1 Chronicles 22 – Preparing For The Lord’s Temple

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church of Manhattan, KS, 9 April, 2023

v.1 Introduction

vs. 2-5 David Prepares A House For God By Gathering Resources

vs. 6-16 David Commissions Solomon To Build The Temple

vs. 17-19 David Encourages Israel’s Leaders To Help Solomon Build

APPLICATION: Building The Temple In The New Testament

1 Chronicles 22 Side-by side comparison of versionsA

Greek OT

Brenton

Vulgate

KJV

NAW

MT

Peshitta

1 Καὶ εἶπεν Δαυιδ Οὗτός ἐστιν ὁ οἶκος κυρίου τοῦ θεοῦ, καὶ τοῦτο τὸ θυσιαστήριον εἰς ὁλοκαύτωσιν τῷ Ισραηλ.

1 And David said, This is the house of the Lord God, and this is the altar for whole-burnt-offering for Israel.

1 X dixitque David haec est domus X Dei et hoc altare in holocaustum Israhel

1 Then David said, This is the house of the LORD God, and this is the altar of the burnt offering for Israel.

1 Then David said, “This is it: the house of the God Yahweh! Now let this be the altar for whole-burnt-offering for Israel!”

1 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד זֶ֣ה ה֔וּא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה הָאֱלֹהִ֑ים וְזֶה־ מִּזְבֵּ֥חַ לְעֹלָ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃

1 ואמר דויד דהנו ביתה דמריא אלהא והנו מדבחא דעלותא דאיסריל

2 καὶ εἶπεν Δαυιδ συναγ­αγεῖν [πάντας] τοὺς προσηλύτ­ους ἐν γῇ Ισρα­ηλ καὶ κατέ­στησεν λατόμ­ους λατομῆσαι λίθους ξυστοὺς τοῦ οἰκοδομῆ­σαι οἶκον τῷ θεῷ.

2 And David gave orders to gather [allB] the strangers that were in the land of Israel; and he appoint­ed stone-hew­ers to hew pol­ished stones to build the house to God.

2 et praecepit X ut congregar­entur [omnes] proselyti de terra Israhel et constituit [ex eis] latomos ad caedendos lapides [et] poliendos ut aedificaretur domus Dei

2 And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.

2 Then David said to gather {all} the for­eigners which were in the country of Israel, and he hired rock-carvers {from among them} to quarry custom-cut rocks for building the house of God.

2 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔יד לִכְנֹוס֙ אֶת־ הַגֵּרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲמֵ֣ד חֹֽצְבִ֗ים לַחְצֹוב֙ אַבְנֵ֣י גָזִ֔ית לִבְנֹ֖ות בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃

2 ואמר דויד למכנשׁו [לכלהון] גיורא דאית הוו בארעא דאיסריל ונעבדון [מנהון] פסולא ונפסקון כאפא X לביתה דמריא

3 καὶ σίδηρον πολὺν εἰς τοὺς ἥλους τῶν θυρωμάτων καὶ τῶν πυλῶν καὶ τοὺς στροφεῖς ἡτοίμασεν Δαυιδ καὶ χαλκὸν εἰς πλῆθος, οὐκ ἦν σταθμός·

3 And David prepared much iron for the nails of the doors and the gate; the hinges also and brass in abundance, there was no weighing of it.

3 ferrum quo­que plurimum ad clavos ianu­arum [et ad] commissuras atque iuncturas praeparavit David et aeris X X pondus innumerabile

3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;

3 David also prepared iron in abundance (for nails for the doors of the gates and for the couplings), as well as bronze in abundance (there was no weighing it),

3 וּבַרְזֶ֣ל׀ לָ֠רֹב לַֽמִּסְמְרִ֞ים לְדַלְתֹ֧ות הַשְּׁעָרִ֛ים וְלַֽמְחַבְּרֹ֖ותC הֵכִ֣ין דָּוִ֑יד וּנְחֹ֥שֶׁת לָרֹ֖ב אֵ֥ין מִשְׁקָֽל׃

3 ו[למעבד מנהון קיניא עבדי] פרזלא למעבד x פדועא ואכסידא ומוכלא x דפרזלא תקן דויד ונחשׁא סגיאא דלית לה מתקלא

4 καὶ ξύλα κέδρινα, οὐκ ἦν ἀριθμός, ὅτι ἐφέροσαν οἱ Σιδώνιοι καὶ οἱ Τύριοι ξύλα κέδρινα εἰς πλῆθος τῷ Δαυιδ.

