James 2:10-17 – Living the Law of Liberty

Sermon & Translation by Nate Wilson for Christ the Redeemer Church, Manhattan, KS, 30 Apr. 2023

Introduction

vs.10-11 Guilt Under the Law

    1. either give up trying to follow God’s law and plunge into rebellion and depression, or

    2. unite with Jesus Christ, the only man capable of keeping all of God’s law, and, incident­ally, the very one who made up all those laws in the first place, and, significantly, the One who is about to judge all mankind based on their conformity to His laws. And, in light of all that power and authority and saving ability, the Lord Jesus Christ is the only one who can set us free from guilt under that law, and He is the only one who can “keep you from stumbling(Jude 1:24).

v.12-13 Speak & Act as those to be Judged by the Law of Liberty

v.14 The Question: Can Faith Without Works Save?

v.15-16 Example of Faith Without Works

v.17 The Thesis: Faith (By Itself) Without Works Is Dead

Matthew Henry’s Summary of Richard Baxter’s Reconciliation of James and Paul on Faith & Works

  1. When Paul says that a man is justified by faith, without the deeds of the law (Rom. 3:28), he plainly speaks of another sort of work than James does, but not of another sort of faith. Paul speaks of works wrought in obedience to the law of Moses, and before men's embracing the faith of the gospel; and he had to deal with those who valued themselves so highly upon those works that they rejected the gospel (as Rom. 10, at the beginning most expressly declares); but James speaks of works done in obedience to the gospel, and as the proper and necessary effects and fruits of sound believing in Christ Jesus. Both are concerned to magnify the faith of the gospel, as that which alone could save us and justify us; but Paul magnifies it by showing the insufficiency of any works of the law before faith, or in opposition to the doctrine of justification by Jesus Christ; James magnifies the same faith, by showing what are the genuine and necessary products and operations of it.

  2. Paul not only speaks of different works from those insisted on by James, but he speaks of a quite different use that was made of good works from what is here urged and intended. Paul had to do with those who depended on the merit of their works in the sight of God, and thus he might well make them of no manner of account. James had to do with those who cried up faith, but would not allow works to be used even as evidence; they depended upon a bare profession, as sufficient to justify them; and with these he might well urge the necessity and vast importance of good works. As we must not break one table of the law, by dashing it against the other, so neither must we break in pieces the law and the gospel, by making them clash with one another: those who cry up the gospel so as to set aside the law, and those who cry up the law so as to set aside the gospel, are both in the wrong; for we must take our work before us; there must be both faith in Jesus Christ and good works the fruit of faith.

  3. The justification of which Paul speaks is different from that spoken of by James; the one speaks of our persons being justified before God, the other speaks of our faith being justified before men: “Show me thy faith by thy works,” says James, “let thy faith be justified in the eyes of those that behold thee by thy works;” but Paul speaks of justification in the sight of God, who justifies those only that believe in Jesus, and purely on account of the redemption that is in him. Thus we see that our persons are justified before God by faith, but our faith is justified before men by works. This is so plainly the scope and design of the apostle James that he is but confirming what Paul, in other places, says of his faith, that it is a laborious faith, and a faith working by love, Gal. 5:6; 1Th. 1:3; Tit. 3:8; and many other places.

  4. Paul may be understood as speaking of that justification which is inchoate, James of that which is complete; it is by faith only that we are put into a justified state, but then good works come in for the completing of our justification at the last great day; then, Come you children of my Father - for I was hungry, and you gave me meat, etc.

James 2:10-17 – Comparison Of Textual Traditions & VersionsA

ByzantineB

NAW

KJVC

Vulgate

PeshittaD

8 Eεἰ μέντοι νόμον τελεῖτεF βασιλικὸνG κατὰ τὴν γραφήν, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·

8 When, however, y’all achieve the goal of the King’s law according to the scripture, ‘You shall love your neighbor as yourself,’ you are doing well,

8 If X ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

8 si tamen X legem perficitis regalem secun­dum scrip­tura[s] diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis

8 And if [in this] ye fulfill the law of God, as it is written, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye will do well:

9 εἰ δὲ προσω­πολημπτεῖτε, ἁμαρτίανH ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάταιI.

9 but when y’all give preferential treatment, y’all commit sin, being con­victed under the law as transgressors.

9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, [and] are convinced of the law as transgressors.

9 si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores

9 but if ye have respect of per­sons, ye com­mit sin; [and] ye are convicted by the law, as transgressors [of the law].

10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃJ δὲ ἑνί, γέγονε πάντων ἔνοχος.

10 For whoever might keep the whole of the law, yet happen to stumble in one of them has become guilty of all.

10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

10 quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus

10 For he that shall keep the whole law, and yet fail in one [precept], is obnoxious to the whole [law].

11 ὁ γὰρ εἰπών μὴ μοιχεύσῃς, εἶπε καί μὴ φονεύσῃςK· εἰ δὲ οὐ μοιχεύσεις, φονεύσεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.

11 For the One Who said, “You shall not commit adultery,” also said, “You shall not commit murder.” So if you are not committing adultery but you are committing murder, you have become a transgressor of the law.

11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.

11 qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis

11 For he who said, Thou shalt not com­mit adultery, said also, Thou shalt not kill. If then thou com­mit no adult­ery, but thou killest, thou hast become a transgressor of the law.

12 οὕτω λαλεῖτε καὶ οὕτω ποιεῖτε, ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.

12 Y’all must speak accordingly and act accordingly as those who are going to be judged by the law of liberty,

12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.

