1

1 Chronicles 29:1-20 – Joy In Giving To The Lord

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church of Manhattan, KS, 16 April, 2023

Introduction

vs. 1-5 David’s Fundraising Speech

vs. 6-9 The People’s Generous and Joyful Response

vs. 10-19 David’s Prayer


1 Chronicles 29:1-20 – Side-by side comparison of versions
A

Greek OT

Brenton
(Vaticanus)

Vulgate

KJV

NAW

MTB

Peshitta
(Leiden-Heb)

BauscherC
(Peshitta)

1 Καὶ εἶπεν Δαυιδ ὁ βασιλεὺς πάσῃ τῇ ἐκκλησίᾳ Σαλωμων ὁ υἱός μου, εἷς ὃν ᾑρέτικεν ἐν αὐτῷ κύριος, νέος καὶ ἁπαλός, καὶ τὸ ἔργον μέγα, ὅτι οὐκ ἀνθρώπῳ ἡ οἰκοδομή, ἀλλ᾿ ἢ κυρίῳ θεῷ.

1 And David the king said to all the congregation, Solomon my son, XD whom the Lord has chosen X X, is young and tender, and the work is great; for it is not for man X XE, but for the Lord God.

1 locutusque est David rex ad omnem ecclesiam Salomonem filium meum unum elegit Deus adhuc puerum et tenellum opus autem grande est neque enim homini [praeparatur] habitatio sed Deo

1 Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen X X, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the LORD God.

1 Then David the King said to the whole assembly, “Solomon my son, the one whom God chose for Himself, is a young man and inexperienced, yet the task is great, for this basilica is not for a man, but for the God Yahweh!

(א) וַיֹּאמֶר דָּוִיד הַמֶּלֶךְ לְכָל הַקָּהָל שְׁלֹמֹה בְנִי אֶחָד בָּחַר בּוֹF אֱלֹהִיםG נַעַר וָרָךְH וְהַמְּלָאכָה גְדוֹלָה כִּי לֹא לְאָדָם הַבִּירָהI כִּי לַיהוָה אֱלֹהִים.

1 ואמר דויד מלכא לכולהין כנושׁתא [דאיסראיל] שׁלימון הנא ברי טליא הו זעורא ולה גבא מריא [מן כלהון בני מטל דטליא חכים וסכולתן הו] ועבידתא הדא [דאתיהבת לה לא הות זעוריא] רבא הי מטל [דלברנשׁא] לא את[יהבת] הכנא אתעשׁנו [ואתגברו בה] מטל דדמריא הי אלהן

1 And King David said to all the assembly [of Israel]: “This is Solomon my son; the boy is young and LORD JEHOVAH chose him [from all my sons because the boy is wise and intelligent,] and this work [that is given to him is not small, it] is great, because it has not been [given] for a [son of] man, so be courageous [and be valiant in it,] because it is of LORD (JEHOVAH) our God.

2 X κατὰ πᾶσαν τὴν δύναμιν ἡτοίμακα εἰς οἶκον θεοῦ μου χρυσίον X, X ἀργύριον X, X χαλκόν X, X σίδηρον X, X ξύλα X, λίθους σοομ καὶ πληρώσεως καὶ λίθους πολυτελεῖς καὶ ποικίλους καὶ πάντα λίθον τίμιον καὶ πάριον πολύν.

2 X I have prepared according to all my might for the house of my God gold X X, X silver X X, X brass X X, X iron X X, X wood X X, onyx stones, and costly and variegated stones for settingX, and every precious stone, and much Parian marble.

2 ego autem totis viribus meis praepar­avi [inpensas] domus Dei mei aurum ad [vasa] aurea et argen­tum in argen­tea aes in aenea ferrum in ferrea lignum ad lignea lapides onychinos et quasi stibinos et diversorum colorum omnem pretio­sum lapidem et marmor par­ium abundan­tissime

2 Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for things to be made of gold, and the silver for things of silver, and the brass for things of brass, the iron for things of iron, and wood for things of wood; onyx stones, and stones to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stone[s], and marble stones in abundance.

2 So, according to all my strength, I have prepared for a temple of my God: the gold for what is gold and the silver for what is silver, and the bronze for what is bronze and the iron for what is iron and the wood for what is wood, onyx stones with settings, antimo­ny stones with embroidery, and every kind of precious stone, and alabaster stones in abundance.

(ב) וּכְכָל כֹּחִי הֲכִינוֹתִי לְבֵית אֱלֹהַי הַזָּהָב לַזָּהָב וְהַכֶּסֶף לַכֶּסֶף וְהַנְּחֹשֶׁת לַנְּחֹשֶׁת הַבַּרְזֶל לַבַּרְזֶל וְהָעֵצִים לָעֵצִים אַבְנֵי שֹׁהַםJ וּמִלּוּאִים אַבְנֵי פוּךְK וְרִקְמָהL וְכֹל אֶבֶן יְקָרָה וְאַבְנֵי שַׁיִשׁM לָרֹב.

2 וכל חילי וכל נכסי טיבת כול מדם דמתבעא לביתה דמריא אלהי דהבא לדהבא וסאמא לסאמא ונחשׁא לנחשׁא ופרזלא לפרזלא וקיסא לקיסא וארזא לארזא וכאפא טבתא ומרגניתא X X X X X X

2 And X all my power [and all my wealth] I have provided, [everything that is needed] for [the] house of [LORD JEHOVAH] my God, gold for gold, and silver for silver, and brass for brass, and iron for iron, and wood for wood, and cedars for cedar, planks and X precious stone[s] and pearls X X X X X X X X.

3 καὶ ἔτι ἐν τῷ εὐδοκῆσαί με ἐν οἴκῳ θεοῦ μου ἔστιν μοι ὃ περιπεποίη­μαι χρυσίον καὶ ἀργύριον, [καὶ ἰδοὺ] δέδωκα εἰς οἶκον θεοῦ μου εἰς ὕψος ἐκτὸς ὧν ἡτοίμακα εἰς τὸν οἶκον τῶν ἁγίων,

3 And still farther, because I took pleasure in the house of my God, I have gold and silver which I have procured [for myself, and, behold], I have given them to the house of my God over and above, beyond what I have prepared for the holy house.

3 et super haec quae obtuli in domum Dei mei de peculio meo aurum et argentum do in templum Dei mei exceptis his quae paravi in aedem sanctam

3 Moreover, because I have set my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of gold and silver, which I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house,

3 And more­over, there belongs to me a special treasure of gold and silver that, in my delight in the temple of my God, I have given for the temple of my God, over and above all my preparations for the holy temple:

(ג) וְעוֹד בִּרְצוֹתִי בְּבֵית אֱלֹהַי יֶשׁ לִי סְגֻלָּהN זָהָב וָכָסֶף נָתַתִּי לְבֵית אֱלֹהַי לְמַעְלָה מִכָּל הֲכִינוֹתִי לְבֵית הַקֹּדֶשׁ.

3 וכל מדם דמתבעא לה לביתא X טיבת [ותקית] לה [מן] מסכנותי X וכספא טיבת ל[נפקתה] דביתא דאלהי מן מסכנותי X X X

3 And everything that is needed for the house X X X I have provided, [and I have prepared] for it [from] my wantO, and from my want I have provided X money for the [expense of the] house of my God X X X X X X X X.