4 And cedar trees without number: for the Sidonians and the Tyrians brought cedar trees in abundance to David.

4 ligna quoque cedrina non [poterant] aestimari quae Sidonii et Tyrii deportaverant X X X X ad David

4 Also cedar trees in X abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought X much cedar wood to David.

4 and cedar trees without number (for the Sidonians and Tyrians brought cedar trees in abundance to David).

4 וַעֲצֵ֥י אֲרָזִ֖ים לְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר כִּֽי הֵ֠בִיאוּ הַצִּֽידֹנִ֨ים וְהַצֹּרִ֜ים עֲצֵ֧י אֲרָזִ֛ים לָרֹ֖ב לְדָוִֽיד׃

4 וקיסא דארזא דלית להון מנינא מטל דאיתיו צוריא וצידניא קיסא דארזא סוגאא דטב לדויד

5 καὶ εἶπεν Δαυιδ Σαλωμων ὁ υἱός μου παιδάριον X ἁπαλόν, καὶ ὁ οἶκος τοῦ οἰκοδομῆσαι τῷ κυρίῳ εἰς μεγαλωσύνην ἄνω, εἰς ὄνομα καὶ εἰς δόξαν εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἑτοιμάσω αὐτῷ· καὶ ἡτοίμασεν Δαυιδ εἰς πλῆθος ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς αὐτοῦ. --

5 And David said, My son Solomon is a tender X child, and the house [for meD] to build to the Lord is for superior magnificence for a name and for a glory through all the earth: I will make preparation for it. And David prepared abundantly before his death.

5 et dixit David Salomon filius meus puer parvulus est et delicatus domus autem quam aedificari [volo] Domino talis esse debet X X X X ut in cunctis regionibus nominetur praeparabo ergo ei [necessaria] et X ob hanc causam ante mortem suam omnes paravit inpensas

5 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to [be] builded for the LORD must be exceeding magnifical, of fame and of glory through­out all X coun­tries: I will therefore now make prepara­tion for it. So David prepared abundantly before his death.

5 And David said, “Solomon my son is a young man and inexperienced, yet the house he is to build for Yahweh, he is to make supremely great in fame and in beauty for all the lands; now let me prepare it for him!” So David prepared to a great extent before his death.

5 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗יד שְׁלֹמֹ֣ה בְנִי֮ נַ֣עַר וָרָךְ֒E וְהַבַּ֜יִת לִבְנֹ֣ות לַיהוָ֗ה לְהַגְדִּ֨יל׀ לְמַ֜עְלָה לְשֵׁ֤ם וּלְתִפְאֶ֙רֶת֙ לְכָל־הָ֣אֲרָצֹ֔ות אָכִ֥ינָה נָּ֖א לֹ֑ו וַיָּ֧כֶן דָּוִ֛יד לָרֹ֖ב לִפְנֵ֥י מֹותֹֽו׃

5 ואמר דויד שׁלימון ברי עדמא להשׁא טליא [הו זעורא ועלוהי הו אמיר בכתבאF] דנבנא ביתא למריא דנורביוהי לעל לשׁמא ולרבותא [ולתשׁבוחתא] לכלהין מדינתא אטיב לה אנא [כול מדם דמתבעא לה] מן חיי וטיב דויד כול מדם [דמתבעא הוא לה לביתאG ומדם לא חסר]

6 καὶ ἐκάλεσεν Σαλωμων τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ τοῦ οἰκοδομῆσαι [τὸν] οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ.

6 And he called Solomon his son, and commanded him to build the house for the Lord God of Israel.

6 X vocavitque Salomonem filium suum et praecepit ei ut aedificaret domum Domino Deo Israhel

6 Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel.

6 And David called for Solomon his son and charged him to build a house for Yahweh, the God of Israel,

6 וַיִּקְרָ֖א לִשְׁלֹמֹ֣ה בְנֹ֑ו וַיְצַוֵּ֙הוּ֙ לִבְנֹ֣ות בַּ֔יִת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

6 וקרא לשׁלימון ברה ואמר לה
7 [
אנת ת]בנא ביתא למריא אלהא [מרא מרותא] דאיסריל

7 καὶ εἶπεν Δαυιδ Σαλωμων Τέκνον X, ἐμοὶ ἐγένετο ἐπὶ ψυχῇ X τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ.

