indeed was in the past, but now I am also your servant!’ Thus you may subvert Ahithophel’s counsel for me.

34 וְאִם-הָעִיר תָּשׁוּב וְאָמַרְתָּ לְאַבְשָׁלוֹםAD עַבְדְּךָ אֲנִי הַמֶּלֶךְ אֶהְיֶהAE עֶבֶד אָבִיךָ וַאֲנִי מֵאָז וְעַתָּה וַאֲנִיAF עַבְדֶּךָ וְהֵפַרְתָּהAG לִי אֵת עֲצַת אֲחִיתֹפֶל:

35 καὶ ἰδοὺ μετὰ σοῦ ἐκεῖ Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ οἱ ἱερεῖς, καὶ ἔσται πᾶν ῥῆμα, ὃ ἐὰν ἀκούσῃς ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἀναγγελεῖς τῷ Σαδωκ καὶ τῷ Αβιαθαρ τοῖς ἱερεῦσιν·

35 And, behold, there are there with thee Sadoc and Abiathar the priests; and it shall be that every word that thou shalt hear of the house of the king, thou shalt report it to Sadoc and X Abiathar the priests.

35 And X thou hast with thee X Sadoc X X X X, and X X soever X thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Sadoc and X Abiathar the priests.

35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever X thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and X Abiathar the priests.

35 Now, won’t Zadok and Abiathar the priests be with you there? So it shall be that every word which you hear out of the house of the king you shall communicate to Zadok and to Abiathar the priests.

35 וַהֲלוֹא עִמְּךָ שָׁם צָדוֹק וְאֶבְיָתָר הַכֹּהֲנִים וְהָיָה כָּל-הַדָּבָר אֲשֶׁר תִּשְׁמַע מִבֵּית הַמֶּלֶךְ תַּגִּיד לְצָדוֹק וּלְאֶבְיָתָר הַכֹּהֲנִים:

36 ἰδοὺ ἐκεῖ μετ᾿ αὐτῶν δύο υἱοὶ αὐτῶν, Αχιμαας [υἱὸς] τῷ Σαδωκ καὶ Ιωναθαν [υἱὸς] τῷ Αβιαθαρ, καὶ ἀποστελεῖτε ἐν χειρὶ αὐτῶν πρός με πᾶν ῥῆμα, ὃ ἐὰν ἀκούσητε.

36 Behold, there are there with them their two sons, Achimaas [the son] of Sadoc, and Jonathan [the son] of Abiathar; and by X them ye shall report to me every word which ye shall hear.

36 And there are X with them their two sons Achimaas; [the sonAH] of Sadoc, and Jonathan [the son] of Abiathar: and you shall send by X them to me every thing that you shall hear.

36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by X them ye shall send unto me every thing that ye can hear.

36 Both of their sons will be there with them: Zadok’s Achimaaz and Abithar’s Jonathan, so, by the agency of them, y’all can send to me every word that y’all hear!”

36 הִנֵּה-שָׁם עִמָּם שְׁנֵי בְנֵיהֶם אֲחִימַעַץ לְצָדוֹק וִיהוֹנָתָן לְאֶבְיָתָר וּשְׁלַחְתֶּם בְּיָדָם אֵלַי כָּל-דָּבָר אֲשֶׁר תִּשְׁמָעוּ:

37 καὶ εἰσῆλθεν Χουσι ὁ ἑταῖρος Δαυιδ εἰς τὴν πόλιν, καὶ Αβεσσαλωμ εἰσεπορεύετο εἰς Ιερουσαλημ. --

37 So Chusi the friend of David went into the city, and Abessalom was lately gone into Jerusalem.

37 Then Chusai the friend of David went into the city, and Absalom came into Jerusalem.

37 So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.

37 So David’s friend Hushai went into the city, and, as for Absalom, he entered Jerusalem.

37 וַיָּבֹא חוּשַׁי רֵעֶה דָוִד הָעִיר AIוְאַבְשָׁלֹם יָבֹא יְרוּשָׁלִָםAJ:



1Matthew Henry also noted that this would test Ittai’s loyalty to see if he were really loyal to David or a mere “soldier of fortune.” Jamieson agreed. But the text doesn’t indicate that David questioned his loyalty.