4 τρισχίλια τάλαντα χρυσίου τοῦ ἐκ Σουφιρ καὶ ἑπτακισχίλια τάλαντα ἀργυ­ρίου δοκίμου ἐξαλειφθῆναι ἐν αὐτοῖς τοὺς τοίχους τοῦ ἱεροῦX

4 Three thous­and talents of gold of Suphir, and seven thousand talents of fine silver, for the overlaying of the walls of the sanctuaryX:

4 tria milia talenta auri de auro Ophir et septem milia talentorum argenti proba­tissimi ad deaurandos parietes templi

4 Even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thous­and talents of refined silver, to overlay the walls of the houses withal:

4 225,000 pounds of gold – of the gold of Ophir, and 525,000 pounds of refined silver to overlay the walls of the {temple}

(ד) שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים כִּכְּרֵי זָהָב מִזְּהַב אוֹפִיר וְשִׁבְעַת אֲלָפִים כִּכַּר כֶּסֶף מְזֻקָּקP לָטוּחַ קִירוֹת הַבָּתִּיםQ.

4 אלף אלפין ככרא דדהבא מן דהבא טבא ו[תרתין זבנין] אלף אלפין ככרא דכספאX למקרם אסא דביתא

4 One million talents of gold, of fine gold, x x xR two million talents of silver to overlay the walls of the houseX.

5 X X X X X X X X X X X X X X X διὰ χειρὸς τεχνιτῶν. καὶ τίς ὁ προθυμ­ούμενος πληρῶσαι τὰς χεῖρας αὐτοῦ σήμερον κυρίῳ;

5 [for thee to useS] the gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for every work by the hand of the artificers. And who is willing to dedicate himself in work this day for the Lord?

5 ut ubicum­que opus est aurum de auro et [ubicumque opus est] arg­entum argenti opera fiant per manus artifi­cum et si quis sponte offert impleat manum suam hodie [et offerat quod voluerit] Domino

5 The gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for all manner of work to be made by the hand[s] of artificers. And who then is willing to consecrate his service this day unto the LORD?

5 for the gold for what is gold and for the silver for what is silver and for any workmanship by the hand of craftsmen. Now, who give a freewill offering to consecrate his service today to Yahweh?”

(ה) לַזָּהָב לַזָּהָב וְלַכֶּסֶף לַכֶּסֶף וּלְכָל מְלָאכָה בְּיַד חָרָשִׁים וּמִי מִתְנַדֵּב לְמַלֹּאות יָדוֹT הַיּוֹם לַיהוָה.

5 ל[איכא דמתבעא] דהבא [נאזל] דהבא ול[איכא דמתבעא] סאמא [נאזל] סאמא ולכלהין עבידתא X X דתשׁלם עבידתא בירחה X [עבידתא לא תשׁתוחר אלא דתשׁלם איכנא דמתבעא לה בחושׁבנה]

5 Wherever gold [is needed], gold shall go, and wherever silver [is needed], silver shall go, and for all [these] work[s] X X X X, so that you will fulfill the work in its month X X. [Do not delay the work, but finish according to what is needed for it by its accounting.]”

6 καὶ προ­εθυμήθησαν ἄρχοντες τῶν πατριῶν καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ οἱ χιλί­αρχοι καὶ οἱ ἑκατόν[ταρχοι] καὶ οἱ προ­στάται τῶν ἔργων [καὶ οἱ οἰκονόμοι τοῦ] βασιλέως

6 Then the heads of fam­ilies, and the princes of the children of Israel, and the captains of thousands and [captains] of hundreds, and the overseers of the work[s], and the king['s builders], of­fered willingly.

6 polliciti sunt itaque principes familiarum et proceres tribuum Israhel tribuni quoque et centuriones et principes possessionum regis

6 Then the chiefX of the fathers and princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers of the king's work, offered willingly,

6 Then the officers of the patriarchies and the officers of the tribes of Israel and the officers of the thousands and of the hundreds as well as the {leaders} of the king’s taskforce gave a freewill offering.

(ו) וַיִּתְנַדְּבוּ שָׂרֵי הָאָבוֹת וְשָׂרֵי שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל וְשָׂרֵי הָאֲלָפִים וְהַמֵּאוֹת וּלְשָׂרֵיU מְלֶאכֶת הַמֶּלֶךְ.

6 ואתכנשׁו רורבנא דאבהתא ורורבנא דשׁבטא דאיסריל ורורבנא דאלפא ודמאותא ודאילין דשׁליטין על עבידתא דמלכא

6 And the Chiefs of the fathers assembled, and the Chiefs of the tribes of Israel, and the Chiefs of thousands and of hundreds, and [of] those who are authorized over the work of the King.

7 καὶ ἔδωκαν εἰς τὰ ἔργα οἴκου κυρίου χρυσίου τάλαντα πεντακισχίλια καὶ χρυσοῦς μυρίους καὶ ἀργυρίου ταλάντων δέκα χιλιάδας καὶ χαλκοῦ τάλαντα μύρια ὀκτακισχίλια καὶ σιδήρου ταλάντων χιλιάδας ἑκατόν.

7 And they gave for the work[s] of the house of the Lord five thou­sand talents of gold, and ten thousand gold pieces, and ten thousand tal­ents of silver, and eighteen thousand tal­ents of brass, and a hundred thousand talents of iron.

7 dederuntque in opera domus Dei auri talenta quinque milia et solidos decem milia argenti talenta decem milia et aeris talenta decem et octo milia ferri quoque centum milia talentorum

7 And gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand drams, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and one hundred thousand talents of iron.

7 And, for the ministry of the temple of {Yahweh}, they gave 375,000 pounds (plus 10,000 daric-coins) of gold, and 750,000 pounds of silver and 1,350,000 pounds of brass, and 7,500,000 pounds of iron.

(ז) וַיִּתְּנוּ לַעֲבוֹדַת בֵּית הָאֱלֹהִיםV זָהָב כִּכָּרִים חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים וַאֲדַרְכֹנִיםW רִבּוֹ וְכֶסֶף כִּכָּרִים עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים וּנְחֹשֶׁת רִבּוֹ וּשְׁמוֹנַת אֲלָפִים כִּכָּרִים וּבַרְזֶל מֵאָה אֶלֶף כִּכָּרִים.

7 ויהבו לעבידתא דביתה דמריא דהבא ככרא חמשׁא אלפין ואנכא טבא לסילונא מאתין אלפין [וסאמא] ככרא עסרין אלפין ונחשׁא [קורינתיא] ככרא שׁבעין אלפין ופרזלא מאא אלפין ככרין

7 And they gave for the ministry of the house of LORD JEHOVAH five thousand talents of gold, and two hundred thousand talents [fine tin for pipes], and twenty thousand talents silver, and [Corinthian] brass, seventy thousand talents, and iron, a hundred thousand talents.

8 καὶ οἷς εὑρέθη παρ᾿ αὐτοῖς λίθος, ἔδωκαν εἰς τὰς ἀποθήκας οἴκου κυρίου διὰ χειρὸς Ιιηλ τοῦ Γηρσωνι.

8 And they who had X[precious] stone, gave it into the treasuries of the house of the Lord by the hand of Jeiel the YGedsonite.

8 et apud quemcumque inventi sunt lapides dederunt in thesaurum domus Domini per manum Ieihel Gersonitis

8 And they with whom precious stones were found gave them to the treasure of the house of the LORD, by the hand of Jehiel the Gershonite.

8 And each who found jewels on himself gave toward the treasury of the temple of Yahweh upon the hand of Jechiel the Gershonite.

(ח) וְהַנִּמְצָאZ אִתּוֹ אֲבָנִים נָתְנוּ לְאוֹצַר בֵּית יְהוָה עַל יַדAA יְחִיאֵל הַגֵּרְשֻׁנִּי.

8 וכספא ודהבא איכנא [דמתבעא הוא לה] יהבו בית גזא דביתה דמריא על אידא דגרשׁון גיזברא

8 And they gave silver and gold just as [was needed for it] into the treasury of the house of LORD (JEHOVAH), by the hand of Gershun the Treasurer.

9 καὶ εὐφράν­θη ὁ λαὸς ὑπὲρ τοῦ προθυμη­θῆναι X, ὅτι ἐν καρδίᾳ πλήρει προεθυμήθησαν τῷ κυρίῳ, καὶ Δαυιδ ὁ βασιλεὺς εὐφράνθη μεγάλως.