7 And David said to Solo­mon, [My] child, X it was in my heart to build a house to the name of the Lord God.

7 X dixitque David ad Salomonem fili mi [voluntatis] meae fuit ut X X aedificarem domum nomini Domini Dei mei

7 And David said to Solo­mon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God:

7 and he said to Solomon, {“My} son, as for me, it was on my heart to build a house for the name of Yahweh my God,

7 וַיֹּ֥אמֶר דָּוִ֖יד לִשְׁלֹמֹ֑ה בְּנֹוH אֲנִי֙ הָיָ֣ה עִמ־לְבָבִ֔י לִבְנֹ֣ות בַּ֔יִת לְשֵׁ֖ם יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃


8 καὶ ἐγένετο ἐπ᾿ ἐμοὶ λόγος κυρίου λέγων Αἷμα εἰς πλῆθος ἐξέχεας καὶ πολέμους μεγάλους ἐποίησας· οὐκ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ ὀνόματί μου, ὅτι αἵματα πολλὰ ἐξέχεας ἐπὶ τῆς γῆς ἐναντίον μου.

8 But the word of the Lord came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast carried on great wars: thou shalt not build a house to my name, because thou hast shed much blood upon the earth before me.

8 sed factus est ad me [sermo] Domini dicens multum sanguinem effudisti et plurima bella bellasti non [poteris] aedificare domum nomini meo tanto effuso X sanguine X X coram me

8 But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.

8 but the word of Yahweh was against me, saying, ‘Blood in abundance you have shed, and great wars you have waged. You shall not build the house for my name because you have shed a lot of blood on the ground before me.

8 וַיְהִ֨י עָלַ֤י דְּבַר־יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר דָּ֤ם לָרֹב֙ שָׁפַ֔כְתָּ וּמִלְחָמֹ֥ות גְּדֹלֹ֖ות עָשִׂ֑יתָ לֹֽא־תִבְנֶ֥ה בַ֙יִת֙ לִשְׁמִ֔י כִּ֚י דָּמִ֣ים רַבִּ֔ים שָׁפַ֥כְתָּ אַ֖רְצָה לְפָנָֽי׃

8 מטל דשׁדר עלי באידא דנביא ואמר [לי] דמא סגיאא אשׁדת וקארסא רורבא עבדת [אנת] לא תבנא ביתא לשׁמי מטל דדמא סגיאא אשׁדת על ארעא קדמי

9 ἰδοὺ υἱὸς τίκτεταί σοι, οὗτος ἔσται ἀνὴρ ἀναπαύσ­εως, καὶ ἀνα­παύσω αὐτὸν ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν κυκλόθεν, ὅτι Σαλωμων ὄνομα αὐτῷ, καὶ εἰρήνην καὶ ἡσυχίαν δώσω ἐπὶ Ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ.

9 Behold, a son shall be born to thee, he shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days.

9 X filius [qui] nascetur tibi [et] erit vir quietissimus faciam enim eum requies­cere ab omni­bus inimicis suis per circuit­um [et] ob hanc causam pacifi­cus vocabitur et pacem et otium dabo in Israhel cunctis diebus eius

9 Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.

9 Look, a son will be born to you: he will be a man of rest, and I will cause rest for him from all his surrounding enemies, for Shalom will be his name, and so it will be peace and quiet that I supply over Israel during his days.

9 הִנֵּה־בֵ֞ן נֹולָ֣ד לָ֗ךְ ה֤וּא יִהְיֶה֙ אִ֣ישׁ מְנוּחָ֔הI וַהֲנִחֹ֥ותִי לֹ֛ו מִכָּל־אֹויְבָ֖יו מִסָּבִ֑יב כִּ֤י שְׁלֹמֹה֙ יִהְיֶ֣ה שְׁמֹ֔ו וְשָׁלֹ֥ום וָשֶׁ֛קֶטJ אֶתֵּ֥ן עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּיָמָֽיו׃

9 ברא דין דמתילד לך הו נהוא גברא דניחא ואניח לה מן כלהון בעלדבוהי דחדירין לה ושׁלימון נהוא שׁמה ושׁלמא וניחא נהוא על [כלה] איסריל ביומתה

10 οὗτος οἰκο­δομήσει οἶκον τῷ ὀνόματί μου, καὶ οὗτος ἔσται μοι εἰς υἱὸν κἀγὼ αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ ἀνορθώσω θρόνον βασιλ­είας αὐτοῦ ἐν Ισραηλ ἕως αἰῶνος.

10 He shall build a house to my name; and he shall be a son to me, and I will be a father to him; and I will establish the throne of his kingdom in Israel for ever.

10 ipse aedificabit domum nomini meo et ipse erit mihi in filium et ego [ero] ei in patrem X firmaboque solium regni eius super Israhel in aeternum

10 He X shall build an house for my name; and he X shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.

10 He is the one who will build a house for my name, and he himself will become a son to me, and, as for me, I will become a father to him, and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.’