22 Sam. 8:17 “Zadok son of Achitub and Achimelek son of Abiathar were priests, and Seraiah was secretary” (NAW)
1 Sam. 22:20 “one son of Ahimelek son of Achitub escaped, and his name was Abiathar, and he fled following David.”

3Willett plausibly suggested instead that this question was David establishing which of the two priests was on duty that week and reminding him to go back on duty as priest. Matthew Henry countered that Abiathar alone was the high priest and that “seer” just means “a wise man, a man that can see into business and discern time and judgment.” I am not aware of that word being used in that way elsewhere in the Bible, though. Tsumura (NICOT) saw it as meaning, “You are no seer!” but I fail to see why David would say that. Gill and K&D were more of my opinion.

4Willet used Romans 3:8 “And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.” to condemn Osiander’s and Martyr’s positions that lies could be ok in certain circumstances. Henry considered it a “lie” but an “unjustifiable” one.

AMy original chart includes the NASB and NIV, but their copyright restrictions have forced me to remove them from the publicly-available edition of this chart. I have included the ESV in footnotes when it employs a word not already used by the KJV, NASB, or NIV. (NAW is my translation.) When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics (or greyed-out text), I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. (I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular.) I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scrolls containing 2 Samuel 15 are 4Q51 Samuela containing parts of verses 1-7, 20-31 & 37, dated between 50-25 B.C., and 4Q53 Samuelc, containing verses 1-15, dated around 100 B.C. Where the DSS is legible and in agreement with the MT, the MT is colored purple. Where the DSS supports the LXX (or Vulgate or Syriac) with omissions or text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English, and where I have accepted that into my NAW translation, I have marked it with {pointed brackets}.

BMultiple Hebrew manuscripts replace the lamed prefix (“to”) with a mem (“from”), as do the LXX, Vulgate, and Syriac, and with these, Driver concurred. Tsumura, on the other hand suggested the lamed form be retained and interpreted as an “independent utterance, ‘Return to your [assigned duty] station.’” But he was not certain of that interpretation.

CQere אֲנִיעֲךָ changes the vav in the middle of the word to a yod, changing it from the Qal stem (“I shall shake you”) to the Hiphil stem (“I shall cause you to shake”), the latter of which is the interpretation of most English versions.

DThis section in the DSS is obliterated, but there is too much space for the MT reading. There would be just the right amount of space if the wording of David’s earlier blessing upon the men of Jabesh Gilead were repeated here in the singular to Ittai, that is, if the words ויַעַשׂ־יְהוָה were added here. This would match the reading of the LXX and Vulgate, which also add “and may the Lord do/show...” The Syriac reads something different that I can’t follow, but the Targums also move along the lines of the LXX and Vulgate with “and may he do.” cf. (‎2 Sam. 2:6 וְעַתָּה יַעַשׂ־יְהוָה עִמָּכֶם חֶסֶד וֶאֱמֶת
“And now, may Yahweh perform lovingkindness and faithfulness unto you…” NAW)

EDSS text appears to have the phrases in different order, but this doesn’t necessarily change the meaning.

FGreek, Vulgate, Syriac, and multiple Hebrew manuscripts omit this word. It doesn’t change the gist of the statement. K&D disagreed, writing, “[T]he erasure of אִם in the Keri is a bad emendation. The כִּי in the apodosis is either an emphatic declaration, yea, or like ὅτι merely introduces a distinct assertion.”

GVaticanus adds “and the king,” but that’s not in any other known manuscript. The same thing happens in the next verse.

HThis verb means “pour” in just about every instance, but it doesn’t work here. It is one of only three instances of the hiphil form (incl. Josh. 7:23 & 2 Ki. 4:5, the former of which could be interpreted “displayed/set down,” but not the latter).