9 And the peo­ple rejoiced because of the willingness, for they of­fered willingly to the Lord with a full heart: and king David rejoiced greatly.

9 laetatusque est populus cum vota sponte promitterent quia corde toto offerebant ea Domino sed et David rex laetatus est gaudio magno

9 Then the people re­joiced, for that they offered willingly, because with perfect heart they offered willingly to the LORD: and David the king also rejoiced with great joy.

9 And the people rejoiced over their free­will-offering, for with a heart of shalom they had made a freewill-offering to Yahweh, and David the King also rejoiced with great joy!

(ט) וַיִּשְׂמְחוּ הָעָם עַל הִתְנַדְּבָם כִּי בְּלֵב שָׁלֵם הִתְנַדְּבוּ לַיהוָה וְגַם דָּוִיד הַמֶּלֶךְ שָׂמַח שִׂמְחָה גְדוֹלָה.

9 וחדיו [כולה] עמא [דאיסריל] במוהבתא כולין מטל דבלבא שׁלמא יהבx אנין [דויד] קדם מריא ואף דויד X חדי חדותא רבתא [ושׁבח תשׁבחתא רורבתא למריא]

9 And all the people [of Israel] rejoiced for [all] the gift[s], because David gave them with a whole heart before LORD (JEHOVAH). [A song of David:] X also David X rejoiced with great joy [and sang great songs to LORD (JEHOVAH)].

10 καὶ εὐλόγησεν [ὁ βασιλεὺς] Δαυιδ τὸν κύριον ἐνώπιον X X τῆς ἐκκλησίας X X λέγων Εὐλογητὸς εἶ, κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.

10 And [king] David blessed the Lord before the X X congregation, X X saying, Blessed art thou, O Lord God of Israel, our Father, from everlasting and to everlasting.

10 et X benedixit Domino coram X universa multitudine et X ait benedictus es Domine Deus Israhel patris nostri ab aeterno in aeternum

10 Wherefore David blessed the LORD before X X all the congregation: and David said, Blessed be thou, LORD God of Israel our father, for ever and X ever.

10 Then David blessed Yahweh before the eyes of the whole assembly and David said, “You are blessed, Yahweh, God of our father Israel, from eternity and forever more.

(י) וַיְבָרֶךְ דָּוִיד אֶת יְהוָה לְעֵינֵי כָּל הַקָּהָל וַיֹּאמֶר דָּוִיד בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָבִינוּ מֵעוֹלָם וְעַד עוֹלָם.

10 וברך דויד למריא קדםX כולהון כנושׁתא [דאיסריל] ואמר דויד בריך אנת מריא אלהה דאיסריל אבון מן עלמא ועדמא לעלמא

10 And David blessed LORD (JEHOVAH) before X all the assembly [of Israel], and David said: “Blessed are you, LORD (JEHOVAH) God of Israel, our father from eternity and unto eternity!

11 σοί, κύριε, ἡ μεγαλωσύνη καὶ ἡ δύναμις καὶ τὸ καύχημα καὶ ἡ νίκη καὶ ἡ ἰσχύς, ὅτι [σὺ] πάντων τῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς δεσπόζεις, ἀπὸ προσώπου σου ταράσσεται X πᾶς βασιλεὺς καὶ ἔθνος.

11 Thine, O Lord, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the might: for [thou art Lord of] all things that are in heaven and upon the earth: before thy face every king and nation is troubled.

11 tua est Domine magnificentia et potentia et gloria atque victoria et [tibi] laus cuncta enim quae in caelo sunt et in terra [tua sunt] tuum Domine regnum et tu es X super omnes principes

11 Thine, O LORD, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above all.

11 To You, Yahweh, belongs the greatness and the mightiness and the beauty and the prominence and the majesty, indeed everything in the heavens and in the earth! To You, Yahweh, belongs the kingship, and you are lifted up above all as head.

(יא) לְךָ יְהוָה הַגְּדֻלָּה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶרֶתAB וְהַנֵּצַחAC וְהַהוֹד כִּי כֹל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץAD לְךָ יְהוָה הַמַּמְלָכָהAE וְהַמִּתְנַשֵּׂא לְכֹל לְרֹאשׁ.

11 מטל דדילך הי מריא רבותא וגנברותא ותשׁבוחתא [ויאיותא] והדרא ואיקרא מטל דאנת [שׁליט] X בשׁמיא ובארעא דילך [הי] מריא מלכותא ואית שׁליט על כלמדם וחכמתא [וגנברותא ואידעתא]

11 For yours, LORD (JEHOVAH), is the greatness and the power and the glory [and the beauty] and the excellence and the honor, because [you are authorized] X in Heaven and in the Earth! Yours, [LORD] JEHOVAH, is the Kingdom, and you are authorized over everything, and wisdom [and power and knowledge]

12 παρὰ X σοῦ X ὁ πλοῦτος καὶ ἡ δόξα, σὺ πάντων ἄρχεις, [κύριε ὁ ἄρχων πάσης ἀρχῆς], καὶ ἐν χειρί σου ἰσχὺς καὶ δυναστεία, καὶ ἐν χειρί σου, [παντοκρά­τωρ], μεγαλῦ­ναι καὶ κατ­ισχῦσαι τὰ πάντα.

12 From X thee come X wealth and glory: thou, O Lord, rulest over all, [the Lord x x of all dominion], and in thy hand is strength and rule; and [thou art almighty] with thy hand to increase and establish all things.

12 tuae divitiae et tua est gloria X X X tu dominaris omnium in manu tua virtus et potentia X in manu tua magnitudo et imperium omnium

12 Both riches and honour come of X thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all.

12 Both the wealth and the honor are from Your presence, and you are governing in everything. Also, in Your hand are power and might, and it is in Your control to increase and to strengthen anyone.

(יב) וְהָעֹשֶׁר וְהַכָּבוֹדAF מִלְּפָנֶיךָ וְאַתָּה מוֹשֵׁל בַּכֹּל וּבְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה וּבְיָדְךָ לְגַדֵּל וּלְחַזֵּק לַכֹּל.

12 ועותרא ואיקרא מן קדמך הו ואנת שׁליט בכלמדם ודילך הו חילא וגנברותא ואנת מורב ומעשׁן לכל[הין בריתא דאנת ברית]

12 And wealth and honor are from your presence, and you rule over all things, and x x yours is the power and the heroism, and x xAG you are magnificent and give strength to all [creatures that you have created]!

13 καὶ νῦν, κύριε, ἐξομολογούμεθά σοι καὶ αἰνοῦμεν τὸ ὄνομα τῆς καυχήσεώς σου.

13 And now, Lord, we give thanks to thee, and praise thy glorious name.

13 nunc igitur Deus noster confitemur tibi et laudamus nomen tuum inclitum

13 Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name.

13 So now, our God, we are responding to You and praising Your beautiful name.

(יג) וְעַתָּה אֱלֹהֵינוּ מוֹדִיםAH אֲנַחְנוּ לָךְ וּמְהַלְלִים לְשֵׁם תִּפְאַרְתֶּךָ.

13 ואף השׁא [מריא] אלהן מודינן לך ומשׁבחין חנן לשׁמא דרבותך

13 Also now, [LORD JEHOVAH] our God, we thank you and we glorify the name of your greatness!

14 καὶ τίς εἰμι ἐγὼ καὶ τίς ὁ λαός μου, ὅτι X ἰσχύσαμεν προθυμηθῆναί [σοι] κατὰ ταῦτα; ὅτι σὰ τὰ πάντα, καὶ ἐκ τῶν X σῶν δεδώκαμέν σοι.