10 ‎הֽוּא־ יִבְנֶ֥ה בַ֙יִת֙ לִשְׁמִ֔י וְהוּא֙ יִהְיֶה־לִּ֣י לְבֵ֔ן וַאֲנִי־לֹ֖וK לְאָ֑ב וַהֲכִ֨ינֹותִ֜י כִּסֵּ֧א מַלְכוּתֹ֛ו עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־עֹולָֽם׃

10[ו]הו נבנא ביתא לשׁמי והו נהוא לי איך ברא ואנא [אהוא] לה איך אבא ואתקן כורסיא דמלכותה על איסריל לעלם [עלמין]

11 καὶ νῦν, υἱέ μου, ἔσται μετὰ σοῦ κύριος, καὶ εὐοδώσει καὶ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ σου, ὡς ἐλάλησεν περὶ σοῦ.

11 And now, my son, the Lord shall be with thee, and prosper thee; and thou shalt build a house to the Lord thy God, as he spoke concerning thee.

11 nunc [ergo] fili mi sit Dom­inus tecum et prosperare et aedifica dom­um Domino Deo tuo sicut locutus est de te

11 Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee.

11 Now, my son, Yahweh will be with you, and you will make progress, and you will build the house of Yahweh your God, just as He said concerning you!

11 עַתָּ֣ה בְנִ֔י יְהִ֥י יְהוָ֖ה עִמָּ֑ךְ וְהִצְלַחְתָּ֗L וּבָנִ֙יתָ֙ בֵּ֚ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר עָלֶֽיךָ׃

11 ואף השׁא ברי נהוא מריא עמך ותכשׁר ותבנא ביתא דמריא אלהך איכנא דאמר לי

12 ἀλλ᾿ ἢ δῴη σοι σοφίαν καὶ σύνεσιν κύριος καὶ κατισχύσαι σε ἐπὶ Ισραηλ [καὶ] τοῦ φυλάσσεσθαι [καὶ τοῦ ποιεῖν] τὸν νόμον κυρίου τοῦ θεοῦ σου.

12 Only may the Lord give thee wisdom and prudence, and strengthen thee over Israel, [both] to keep [and to do] the law of the Lord thy God.

12 det quoque tibi Dominus prudentiam et sensum ut regere [possis] Israhel [et] custodire legem Domini Dei tui

12 Only the LORD give thee wisdom and understanding, and give thee charge con­cerning Israel, that thou mayest keep the law of the LORD thy God.

12 Moreover, when He has put you in charge over Israel, Yahweh will give to you insight and understanding, to keep the law of Yahweh your God.

12 אַ֣ךְ יִֽתֶּנ־לְּךָ֤ יְהוָה֙ שֵׂ֣כֶל וּבִינָ֔ה וִֽיצַוְּךָ֖ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְלִשְׁמֹ֕ור אֶת־תֹּורַ֖ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

12 והו נתל לך X חכמת ונביותא ונפקדך על איסריל ותטר נמוסוהי דמריא אלהך [איכנא דפקדך לי]

13 τότε εὐοδώσει, ἐὰν φυλάξῃς τοῦ ποιεῖν τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα, ἃ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ ἐπὶ Ισραηλ· ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε, μὴ φοβοῦ μηδὲ πτοηθῇς.

13 Then will he prosper thee, if thou take heed to do the commandments and judgments which the Lord commanded Moses for Israel: be courageous and strong; fear not, nor be terrified.

13 tunc enim proficere poteris si custodieris X mandata et iudicia quae praecepit Dominus Mosi ut [doceret] Israhel confortare viriliter age ne timeas neque paveas

13 Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed.

13 Then you will make pro­gress if you are careful to do the statutes and the judicial-rulings which Yahweh commanded Moses concern­ing Israel. Be strong and steadfast; do not be afraid, and do not become dismayed.

13 אָ֣ז תַּצְלִ֔יחַ אִמ־תִּשְׁמֹ֗ור לַעֲשֹׂות֙ אֶת־ הַֽחֻקִּ֣ים וְאֶת־ הַמִּשְׁפָּטִ֔יםM אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה עַלN־יִשְׂרָאֵ֑ל חֲזַ֣ק וֶאֱמָ֔ץ אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽתO׃

13 והידין תכשׁר ואן הו דתטר ותעבד פוקדנא [הלין ונמוסא] ודינא איכנא דפקד מריא למושׁא למלפו לאיסריל [הידין] אתעשׁן ואתגבר [ו]לא תדחל ואפלא תזוע

14 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ κατὰ τὴν πτωχ­είαν μου ἡτοί­μασα εἰς οἶκον κυρίου χρυσίου ταλάντων ἑκατὸν χιλιά­δας καὶ ἀργυ­ρίου ταλάντων χιλίας χιλιάδας καὶ X χαλκὸν καὶ X σίδηρον, οὗ οὐκ ἔστιν σταθμός, ὅτι εἰς πλῆθός ἐστιν· καὶ ξύλα καὶ λίθους ἡτοίμασα, καὶ πρὸς ταῦτα πρόσθες.