IGoldman calls this “an obscure parenthesis,” postulating (with Kirkpatrick) that Abiathar had left the scene for business at the top of the Mount of Olives, or (with Ralbag) that Abiathar was late leaving Jerusalem and joining David. He also cited a rabbinic tradition that Abiathar tried to get a word from God that day and failed, so he was relieved of his high priesthood that day, and David addressed Zadok in the passage instead. The Christian commentators that spoke to this tradition were skeptical.

JLucian rescension reads a present tense 3rd person form blepe (let him keep seeing”) rather than the aorist tense second person form in the LXX (“y’all start seeing”).

KThe Hebrew word is a form of the verb “to see,” so “Behold” is not as far-flung a meaning from “seer” as the English words might suggest.

LKeil & Delitzsch instead promoted Jerome’s and Luther’s idea of changing the first vowel pointing from sheva-hatuf to qametz, in order to change the meaning of the he prefix from an interrogative to a definite article, thus creating a vocative “O seer.” This doesn’t explain why the Vulgate interpreted it as an interrogarive and the Septuagint as an imperative, though. Oddly, Tsumura called it “a rhetorical question expecting the answer ‘No.’”

MSymmachus rendered it πεδιασι (“in the plains”).

NThe LXX transcribed the letters of the Hebrew word as though it were a place-name rather than translating it.

OThe KJV here follows the reading of the Qere rather than the original MT. The difference between “ford” and “plain” is the difference that comes from switching two of the Hebrew letters in the word from עבר (“pass”) to ערב (“bare”).

PParticiple form of a verb which only occurs in the Hithpalpel stem in the OT. The only other occurances of this verb are Gen. 19:16; 43:10; Exod. 12:39; Jdg. 3:26; 19:8; Ps. 119:60; Isa. 29:9; Hab. 2:3. Sometimes it seems to denote “slowing down/pausing” another activity, and at other times “lingering/waiting” as an action itself.

QQere notes suggest switching the resh and the beth in the middle of the word to בְּעַרְבוֹת, changing its meaning from “crossing-over place” to “plain/bare place.” Some Hebrew manuscripts, as well as the Greek versions, Aramaic Targums (מֵישְׁרֵי), Syriac (פקעתא), and Vulgate (campestribus) support this, as do some English versions (KJV, AJV) and commentators - Henry, Gill, and Tsumura (who explained it in terms of euphonics: “A word with a resonant /r/ sometimes experiences metathesis of /r/ and its continuous consonant, so the K. is the phonetic spelling of the ‘phonic’ reality.”) Keil & Delitzsch, however, defended the K., writing, “[E]arlier translators as well as the Masoretes adopted the reading בְּעַרְבֹות, ‘in the steppes of the desert.’ The allusion in this case would be to the steppes of Jericho (2Ki. 25:5). But Böttcher has very properly defended the [K.] on the strength of 2Sam. 17:16, where the [Q]eri has עַרְבֹות again, though עַבְרֹות is the true reading (cf. 2Sam. 19:19). The ‘ferries of the desert’ are the places where the Jordan could be crossed, the fords of the Jordan (Josh. 2:7; Jdg. 3:28).” The DSS is too obliterated for comparison.

RLXX reads as though the vav at the end of this Hebrew word were a 3ms object rather than the more-standard 3rd plural subject spelling of the verb that all the other versions considered it to be. (All, that is, except for the Lucian resension’s anestreyen, which compounded the error by taking the Hebrew root to be שוב instead of ישב.)

SDSS adds a directional he at the end of this word, which makes more sense than the MT, but it doesn’t change the meaning, since everybody understands to supply some sort of preposition to make it mean “to Jerusalem.”

TThis is not the usual word for “mountain.” Tsumura rendered it “slope,” and quoted his mentor, McCarter, saying that this “may be an older name for the Mount of Olives.”

UThere is not enough space in this obliterated section of the DSS for one the words in the MT, but none of the ancient versions omit a word from the MT. However, the verb “going up” occurs 3x in the MT in this section that is obliterated in the DSS, and if one of them were to be dropped, there would be no loss of information.