14 But who am I, and what is my people, that we have been able to be thus X [for­ward in] offer­ing [to thee]? for all things are thine, and of thine own X have we given thee,

14 X quis ego et quis populus meus ut possimus haec [tibi universa] promittere tua sunt omnia et quae de manu tua [accepimus] dedimus tibi

14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer [so] willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own X have we given thee.

14 And yet who am I, and who is my people that we retained strength to make freewill-offer­ings like these? For everything is from You, and it is out of Your hand that we have given to You!

(יד) וְכִי מִי אֲנִי וּמִי עַמִּי כִּי נַעְצֹר כֹּחַ לְהִתְנַדֵּב כָּזֹאת כִּי מִמְּךָ הַכֹּל וּמִיָּדְךָ נָתַנּוּ לָךְ.

14 מטל דמנא אנא ומנא עמי מטל דמן כלהון מלפני ילפת מטל דאורחך דחיא [הי עדרתני] ואנת הו סברן מריא אלהן

14 For what am I and what are my people? For I have learned from all my teachers that yours is the way [of life. This has helped me,] and you are our hope, LORD JEHOVAH our God!

15 ὅτι πάροικοί ἐσμεν ἐναντίον σου καὶ παροικοῦντες ὡς πάντες οἱ πατέρες ἡμῶν· ὡς σκιὰ αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐπὶ γῆς, καὶ οὐκ ἔστιν ὑπομονή.

15 for we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers were: our days upon the earth are as a shadow, and there is no remaining.

15 peregrini enim sumus coram te et advenae sicut omnes patres nostri dies nostri quasi umbra super terram et nulla est mora

15 For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding.

15 Indeed, we are visitors in Your presence, and tenants, like all our forefath­ers were. Our days upon the earth are like a shadow, and there is nothing to look forward to.

(טו) כִּיגֵרִיםAI אֲנַחְנוּ לְפָנֶיךָ וְתוֹשָׁבִים כְּכָל אֲבֹתֵינוּ כַּצֵּל יָמֵינוּ עַל הָאָרֶץAJ וְאֵין מִקְוֶהAK.

15 מטל דחנן ממתלין [חנן בלהגא דקדרא] ועמורא חנן קדמיך זעורין בעלמא ואנת שׁלטת באבהתן קדמית ופקדת אנון [באידא אורחא נאזלון ונאחון]

15 Because we are likened to the vapor of a pot, x x x xAL and we are small inhabitantsAM before you in the world, and you ruled among our first fathers, and you ordered them [in what way they should go and they should live.]

16 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, πᾶν τὸ πλῆθος τοῦτο, ὃ ἡτοίμακα οἰκοδομηθῆναι οἶκον τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ σου, X ἐκ χειρός σού ἐστιν, καὶ σοὶ τὰ πάντα.

16 O Lord our God, as for all this abundance which I have prepared that a house should be built to thy holy name, it is of thy hand, and all is thine.

16 Domine Deus noster omnis haec copia quam paravimus ut aedificaretur domus nomini sancto tuo de manu tua est et tua sunt omnia

16 O LORD our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name X cometh of thine hand, and is all thine own.

16 Yahweh our God, all this stuff which we have prepared to build for you a temple for the reputation of Your holiness, it is from Your hand, and everything belongs to You.

(טז) יְהוָה אֱלֹהֵינוּ כֹל הֶהָמוֹןAN הַזֶּה אֲשֶׁר הֲכִינֹנוּ לִבְנוֹת לְךָ בַיִת לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ מִיָּדְךָ היאAO וּלְךָ הַכֹּל.

16 [וחנן לך משׁבחינן] מריא אלהן דתפרקן מן כל דמהרין לן ומחסדין לן עממא ואמרין לן דאיכו אלהכון דפלחין אנתון לה

16 [And you we praise,] LORD (JEHOVAH) our God, for you will save us from all who harm us, and the nations insult us and they say to us: “Where is your God whom you serve?”

17 καὶ ἔγνων, κύριε X, ὅτι σὺ εἶ ἐτάζων καρδίας καὶ δικαιοσύνην ἀγαπᾷς· ἐν ἁπλότητι καρδίας X προεθυμήθην πάντα ταῦτα, καὶ νῦν τὸν λαόν σου τὸν εὑρεθέντα ὧδε εἶδον ἐν εὐφροσύνῃ προθυμηθέντα σοι.

17 And I know, X Lord, that thou art he that searches the hearts, and thou lovest righteousness. I X have will­ingly offered all these things in simplicity of X heart; and now I have seen with joy thy people here X present, willingly offering to thee.

17 X scio Deus meus quod probes corda et simplicitatem diligas unde et ego in simplicitate cordis mei laetus obtuli universa haec et X populum tuum qui hic reppertus est vidi cum ingenti gaudio tibi offerre donaria

17 I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightnessX. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are pre­sent here, to offer willingly unto thee.

17 I also know, my God, that You probe the heart, and righteous ones are what You delight-in. As for me, in the rightness of my heart I have made a freewill-offering of all these things, and now Your people, they have been found here; I have seen with joy them making freewill offerings to You.

(יז) וְיָדַעְתִּי אֱלֹהַי כִּי אַתָּה בֹּחֵןAP לֵבָב וּמֵישָׁרִים תִּרְצֶהAQ אֲנִי בְּיֹשֶׁר לְבָבִי הִתְנַדַּבְתִּי כָל אֵלֶּה וְעַתָּה עַמְּךָ הַנִּמְצְאוּ פֹה רָאִיתִי בְשִׂמְחָהAR לְהִתְנַדֶּב לָךְ.

17 וידע אנא אלהי דאנת בדק לבא ובהימנותא אנת רעא [ו]אנא בהימנותא דלבי שׁבחת הלין כלהין ואף השׁא עמך דאשׁתכח הרכא חזית דבחדותא רבתא משׁבחין לך [ואמרין]

17 And I know, my God, that you examine the heart and you lead in faith, [and] I in the faith of my heart have sung all these things; also now your people who are found here I have seen in great joy singing to you [and they say: ]

18 κύριε ὁ θεὸς Αβρααμ [καὶ] Ισαακ καὶ Ισραηλ τῶν πατέρων ἡμῶν, φύλαξον ταῦτα ἐν X XAS δια­νοίᾳ καρδίας λαοῦ σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ κατεύθυνον τὰς καρδίας αὐτῶν πρὸς σέ.

18 O Lord God of Abraham, [and] Isaac, and Israel, our fathers, preserve these things in the X X thoughtX of the heart of thy people for ever, and direct their hearts to thee.

18 Domine Deus Abraham [et] Isaac et Israhel patrum nostrorum custodi in aeternum hanc voluntatem X cordis eorum X [et semper] in venerationem tui mens ista permaneat

18 O LORD God of Abra­ham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee:

18 Yahweh, God of Abraham {and} Isaac and Israel our fathers, keep this forever as the framework of the heart {}of Your people, and set their heart on course toward Yourself.

(יח) יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם ATיִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל אֲבֹתֵינוּ שֳׁמְרָה זֹּאתAU לְעוֹלָם לְיֵצֶר מַחְשְׁבוֹתAV לְבַבAW עַמֶּךָ וְהָכֵןAX לְבָבָם אֵלֶיךָ.

18 מריא אלהה דאברהם [ו]דאיסחק ודאיסריל אבהתן טר הלין [כולהין] דאשׁתודית לן לעלם x x [ואפנא לבן מן בישׁתא דלא נחטא קדמיך] ואתקן לבן ל[דחלתך] אנא [דויד ענית ואמרת הכנא 19 מריא אלהי]

18 ‘LORD (JEHOVAH), God of Abraham, [and] of Ishaq and of Israel, our fathers, keep [all] these things that you have promised us for eternity, x x x x x x x x x x x x xAY and turn our heart to your [awesomeness]!’” 19 [I, David, answered and I said thus: “LORD JEHOVAH my God,]

19 καὶ Σαλωμων τῷ υἱῷ μου δὸς καρδίαν ἀγαθὴν ποιεῖν τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ μαρτύριά σου καὶ τὰ προστάγματά σου καὶ τοῦ ἐπὶ τέλος [ἀγαγεῖν τὴν] κατασκευὴν τοῦ οἴκου [σου] X X.