14 And, be­hold, I accord­ing to my pov­erty have pre­pared for the house of the Lord a hundred thousand tal­ents of gold, and a million talents of silver, and X brass and X iron without measure; for it is abundant; and I have prepared timber and stones; and do thou add to these.

14 ecce ego in paupertatula mea praeparavi [inpensas] domus Domini auri talenta centum milia et argenti mille milia talentorum aeris vero et ferri non est pondus [vincitur] enim numerus magnitudine X ligna et lapides praeparavi X ad [universa] inpendia X X

14 Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thous­and talents of gold, and a thousand thou­sand talents of silver; and of brass and X iron without weight; for it is in abundance: timber also and stoneX have I prepared; and thou mayest add thereto.

14 And look, {I} in my poor way, have prepared for the house of Yahweh 7,500,000 pounds of gold and 75,000,000 pounds of silver, and, as for bronze and for iron, there is no weighing because it was in abundance, and I have prepared timbers and stones, although you might add to those.

14 וְהִנֵּ֨הP בְעָנְיִ֜יQ הֲכִינֹ֣ותִיR לְבֵית־יְהוָ֗ה זָהָ֞ב כִּכָּרִ֤ים מֵֽאָה־אֶ֙לֶף֙ וְכֶ֗סֶף אֶ֤לֶף אֲלָפִים֙ כִּכָּרִ֔ים וְלַנְּחֹ֤שֶׁת וְלַבַּרְזֶל֙ אֵ֣ין מִשְׁקָ֔לS כִּ֥י לָרֹ֖ב הָיָ֑ה וְעֵצִ֤ים וַאֲבָנִים֙ הֲכִינֹ֔ותִי וַעֲלֵיהֶ֖ם תֹּוסִֽיףT׃

14 ו[כלמדם] הא אנא תיבת [לך] כלמדם [דמתבעא לבנינא] דביתה דמריא [טיבת לך] ככרא דדהבא מאא אלפין [טיבת לך] סאמא במנינא אלף אלפין ככרין ונחשׁא ופרזלא [טיבת לך] דלא אית [לה מנינא וכל בני אנשׁא דמהלכין על ארעא לא ידעין למחשׁב סכא דליטרוהי] מטל דסגי הו וקיסא וכאפא טיבת [לך] ועליהין תוסף

15 καὶ μετὰ σοῦU εἰς πλῆθος ποιούντων ἔργα τεχνῖται καὶ οἰκοδόμοι λίθων καὶ τέκτονες ξύλων καὶ πᾶς σοφὸς ἐν παντὶ ἔργῳ.

15 And [of them thatV] are with thee [do thou addW] to the multitude of X workmen; let there be artificers and masons, and carpenters, and every skilful workman in every work;

15 habes quo­que plurimos X X artifices lato­mos et cement­arios artifices­que X lignorum et omnium [artium] ad faciendum opus [prudentis­simos]

15 Moreover there are X workmen with thee in abund­ance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work.

15 Also with you in abundance are men who will do the work: rock-carvers and craftsmen of stone and of wood. And of everyone who is skilled in every kind of work -

15 וְעִמְּךָ֤ לָרֹב֙ עֹשֵׂ֣י מְלָאכָ֔הX חֹצְבִ֕ים וְחָרָשֵׁ֥י אֶ֖בֶן וָעֵ֑ץ וְכָל־ חָכָ֖ם בְּכָל־ מְלָאכָֽה׃

15 ואסגא עבדי עבידתא פסולא וארדכלא ונגרא דקיסא Y

16 ἐν χρυσίῳ, ἐν ἀργυρίῳ, ἐν χαλκῷ καὶ ἐν σιδήρῳ οὐκ ἔστιν ἀριθμός. ἀνάστηθι καὶ ποίει, καὶ κύριος μετὰ σοῦ. --

16 in gold and silver, brass and iron, [of whichZ] there is no number. Arise and do, and the Lord be with thee.

16 in auro et argento X X aere et X ferro [cuius] non est numerus surge [igitur] et fac et erit Dominus tecum

16 Of the gold, X the silver, and X the brass, and X the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the LORD be with thee.