VSeveral Hebrew manuscripts, followed by the Syriac (מחפין) and Vulgate (operto), repeat the participle form ywpj from earlier in the verse rather than employing the perfect verb form that the MT uses here (The LXX followed the MT with a Greek aorist indicative form). But participle or indicative, the same idea comes through.

WKittel identified a couple of Hebrew manuscripts which added the preposition “to” before “David,” and the DSS also contain the preposition “to.” The verb is obliterated in the DSS, but in those Hebrew manuscripts it is passive (Hophal) “And to David it was told,” and this is the reading of the Targums, Syriac, Septuagint, and Vulgate. This makes sense of the otherwise nonsensical reading of the MT, which reads, “And David himself communicated saying that Ahithophel…” Surprisingly, K&D supported this edit.

XThis word occurs only twice elsewhere in this form, also of conspirators (2 Ki. 21:24; 2 Chr. 33:25).

YThis verb for “be foolish” only appears a few other places in the OT: Gen. 31:28; 1 Sam. 13:13; 26:21; 2 Sam.. 24:10; 1 Chr. 21:8; 2 Chr. 16:9; and Isa. 44:25.

ZSyriac omits the divine name, while the LXX adds “my God.”

AA“Rosh” is the Hebrew word for “top/summit,” so this is just a transliteration rather than a translation of the Hebrew, as though it were a place name.

ABHere the Hebrew word “archite” (which has to do with “length”) sounded so much to Brenton like the Greek word “arch” (which means “chief” in Greek), that he translated it “chief.”

ACThis was standard procedure for mourning:
1 Samuel 4:12 “Now, a man of Benjamin ran from the ranks and came to Shiloh on that day with his uniform torn and mud on his head”
2 Samuel 1:2 “then on the third day, Look! a man came from the army-camp after being with Saul. And his clothes were torn, and mud was on top of his head...”
2 Samuel 13:19 “So Tamar took some ashes {and put them} on her head, then she tore the long tunic…” (NAW)

ADThe LXX and old Latin (+ patere me vivere) add extra words here, but the extra words are not in the Syriac, Targums, or Vulgate. The wording is also suspect, in that it seems both out-of-character and unadvisable for David to instruct Hushai to call Absalom “the king.” Unfortunately, this verse is obliterated in the only known DSS containing this chapter.

AEThe Open Source Hebrew Bible https://hb.openscriptures.org/structure/OshbVerse/index.html?b=2Sam&c=15&v=34
interprets the Masoretic cantillation marks to indicate that this verb of being goes with the first phrase, “I will be your servant,” and then that the me’ez goes with the second phrase, “a servant of your father indeed was I previously,” and then the ve’atah belongs with the third phrase, “and now I also am your servant.”

AF“The ו before אֲנִי introduces the apodosis both times.” ~K&D

AGThis word is frequently associated with the word “covenant” as the opposite of faithfulness.

AHThe Vulgate does not insert the word “son of” like the LXX does, Douay just added it for the English translation. The Hebrew expression is literally that Ahimaaz and Jonathan were “to” Zadok and Abiathar, but it means the same thing.

AIThere is debate among translators whether this vav is contemporary “while/just as” (NIV, ESV, NLT, NET, CEV, Nueva Biblia De Los Hispanos, Gill, Ewald, K&D), or whether it is sequential “and then” (Wycliffe, Geneva, KJV, NASB, Nouvelle Edition de Genève) or disjunctive “As for Absalom” (Tsumura). The story does not rule out a contemporary meaning, but it does not necessitate it either, and the emphatic placement of Absalom seems to emphasize the change of subject from Hushai to Absalom, tipping me toward a sequential or disjunctive meaning to the conjunction.

AJThe last letters of this verse are obliterated in the DSS, but there is room for an extra character or two beyond what is in the MT. Perhaps there was a directional he at the end of Jerusalem in the DSS?

13