19 And to Solomon my son give a good heart, to perform X X thy command­ments, and to observe thy testimonies, and thine ordinances, and to [accomplish the] building of thy house X X X.

19 X Salomoni quoque filio meo da cor perfectum ut custodiat mandata tua testimonia tua X caerimonias tuas et faciat universa et aedificet aedem cuius inpensas paravi

19 And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy command­ments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision.

19 And to Solomon my son grant a heart of shalom to keep Your commands, your testimonies, and your statutes and to do them all and to build the basilica which I have prepared.”

(יט) וְלִשְׁלֹמֹה בְנִי תֵּן לֵבָב שָׁלֵם לִשְׁמוֹר מִצְו‍ֹתֶיךָ
עֵדְו‍ֹתֶיךָ וְחֻקֶּיךָ וְלַעֲשׂוֹת הַכֹּל וְלִבְנוֹת הַבִּירָה אֲשֶׁר הֲכִינוֹתִי.

אף לשׁלימון ברי הב לבא שׁלמא למטר פוקדניך וסהדותך וקימך ולמעבד כול [מדם דפקדת] ולמבנא ביתא דטיבת [מטול דנתקדשׁ שׁמך רבא ונשׁתבח בעלמא דברית קדם דחליך]

also to Solomon my son give a perfect heart to keep your commandments and your testimonies and your coven­antAZ, and to do everything [that you have commanded] and to build the house that you have prepared, [so that your great name will be hallowed, and it shall be glorified in the world which you have created before your worshipers].”

20 καὶ εἶπεν Δαυιδ πάσῃ τῇ ἐκκλησίᾳ Εὐλογήσατε X κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν· καὶ εὐλόγησεν πᾶσα ἡ ἐκκλησία κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ κάμψαντες [τὰ γόνατα] προσεκύνησαν τῷ κυρίῳ καὶ τῷ βασιλεῖ.

20 And David said to the whole congre­gation, X Bless ye the Lord Xour God. And all the congregation blessed the Lord God of their fathers, and they bowed [the knee] and worshipped the Lord, and did obeisance to the kingBA.

20 praecepit autem David universae ecclesiae benedicite X Domino Deo nostro et benedixit omnis ecclesia Domino Deo patrum suorum et inclinaver­unt se et adoraverunt Deum et [deinde] regem

20 And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congrega­tion blessed the LORD God of their fathers, and bowed down [their heads,] and worship­ped X the LORD, and X the king.

20 Then David said to the whole assembly, “{} bless Yahweh your God!” So the whole assembly blessed Yahweh, the God of their fathers, and they bowed down and laid prostrate before Yahweh and before their King.

(כ) וַיֹּאמֶר דָּוִיד לְכָל הַקָּהָל בָּרְכוּ נָאBB אֶת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶםBC וַיְבָרֲכוּ כָל הַקָּהָל לַיהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיהֶם וַיִּקְּדוּBD וַיִּשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה וְלַמֶּלֶךְ.

20 ואמר דויד לכלה עמא [דאיסראיל] ברכוX למריא אלהכון וברכו כלה עמא למריא אלהא דאבהתהון ונפלו וסגדו למריא ו[ברכו אף] למלכא [דויד]

20 And David said to all the people [of Israel]: “X Bless LORD (JEHOVAH) your God!” And all the people blessed LORD (JEHOVAH) God of their fathers, and they fell and they bowed to LORD (JEHOVAH), and [they blessed also] King [David].

21 καὶ ἔθυσεν [Δαυιδ] τῷ κυρίῳ θυσίας καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώματα τῷ θεῷ τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἡμέρας, μόσχους χιλίους, κριοὺς χιλίους, ἄρνας χιλίους καὶ τὰς σπονδὰς αὐτῶν καὶ θυσίας εἰς πλῆθος παντὶ τῷ Ισραηλ.

21 And [Da­vid] sacrificed to the Lord, and offered up whole-burnt-offerings to the Lord on the morrow after the first day, a thousand calves, a thousand rams, a thousand lambs, and their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel.

21 immolaverunt­que victimas Domino et obtulerunt holocausta X X die sequenti X X tauros mille arietes mille agnos mille cum libaminibus suis et universo ritu abundantissime in omnem Israhel

21 And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thous­and bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel:

21

(כא) וַיִּזְבְּחוּ לַיהוָה זְבָחִים וַיַּעֲלוּ עֹלוֹת לַיהוָה לְמָחֳרַת הַיּוֹם הַהוּא פָּרִים אֶלֶף אֵילִים אֶלֶף כְּבָשִׂים אֶלֶף וְנִסְכֵּיהֶם וּזְבָחִים לָרֹב לְכָל יִשְׂרָאֵל.

21 ודבחו דבחא קדם מריא וקרבו עלותא קדם מריא מן בתר יומא הו תורא אלף ודכרא אלף ואמרא אלף ונוקיא סגי ואף להון דבחו דבחתא סגי בני איסריל סגי

21 And they sacrificed sacrifices before LORD (JEHOVAH) and they offered burning offerings before LORD (JEHOVAH) after that day, one thousand bulls and one thousand rams and one thousand lambs and many drink offerings, also for themselves the children of Israel sacrificed many sacrifices.

22 καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐναντίον κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ μετὰ χαρᾶς X καὶ ἐβασίλευσαν ἐκ δευτέρου τὸν Σαλωμων υἱὸν Δαυιδ καὶ ἔχρισαν [αὐτὸν] τῷ κυρίῳ εἰς βασιλέα καὶ Σαδωκ εἰς ἱερωσύνην.

22 And they ate and drank X joyfully that day before the Lord: and they made Solomon the son of David king (a second timeBE), and anointed [him] king before the Lord, and Sadoc to the priesthood.

22 et comederunt et biberunt coram Domino in die illo cum grandi laetitia et unxerunt secundo Salomonem filium David unxerunt [autem] Domino in principem et Sadoc in pontificem

22 And did eat and drink be­fore the LORD on that day with great gladness. And they made Sol­omon the son of David king the second time, and an­ointed him un­to the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest.

22

(כב) וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ לִפְנֵי יְהוָה בַּיּוֹם הַהוּא בְּשִׂמְחָה גְדוֹלָה וַיַּמְלִיכוּ שֵׁנִית לִשְׁלֹמֹה בֶן דָּוִיד וַיִּמְשְׁחוּBF לַיהוָה לְנָגִיד וּלְצָדוֹק לְכֹהֵן.

22 ואכלו ואשׁתיו קדם מריא ביומא הו בחדותא רבתא ואקימו במלכותאBG X לשׁלימון ברה דדויד X X ולצדוק אקימו כהנא

22 And they ate and they drank before LORD (JEHOVAH) on that day in great joy, and they established Solomon The Son of David in the Kingdom X, and they established X X X X X x Tsaduq X the Priest.

23 καὶ ἐκάθισεν Σαλωμων ἐπὶ θρόνου Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ εὐδοκήθη, καὶ ἐπήκουσαν αὐτοῦ πᾶς Ισραηλ·

23 And Solomon sat upon the throne of his father David, and was highly honoured; and all Israel obeyed him.

23 seditque Salomon super solium Domini in regem pro David patre suo et cunctis placuit et paruit illi omnis Israhel

23 Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.