16 in gold, in silver, and in bronze and in iron - there is no count. Get up and get it done, and Yahweh will be with you!”

16 לַזָּהָ֥ב לַכֶּ֛סֶף וְלַנְּחֹ֥שֶׁת וְלַבַּרְזֶ֖ל אֵ֣ין מִסְפָּ֑ר ק֣וּם וַעֲשֵׂ֔הAA וִיהִ֥י יְהוָ֖ה עִמָּֽךְ׃

16 ועבדיAB דהבא ועבדי סאמא ועבדי נחשׁא ועבדי פרזלא דלא אית [להון] מנינא ואשׁתרר ועבד ונהואAC מריא בעודרנך

17 καὶ ἐνετείλ­ατο Δαυιδ τοῖς πᾶσιν ἄρχουσιν Ισραηλ ἀντι­λαβέσθαι τῷ Σαλωμων υἱῷ αὐτοῦ

17 And David charged all the chief men of Israel to help Solomon his son, [saying,AD]

17 praecepit quoque David cunctis princi­pibus Israhel ut adiuvarent Salomonem filium suum

17 David also commanded X all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,

17 David also gave a charge to all the officers of Israel to help Solomon his son:

17 וַיְצַ֤ו דָּוִיד֙ לְכָל־שָׂרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעְזֹ֖ר לִשְׁלֹמֹ֥ה בְנֹֽוAE׃

17 ופקד דויד לכולהון קשׁישׁא דאיסריל [ואמר להון] עדרו לשׁלימון ברי

18 Οὐχὶ κύριος X X μεθ᾿ ὑμῶν; καὶ ἀνέπαυσεν ὑμᾶς κυκλόθεν, ὅτι ἔδωκεν ἐν χερσὶν τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν, καὶ ὑπετάγη ἡ γῆ ἐναντίον κυρίου καὶ ἐναντίον λαοῦ αὐτοῦ.

18 Is not the Lord X X with you? and he has given you rest round about, for he has given into your hand[s]AF the inhabitants of the land; and the land is subdued before the Lord, and before his people.

18 [cernitis inquiens] quod Dominus Deus vester vobis­cum sit et dederit vobis requiem per circuitum et tradiderit omnes inimicos X X in manu vestra et sub­iecta sit terra coram Domino et coram populo eius

18 Is not the LORD your God with you? and hath he not [given] you rest [on every] side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people.

18 “Your God Yahweh is with y’all, isn’t He? And He has made peace all-around for y’all, for He has given all the inhabitants of the land into {your} control, and the land has been conquered before Yahweh and before His people.

18 הֲלֹ֨א יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵנִ֥יחַ לָכֶ֖ם מִסָּבִ֑יב כִּ֣י׀ נָתַ֣ן בְּיָדִ֗י אֵ֚ת יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְנִכְבְּשָׁ֥ה הָאָ֛רֶץ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וְלִפְנֵ֥י עַמֹּֽו׃

18 [מטל] דהא מריא אלהכון עמכון [ומעדר לכון] ומסיע לכון מן כולהון חדריכון והא אשׁלם קדמיכון [כלהון] עמורה דארעא ותתכבשׁ ארעא קדם מריא וקדם עמה

19 νῦν δότε καρδίας ὑμῶν καὶ ψυχὰς ὑμῶν τοῦ ζητῆσαι τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν καὶ ἐγέρθητε καὶ οἰκοδομήσατε ἁγίασμα κυρίῳ τῷ θεῷ [ὑμῶν] τοῦ εἰσενέγκαι τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου καὶ σκεύη τὰ ἅγια τοῦ θεοῦ εἰς οἶκον τὸν οἰκοδομούμενον τῷ ὀνόματι κυρίου.

19 Now set your heart[s] and soul[s] to seek after the Lord your God: and rise, and build a sanctuary to XAG [your] God to carry in the ark of the covenant of the Lord, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the Lord.

19 praebete igitur corda vestra et animas vestras ut quaeratis Dominum Deum vestrum et consurgite et aedificate sanctuarium Domino Deo ut introducatur arca foederis Domini et vasa Domino consecrata in domum quae aedificatur nomini Domini

19 Now set your heart and your soul to seek the LORD your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD.

19 Now, y’all devote your heart and your soul to seeking Yahweh your God, and y’all get up and build the sanctuary of the God Yahweh, in order to bring the ark of the covenant of Yahweh (and God’s sacred utensils) into the house built for the name of Yahweh!”

19 עַתָּ֗ה תְּנ֤וּ לְבַבְכֶם֙ וְנַפְשְׁכֶ֔ם לִדְרֹ֖ושׁ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְק֗וּמוּ וּבְנוּ֙ אֶת־מִקְדַּשׁ֙ יְהוָ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים לְהָבִ֞יא אֶת־ אֲרֹ֣ון בְּרִית־ יְהוָ֗ה וּכְלֵי֙ קֹ֣דֶשׁ הָֽאֱלֹהִ֔ים לַבַּ֖יִת הַנִּבְנֶ֥ה לְשֵׁמ־יְהוָֽה׃

19 [ו]אף השׁא אתקנו לבכון ונפשׁכון למצליוAH קדם מריא אלהכון וקומו ובנו מקדשׁא דמריא אלהא ואעלו [לתמן] קבותא [דבה סימא] דיתקא דמריא [אלהן] ומאני קודשׁא [דמריא] אלהן ו[בנו] ביתא מטל שׁמה [רבא] דאתקרי [עלין]


1Matthew Henry estimated “6000 tons of gold,” but Josephus reduced the figures by an order of 10 in his Antiquities. Slotki, Gill, and Henry noted that there were a number of different standards of measurement in use around that time, so it is hard to determine for sure what the weight or value of these kikkars was. Keil makes a good case that these were according to the “kings shekel” rather than the “temple shekel” which was twice the weight, and that such vast hordes of wealth were not uncommonly reported in antiquity. (For instance, Alexander amassed in Ecbatana a sum of almost twice as much gold - 180,000 talents - as David did.)

2Rashi estimated Solomon’s age at 12, Gill at 20, Keil at under 20, noting that he was conceived after the Syrio-Ammonite war.

3Maybe they had expertise the Jews didn’t have, or maybe it was manual labor deemed fitting for slaves instead of citizens. Matthew Henry and John Gill mentioned both possibilities, Slotki only the latter. Gill suggested that it was primarily, however, to record that Gentiles were instrumental in building God’s temple as a foreshadowing of the role of Gentiles in the New Covenant.

4Matthew Henry rebutted the suggestion that the bloodshed refers to David’s assassination of Uriah with the fact that “that honour was forbidden him before he had shed that blood; therefore it must be meant... of the blood he shed in his wars...”

5Albeit with slightly different spelling here and there and with slightly different word order, consistent with the Hebrew editorial style differences between 1 Chron. and 2 Sam.

6cf. Ephesians 2:19-22 “Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God, having been built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief cornerstone, in whom the whole building, being fitted together, grows into a holy temple in the Lord, in whom you also are being built together for a dwelling place of God in the Spirit.” (NKJV)

AMy original chart includes the NASB, NIV, and ESV, but their copyright restrictions have forced me to remove them from the publicly-available edition of this chart. NAW is my translation, LXX is Rahlfs’ edition, and Peshitta is the Leiden edition in Hebrew letters. When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics or greyed-out text, I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular. I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word.

BThe Arabic, Peshitta, LXX and Vulgate all insert an “all” which is not in the Masoretic text. This points to the liklihood that the MT dropped the word rather than that all these different ancient versions added it.

CThis word only appears one other place in the Hebrew Bible, and that is 2 Chr. 34:11, where different versions translate it: joists, couplings, rafters, or beams. BDB translates it “binder, clamp, joint” and TWOT notes the passive participle form “that which is joined” is used of the connected curtains of the tabernacle in Ex. 26:10 & 36:10. Syriac reads rather differently with “axes and hatchets for hewing stone.” Slotki explained them as “couplings which joined one board to another” and Keil as “iron cramps.”

D“for me” was an insertion by Brenton; it is not in the Vaticanus or LXX, but is perhaps based on the Vulgate Latin, which makes the Hebrew infinitive into a first person indicative.

EThis Hebrew word is used to mean 1) green/inexperienced/tenderfoot/weak due to youth/not toughened up yet, or 2) it can mean gentle/sensitive/soft-spoken, or 3) it can have a negative meaning of weakness due to fear or physical infirmity or laziness due to affluence, or naïveté. Often Biblical Hebrew pairs this word with a synonym that narrows down the meaning. In this case, the synonym is “boy/young man/lad,” so the first meaning is probably what David intended.

FSyriac adds that it “is written in the book concerning him.”

GSyriac has the same gist, but is a little wordier (“everything that was needed for the house and lacked nothing”) and states the timing positively as “while he was living” instead the Hebrew and Greek and Latin “in face of his death.”