23

(כג) וַיֵּשֶׁב שְׁלֹמֹה עַל כִּסֵּא יְהוָה לְמֶלֶךְ תַּחַת דָּוִיד אָבִיו וַיַּצְלַח וַיִּשְׁמְעוּ אֵלָיו כָּל יִשְׂרָאֵל.

23 ויתב שׁלימון על כורסי מלכותה דמריא למקם במלכותא חלף דויד אבוהי ואצלח ואשׁתמע לה כלה איסריל

23 And Solomon sat down on the throne of the kingdom of LORD JEHOVAH to reign in the kingdom in the place of David his father, and he prospered, and all Israel was obedient to him.

24 οἱ ἄρχοντες καὶ οἱ δυνάσται καὶ πάντες υἱοὶ τοῦ βασιλέως Δαυιδ πατρὸς αὐτοῦ ὑπετάγησαν αὐτῷ.

24 The princes, and the mighty men, and all the sons of king David his father, were subject to him.

24 sed et universi principes et potentes et cuncti filii regis David dederunt manum et subiecti fuerunt Salomoni regi

24 And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king.

24

(כד) וְכָל הַשָּׂרִים וְהַגִּבֹּרִים וְגַם כָּל בְּנֵי הַמֶּלֶךְ דָּוִיד נָתְנוּ יָד תַּחַת שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ.

24 וכלהון גנברא וכלהון בנוהי דמלכא דויד אשׁלמו לשׁלימון ברה

24 And all the Mighty Men and all the sons of King David yielded to Solomon his son.

25 καὶ ἐμεγάλυνεν κύριος τὸν Σαλωμων ἐπάνωθεν ἐναντίον παντὸς Ισραηλ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόξαν βασιλέως, ὃ οὐκ ἐγένετο ἐπὶ παντὸς βασιλέως ἔμπροσθεν αὐτοῦ X X.

25 And the Lord magnified Solomon over all Israel, and gave him royal glory, such as was not upon any king before him X X.

25 magnificavit ergo Dominus Salomonem super omnem Israhel et dedit illi gloriam regni qualem nullus habuit ante eum rex Israhel

25 And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.

25

(כה) וַיְגַדֵּל יְהוָה אֶת שְׁלֹמֹה לְמַעְלָה לְעֵינֵי כָּל יִשְׂרָאֵל וַיִּתֵּן עָלָיו הוֹד מַלְכוּת אֲשֶׁר לֹא הָיָה עַל כָּל מֶלֶךְ לְפָנָיו עַל יִשְׂרָאֵל.

25 ואורבה מריא לשׁלימון לעל לעין כלה איסריל ויהב עלוהי זיוא דמלכותא דלחד מן מלכא דאיסריל דהוו קדמוהי לא דמא

25 And LORD (JEHOVAH) exalted Solomon above the eyes of all Israel, and he put upon him the brightness of the Kingdom, the likes of which was upon none of the Kings of Israel before him.

26 Καὶ Δαυιδ υἱὸς Ιεσσαι ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ισραηλ

26 And David the son of Jessae reigned over Israel forty years;

26 igitur David filius Isai regnavit super universum Israhel

26 Thus David the son of Jesse reigned over all Israel.

26

(כו) וְדָוִיד בֶּן יִשָׁי מָלַךְ עַל כָּל יִשְׂרָאֵל.

26 ודויד ברה דאישׁי אקים במלכותא לשׁלימון ברה על כלה איסריל

26 And David the son of Iyshay established Solomon his son in the Kingdom over all Israel.

27 ἔτη τεσσαράκοντα, ἐν Χεβρων ἔτη ἑπτὰ καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἔτη τριάκοντα τρία.

27 seven years in Chebron, and thirty-three years in Jerusalem.

27 et dies quibus regnavit super Israhel fuerunt quadraginta anni in Hebron regnavit septem annis et in Hierusalem triginta tribus

27 And the time that he reigned over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.

27 And the days which he reigned over Israel were 40 years: In Hebron he reigned seven years, and in Jerusalem he reigned thirty three.

(כז) וְהַיָּמִים אֲשֶׁר מָלַךְ עַל יִשְׂרָאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה בְּחֶבְרוֹן מָלַךְ שֶׁבַע שָׁנִים וּבִירוּשָׁלַ‍ִם מָלַךְ שְׁלֹשִׁים וְשָׁלוֹשׁ.

27 ויומתא דקם דויד במלכותא על כולה איסריל ארבעין שׁנין בחברון קם במלכותא שׁבע שׁנין ובאורשׁלם קם במלכותא תלתין ותלת שׁנין על כולה איסריל ויהודא

27 And the days when David reigned in the kingdom over all Israel was forty years; in Khebruun he reigned in the kingdom seven years, and in Jerusalem he reigned in the kingdom thirty and three years over all Israel and Yehuda.

28 καὶ ἐτελεύτησεν ἐν γήρει καλῷ πλήρης ἡμερῶν πλούτῳ καὶ δόξῃ, καὶ ἐβασίλευσεν Σαλωμων υἱὸς αὐτοῦ ἀντ᾿ αὐτοῦ.

28 And he died in a good old age, full of days, in wealth, and glory: and Solomon his son reigned in his stead.

28 et mortuus est in senectute bona plenus dierum et divitiis et gloria regnavitque Salomon filius eius pro eo

28 And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead.

28

(כח) וַיָּמָת בְּשֵׂיבָה טוֹבָה שְׂבַע יָמִים עֹשֶׁר וְכָבוֹד וַיִּמְלֹךְ שְׁלֹמֹה בְנוֹ תַּחְתָּיו.

28 ומית דויד ברה דאישׁי בסיבון טבן סאב וסבע יומי חיוהי וירב בעותרא דעלמא ובאיקרה וקם במלכותא שׁלימון ברה בתרה

28 And David the son of Iyshay died in a good old age; he was old and the days of his life were full, and he had become great in the wealth of the world and in its honor, and Solomon his son reigned in the kingdom after him.

29 οἱ δὲ λοιποὶ λόγοι τοῦ βασιλέως Δαυιδ οἱ πρότεροι καὶ οἱ ὕστεροι γεγραμμένοι εἰσὶν ἐν λόγοις Σαμουηλ τοῦ βλέποντος καὶ ἐπὶ λόγων Ναθαν τοῦ προφήτου καὶ ἐπὶ λόγων Γαδ τοῦ βλέποντος

29 And the rest of the acts of David, the former and the latter, are written in the history of Samuel the seer, and in the history of Nathan the prophet, and in the history of Gad the seer,

29 gesta autem David regis priora et novissima scripta sunt in libro Samuhel videntis et in libro Nathan prophetae atque in volumine Gad videntis

29 Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer,

29

(כט) וְדִבְרֵי דָּוִיד הַמֶּלֶךְ הָרִאשֹׁנִים וְהָאֲחרֹנִים הִנָּם כְּתוּבִים עַל דִּבְרֵי שְׁמוּאֵל הָרֹאֶה וְעַל דִּבְרֵי נָתָן הַנָּבִיא וְעַל דִּבְרֵי גָּד הַחֹזֶה.

29 ופתגמוהי דדויד מלכא דאיסריל קדמיא ואחריא הנון כתיבין בפתגמוהי דשׁמואיל נביא ובפתגמוהי דנתן נביא ובפתגמוהי דגד נביא

29 And the words of David, King of Israel, the first and the last, those are written in the words of Shemueil the Prophet and in the words of Nathan the Prophet and in the words of Gad the Prophet

30 περὶ πάσης τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ τῆς δυναστείας αὐτοῦ καὶ οἱ καιροί, οἳ ἐγένοντο ἐπ᾿ αὐτῷ καὶ ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ ἐπὶ πάσας βασιλείας τῆς γῆς.

30 concerning all his reign, and his power, and the times which went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the earth.

30 universique regni eius et fortitudinis et temporum quae transierunt sub eo sive in Israhel sive in cunctis regnis terrarum

30 With all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries.

30

(ל) עִם כָּל מַלְכוּתוֹ וּגְבוּרָתוֹ וְהָעִתִּים אֲשֶׁר עָבְרוּ עָלָיו וְעַל יִשְׂרָאֵל וְעַל כָּל מַמְלְכוֹת הָאֲרָצוֹת.

30 כולה מלכותה וגנברותה וזבנא דעברו עלוהי ועל איסריל ועל כל מלכות ארעה מטל דעבד דויד דשׁפיר קדם מריא ולא עבר מן כלמדם דפקדה כלהון יומתא דחיוהי

30 All his kingdom and his heroism and the times that passed over him and over Israel and over all the kingdom of his land, because David did what is beautiful before LORD JEHOVAH, and he did not turn aside from anything that he commanded him all the days of his life.


1or perhaps what might amount to county and neighborhood civilian leaders.

2Isa. 63:15 “Look down from the heavens and see from the mansion of your holiness and your beauty.” (NAW) cf. Ps 89:17.

3Isa. 64:11 “The house of our holiness and of our beauty, where our fathers praised you…” (NAW) cf. Isa. 60:7,
2 Chron. 3:6, Ezek. 24:25

4Isa. 62:3 “You will be a crown of beauty in the hand of God …” (NAW) cf. Deut. 26:19, Isa. 52:1, Psalm 78:61

5Although, admittedly, it is not there in the Greek or Aramaic.

AMy original chart includes the NASB, NIV, and ESV, but their copyright restrictions have forced me to remove them from the publicly-available edition of this chart. NAW is my translation, LXX is Rahlfs’ edition, and Peshitta is the Leiden edition in Hebrew letters. When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics or greyed-out text, I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular. Lower-case x’s indicate words in an ancient version ommitted by their English translators. I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word.

BHebrew text is from https://he.wikisource.org/wiki/%D7%93%D7%91%D7%A8%D7%99_%D7%94%D7%99%D7%9E%D7%99%D7%9D_%D7%90_%D7%9B%D7%98/%D7%A9%D7%95%D7%A8%D7%95%D7%AA.

CThe Peshitta Holy Bible Translated, 3rd Ed. by Glenn David Bauscher copied from https://biblehub.com/hpbt/1_chronicles/29.htm © 2019 Lulu Publishing.

D“the one” is in the LXX and in Brenton’s Greek text, as is “for Himself” later in this verse. Brenton merely omitted them in his English translation.

E“the house-domain” is in the LXX and MT, but not in the Vaticanus.

FCf. other places where “God/Yahweh chose for Himself” ‎- 1 Samuel 10:24, 2 Sam. 6:21.

GLXX & Syriac read “LORD” instead of “God.”

HRepeated from 22:5.

IThis is the first historical reference to this kind of palace/citadel/capitol/temple, and it is only in the Babylonian-influenced books of Chronicles, Nehemiah, Esther, and Daniel (but not Ezra or the reconstruction prophets).

J“Onyx stones” and “setting” are particularly mentioned in Exodus as part of the ornamentation of the priest’s breastplate and ephod (Exod. 25:7; 28:9, 20; 35:9, 27; 39:6, 13). “Onyx stones and setting” is one phrase in the Hebrew text, followed by the phrase “stones of antimony and embroidery.” (See Hebrew cantillation of this verse at https://hb.openscriptures.org/structure/OshbVerse/index.html?b=1Chr&c=29&v=2) Some English versions have attempted to repunctuate the Hebrew by rendering it “Onyx stones, stones for setting, and antimony and vareigated stones,” but this is not faithful to the Hebrew. Keil’s commentary says this kind of stone is beryl.

KThe only other place in the Bible that this precious stone is mentioned is Isaiah 54:11, but it occurs in two other passages describing makeup that a woman put around her eyes: 2 Ki. 9:30 & Jer. 4:30. The Latin translation is Stibium, which is why this element is abbreviated Sb in the periodic table of elements.

LThis word is translated “embroidered” by every English version in every other occurrence in the Bible (Jdg. 5:30; Ps. 45:15; Ezek. 16:10, 13, 18; 26:16; 27:7, 16, 24) except in Ezekiel 17:3, where it describes a bird’s plumage. Jerome’s translation “many-colored” in the Vulgate has influenced many other translators.

MHapex Legomenon, but the cognate ׁשׁׁש, which usually means “white linen,” is used in the sense of “whiteness” here to mean “white marble,” as in Esther 1:6 and Canticles 5:15.

NAll other Biblical use of this word refers to God’s making a special people for His own possession (Exod. 19:5; Deut. 7:6; 14:2; 26:18; Ps. 135:4; Mal. 3:17), except for one, and that is Ecclesiastes 2:8, which speaks of the special treasures of gold and silver that kings tend to collect, and this seems to be the meaning here, while the more frequently-used meaning is easily derived from this.

OLamsa translated “sacrifices” instead of “want.”

PThe only other occurrences of this word in the Bible are 3 in Leviticus and 9 in Ezekiel, all speaking of plastering, mortaring, or whitewashing, so gold-plating is a unique use of this word.

QThe more-ancient LXX, Vulgate, Arabic, and Aramaic versions all render this word singular. Although it is easy to imagine an editorial impulse to change “temples” to “temple,” it is hard to imagine every ancient translator doing the exact same thing.

RLamsa didn’t translate taratin zebenin either (but I may be missing something due to my limited knowledge of Aramaic).

SThis is an insertion by Brenton for his English translation, not in the Greek. The Rahlfs’ edition of the LXX skips the first half of this verse, but the Vaticanus, reflected in Brenton’s translation which follows, follows the MT exactly.

TLiterally “to fill his hand,” but this is a figure of speech meaning “to ordain” or “to consecrate.”

ULXX and Peshitta agree with the MT in using the same word for the first three officers, but they both use a different word for the fourth official. The Vulgate also uses a different word for the 4th sar than it did for the second and third in the list (although the Vulgate uses the same word for the first and fourth in the list.) This could point to the original text having a slightly different word to describe the leadership role of the king’s work, but the idea of leadership and representation is nevertheless not significantly different.

VTargums, Syriac, and Septuagint all read “Yahweh/LORD,” whereas MT and Vulgate read “God.” There is no contradiction, since it is the same God.

WA Persian gold coin weighing ca. 8.4 g. (.3 oz.) 128 grains troy, bearing the image of Darius I Hystaspes (ca. 500 BC) running with a bow and spear, and the back side has an irregular rectangle. It is also found in Ezra 2:69 & 8:27, and Neh. 7:70-72, and was a coin clearly in circulation among the Jews during and after the exile, although many commentators suggest that it may refer to some precursor to that coin here in 1 Chron. In the year 2023, I found one for sale on WalMart.com for $2,994.85, so 10,000 of those would cost about $30,000,000.00. Also, at this time, the U.S. dollar price of one pound of gold is about $29,000.00.

XThe Greek preserves the MT “were found.” The word “precious,” however, is not in either Rahlfs’ or Brenton’s editions of the Greek text. The LXX and MT is merely “stones,” and most English translators added the word “precious” to make better sense in English.

YLXX reads “Gershonite” like the MT, but Brenton’s Greek edition based on the Vaticanus Greek manuscript reads “Gedshonite,” although the Vaticanus and Alexandrinus actually read with the MT Gers-.

ZThis singular participle in the MT (“he who was found”) does not match the plural verb (“they gave”). The LXX & Vulgate and Peshitta therefore make the subject plural instead of singular. Targum (ודאשׁתכח) appears to be singular like the MT. Keil explained in his commentary, “sing. אִתּוֹ is to be taken distributively, and is consequently carried on in the plural, נָתְֽנוּ.”