HMT reads “...said to Solomon his son, ‘As for me it was on my heart...’” but the Qere reads בְּנִ֕י (“...said to Solomon, “My son, as for me, it was on my heart...’”), as do Vulgate & Targums. Septuagint omits the pronoun (“...said to Solomon, ‘Son, it was on my heart...’”), but they all mean the same thing. Keil, in a departure from his usual trust in the Kethib sided with the Qere here.

Icf. 1 Kings 8:56 "Blessed be the LORD, who has given rest to His people Israel, according to all that He promised. There has not failed one word of all His good promise, which He promised through His servant Moses.” (NKJV)

JThis noun is a hapex legomenon, but its verb form occurs 41 times, and in the history books it almost always means “not being at war.” (Viz. 2Chron. 14:6 “And he built fortified cities in Judah, for the land had rest; he had no war in those years, because the LORD had given him rest.” and 2Chron. 20:29-30 “And the fear of God was on all the kingdoms of those countries when they heard that the LORD had fought against the enemies of Israel. Then the realm of Jehoshaphat was quiet, for his God gave him rest all around.” ~NKJV)

KAncient Syriac, Arabic, and Vulgate versions insert a verb of being here (“I will be”), but the LXX and MT don’t. There is no difference in meaning, however, because verbs of being are not necessary to make explicit in Hebrew, and the context requires that one be understood there, both by necessity of meaning and by ellipses (since the previous parallel clause has a verb of being written in the Hebrew text).

LTargums = "may the Word of the Lord be thine help."

MThis wording hearkens back to God’s blessings in Lev. 25:18 and Moses’ reiteration of the law in Deut. 4:6, 5:1, 6:1-3, etc.

NSyriac and Vulgate read “to teach,” while MT and LXX read “upon.”

OThese are the same words the LORD spoke to Joshua 4x in chapter 1 (substituting the synonym ערצ for ירא) and word-for-word what Joshua said to Israel in Josh. 10:25. David also repeats this positive set of commands to the people of God in Psalms 27:14 & 31:25.

PSyriac, Vulgate, and Septuagint all insert an emphatic “I,” which must have dropped out of the MT. There would be no reason to add it if it weren’t there in the pre-Masoretic Hebrew used by the ancient versions.

QThe Open Scriptures Hebrew Bible, Davidson’s Analytical Lexicon, and the Westminster Morphology all agree that this is a singular noun. It literally means “lowly,” and, for most of Christian history, it has been interpreted “poverty” (viz. the Vulgate and Septuagint, also Luther), although Keil and Slotki interpreted it as the modern English versions as “affliction.” Gill supported both meanings.

RThe Peshitta repeats the phrase “I have prepared for you” before each item on the list.

SThe Peshitta explains the reason why its weight was not known: because no son of man on this earth could know!

TAn indeed he did, according to 2 Chron. 2.

UVaticanus (the oldest-known Greek manuscript) inserts προσθες (“you put in”).

VThis phrase is not in the Vaticanus or majority text of the Septuagint, but was added interpretively by Brenton in his English translation.

WSee endnote V.

XThe only other occurrence of this phrase “doers of work” is in the context of seafaring merchants in Psalm 107:23.

YThe Leiden Peshitta reproduced here does not have the last part of this verse about “everyone wise in all kinds of work,” and that’s the way it is in Murdock’s English translation of the Peshitta, but Lamsa’s English translation does not have this omission, for it puts this phrase at the beginning of the next verse, which means that either Lamsa made a mistake or Lamsa was reading a different edition of the Peshitta unavailable to me.

ZBrenton mistakenly followed the Vulgate instead of the Vaticanus with the insertion of this indefinite pronoun!

AATechnically, this is the Hebrew verb for “take action/do,” not the verb for “labor/work.”

AB“workers of” is repeated before each metal.

AC“Help” (Lamsa), “Benefit” (Murdock), which is also the wording of the Targums, instead of the MT “be.”

ADOnce again, Brenton seems to be following the Vulgate and Peshitta’s insertion rather than the LXX, although the Lucian Rescription does insert και ειπεν.

AEVulgate, Peshitta, and Lucian Rescription add “saying.” It’s hard to say whether the more terse reading is original or not. The text makes sense either way, so the insertion is not necessary, but it is more smooth/clear with the insertion.

AFMT = “delivered into my hand,” Vaticanus = “delivered into your hands,” LXX majority = “delivered into the hands of the inhabitants,” Vulgate = “delivered all the enemies into your hands.”

AGVulgate omits “LORD,” but it is in the Septuagint majority as it is in the MT and Peshitta.

AHSyriac reads “to pray” instead of “to seek,” but the ideas are related.

4