AAThe contemporary English versions which usually omit the word “hand” (or sometimes translate it literally as “hand”) uncharacteristically translated it in a figurative sense of “care/custody,” which is fair, but the literal translation “upon the hand of” is quite suitable, because the jewels went from the giver’s hand onto the palm of Jehiel, and thence into the treasury.

ABThis word was used to describe the temple in 22:5 and elsewhere (Isaiah 64:11 “The house of our holiness and of our beauty, where our fathers praised you…” ~NAW, cf. Isa. 60:7, 2 Chron. 3:6, Ezek. 24:25), but it is also used of the beauty of God in heaven (Isaiah 63:15 “Look down from the heavens and see from the mansion of your holiness and your beauty.” ~NAW, cf. Psalm 89:17), of the beauty of the priests’ uniforms (Ex. 28:2 & 40 “for glory and beauty”), and the beauty of God’s people (Isaiah 62:3 “You will be a crown of beauty in the hand of God …” ~NAW, cf. Deut. 26:19, Isa. 52:1, Psalm 78:61)

ACThis word gets a wide range of translation. Strong’s elaborates: “goal, that is, the bright object at a distance travelled towards; hence (figuratively), splendor, or (subjectively) truthfulness, or (objectively) confidence; but usually (adverbially), continually (that is, to the most distant point of view): - alway (-s), constantly, end, (+ n-) ever (more), perpetual, strength, victory.” The most significant cross reference appears to be: 1 Sam. 15:29 "And also the Strength of Israel will not lie nor relent. For He is not a man, that He should relent." (NKJV, although the DSS and LXX don’t support this translation, so the NAW is different).

ADOSHB has the strongest disjunctive cantillation here, which would not support “the heavens and the earth belong to You” https://hb.openscriptures.org/structure/OshbVerse/index.html?b=1Chr&c=29&v=11 Most English versions reduplicate the Hebrew word “to you” in order to make sense of it after translating the ci causally (“because/for”), but sense can be made of the sentence without assuming that the copyist skipped one of two “to you” in a row by translating the ci emphatically (“indeed”).

AEHow striking for David the King to say that the position of King of the world belongs, not to himself, but to Yahweh!

AFcf. LXX of Genesis 31:16 “All the wealth and the glory which God has taken from our father, it shall be ours and our children's; now then do whatsoever God has said to thee.” (Brenton) God had given David “wealth and honor” (v.28) and would give the same to Solomon along with “increase” (1 Kings 10:23). These things come from God (Prov. 8:18, 22:4, Eccl. 5:18).

AGThe lower-case “x’s” indicate wording in the Syriac text which matches the MT text but which was skipped by Bauscher when he made the English translation. Lamsa did not skip these words (“in thy hand”) in his English translation of the Peshitta.

AHPsalm 35:18 likewise contains both verbs: “I will respond to You in the great congregation; with a staunch people I will praise You!” (NAW)

AIcf. Psalm 39:12 “Please listen to my prayer, Yahweh, and please give ear to my hollering. Do not give me the silent-treatment in response to my tears, because I am a visitor with You – a tenant like all my forefathers were.” (NAW)

AJHere, David is quoting from Job 8:9. He repeats the sentiment in his Psalms 102:11 & 144:4, and Solomon echoes it in Ecclesiastes 6:12 & 8:13.

AKIn the Pentateuch, this word means a “pooling” of water (Gen. 1:10; Exod. 7:19; Lev. 11:36), but in the prophets and writings, it is translated “hope” (Ezr. 10:2; Jer. 14:8; 17:13; 50:7). This could be expressing the sentiment of Hebrews 13:14-16.

ALLamsa inserts “and we are sojourners before thee.”

AMLamsa renders “people.”

ANThis word for “stuff/abundance” focuses on the chaotic nature of a large quantity of anything. I often translate it “commotion,” and it is also often translated “crowd/multitude.”

AOThe MT “it” (the subject of the second half of the verse) is feminine, whereas the words for “wealth” and “house” are masculine, so the Qere suggests lengthening the yod to make it a vav (הוּא) to make it masculine. An adjustment of that sort is pretty common in Hebrew – in verbs it’s called an ayin-yod weakness.

APDavid again quotes Job (the only book of the Bible written before David’s time that has this word with this meaning in it), this time 7:17-18 "What is man, that You should... test him every moment?” cf. 23:10 “But He knows the way that I take; When He has tested me, I shall come forth as gold.” (NKJV) David often referred to this action of God in his Psalms (Ps. 7:10; 11:4-5; 17:3; 26:2; 66:10; 81:8; 139:23; also Prov. 17:3).

AQAlternately, this could mean that God is righteous in “finding acceptable” those who have offered the sacrifices He prescribed for sin. (Leviticus repeatedly speaks of this concept: Lev. 1:4; 7:18; 19:7; 22:23, 25, 27; 26:43), but I think it means “to take delight” as it does in v.3.

ARThe Hebrew (and LXX) phrase “with joy” could conceivably modify “they gave freewill-offerings” (and that’s how the ESV and NLT render it), but the MT cantillation (https://hb.openscriptures.org/structure/OshbVerse/index.html?b=1Chr&c=29&v=11) groups it with “I saw,” and so do all the other English versions I have access to.

ASThe Lucian Rescription of the LXX doubles up on “intentions and thoughts” like the MT does, but Latin and Syriac have very different readings.

ATIt is unusual for the style of the writers of the Hebrew history books not to have “and’s” between every name in a list. Furthermore, it seems more than coincidental that every ancient version of this verse does have an “and” before “Isaac.” Perhaps it was in the original Hebrew, but was dropped out of the MT.

AUThe feminine singular form indicates the feminine singular “joy,” rather than the masculine singular “this wealth” or masculine plural “these things I freely offered.”

AVLXX, Peshitta, and Vulgate all omit this word, so the NASB and NIV followed suit. It doesn’t really add a meaning which is not covered by the word before (“intention/purpose/imagination/framework”) or the word after it (“heart”).

AWThis phrase seems to be an allusion to Gen. 6:5 “Then the LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every intent of the thoughts of his heart was only evil continually” (NKJV)

AXThis is an allusion to 1 Samuel 7:3, cf. Psalm 119:133

AYWhere Bauscher skipped words in the Peshitta, Lamsa filled in as follows, “and now turn away our heart from evil, that we may not sin before thee,” which fits the sentiment of other undisputed scriptures, but that insertion is not in any other manuscript of 1 Chronicles known to this author.

AZLamsa translated better “statutes.”

BABrenton’s translation separates the two verbs and the two objects in English, as though the first action was done for God and the second action for King David, but the Greek is written like the Hebrew with “they bowed and prostrated themselves before the Lord and before the king.”

BBPeshitta, Vulgate, and Septuagint all do not appear to have this word. It would usually be translated “Please” or “Now,” so it does not change the command David gave.

BCSyriac agrees with “your God,” but Latin and Greek read “our God.” The difference is not significant.

BDEvery time that this verb “bowed” occurs in the Bible, it is in conjunction with the other verb “worshiped/bowed/prostrated.” Every time it occurs in the books of Samuel, is is accompanied by the phrase “nose to the ground.” Perhaps it is the act of getting down on the ground before lying prostrate in reverence.

BENot in Vaticanus, but in Brenton’s compilation of the LXX.

BFTargums add the direct object “him” (reduplicating the הו at the end of the Hebrew word) as do LXX and Vulgate, but not Syriac.

BGSyriac and Vaticanus omit “a second time” as does the Arabic, but it is in the Latin and Greek. For an image of this verse in the Vaticanus, see https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.gr.1209, p.521, top of the next-to-last column. Brenton, however, included it in his Greek edition, perhaps copying it from Alexandrinus instead (which see https://archive.org/details/TheCodexAlexandrinusV.2/page/n195/mode/2up?view=theater – although that image is dreadfully poor quality).