12 sic loquim­ini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari

12 So speak ye, and so act, as persons that are to be judged by the law of liberty.

13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιή­σαντι ἔλεος· κατακαυχᾶταιL ἔλεος κρίσεως.

13 for the judgment will be merciless toward the one who did not practice mercy; mercy boasts itself against condemnation.

13 For he shall [have] judg­ment without mercy, X X that hath shewed no mercy; [and] mercy rejoiceth against judgment.

13 iudicium enim sine mis­ericordia illi qui non fecit miseri­cordiam super­exultat autem misericordia iudicio

13 For judg­ment without mercy shall be on him, who hath prac­tised no mercy: [by] mercy, ye will be raised above judgment.

14 Τί τὸ ὄφελ­ος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τιςM ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴN δύνα­ται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;

14 What would be the benefit, my brothers, if someone were claiming to have faith, while not having works? His faith would not be able to save him, would it?

14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can X X faith save him?

14 quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum

14 What is the use, my breth­ren, if a man say, I have faith; and he hath no works? can X his faith vivify him?

15 ἐὰν Oδὲ ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιP καὶ λειπόμενοι ὦσι τῆς ἐφημέρουQ τροφῆς,

15 For instance, if a brother or sister happened to be subsisting exposed, and happened to be lacking in their daily food,

15 X If a brother or sister be naked, and X destitute of X daily food,

15 si autem frater aut soror nudi sunt et indigent X victu cotidiano

15 Or if a brother or sister be naked, and X destitute of X daily food,

16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν, ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαί­νεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδειαR τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος;

16 and someone from among y’all happened to say to them, “Go on in peace, get yourselves warm and stuff yourselves full!” and y’all didn’t happen to give to them the things that would be appropriate for their body, what’s the benefit?

16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwith­standing ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?

16 dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefaci­mini et satura­mini non ded­eritis autem eis quae necessar­ia sunt corpor­is quid proderit

16 and one of you say to them, Go in peace, warm yourselves, and be full; and ye give them not the necessaries of the body, what is the use?

17 οὕτω καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔργα ἔχῃ νεκράS ἐστι καθ᾿ ἑαυτήνT.

17 Even so the faith, if it doesn’t happen to have works, is dead by itself.

17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.

17 sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam

17 So also faith X alone, X without works, is dead.


1Matthew 7:13-23 "...wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many who go in by it. Because narrow is the gate and difficult is the way which leads to life, and there are few who find it… Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire... I will declare to them,`...depart from Me, you who practice lawlessness!'” (NAW)

2This is the cognate verb for the Greek noun James used.

3Ephesians 4:28 “Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands what is good, that he may have something to give him who has need.” (NKJV)

4Mark 5:34 "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction." (NKJV)

5Johnson, as quoted by Moo in loc.

AWhen a translation adds words not in the Greek text, but does not indicate it has done so by the use of italics or greyed-out text, I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Greek word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular. I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. NAW is my translation. My original chart includes annotated copies of the NKJV, NASB, NIV, and ESV, but I erase them from the online edition so as not to infringe on their copyrights.

BThe Septuagint (LXX), edited by Alfred Rahlfs. Published in 1935; public domain.

C1769 King James Version of the Holy Bible; public domain.

DJames Murdock, A Literal Translation from the Syriac Peshito Version, 1851, Robert Carter & Brothers, New York. Scanned and transcribed by Gary Cernava and published electronically by Janet Magierra at http://www.lightofword.org

EFirst class conditional, by which James implies that he believes it will be true that they will fulfill that law, thus my translation “when” instead of the popular “if.” The same goes for the next verse.

F“achieve/fulfill/accomplish the law” (The same phrase without “royal” is in Rom. 2:27.)

GThis phrase “royal law” is not found anywhere else in the Bible. (The closest I could get was Ezra 7:26 “And whosoever shall not do the law of God, and the law of the king…” ~Brenton), but it is defined by the quotation, “Love your neighbor as yourself,” quoted from Lev. 19:18 (and by Jesus in Matt. 22:40 & Luke 10:27-28). Some commentators suggested that James was borrowing a Roman idiom lex regia, indicating the highest law of the land, but I am skeptical that this would have resonated with James’ Jewish readers. I suspect rather that it refers to God as the king (the “one lawgiver and judge,” as James noted in chapter 4) or to Jesus’ elevation of it to supreme status as the foremost commandment “on which is framed all the law and the prophets.” cf. ATR “It can mean a law fit to guide a king, or such as a king would choose, or even the king of laws.” Moo said it was related to the kingdom of God. I was surprised at how much wider afield some other commentators went.

HIn addition to here and v.1, forms of this word appear in the Greek Bible in only 4 other places: Acts 10:34; Rom. 2:11; Eph. 6:9, and Col. 3:25, all of them referring to the fact that God does not play favorites/show partiality. It is because God is fair and just and cannot be corrupted that we should be the same way (cf. Luke 14:12-14).

I As a noun, only here (incl. v.11) and Rom. 2:25-27, and Gal. 2:18, but as a verb, it occurs about 90 times.

JThe majority of Greek manuscripts actually spell the ending of this verb and of the previous verb -sei (future indicative rather than present subjunctive), but that future spelling isn’t in any of the earliest-known manuscripts, so it is thought (even by the modern Greek Orthodox Bible editors) to be an edit. (The Vulgate Latin also reads as a present subjunctive.) Greek grammar doesn’t make much distinction between subjunctive and future anyway – they are often substituted for one another. We have a similar situation in English, for the auxiliary verb “shall” can mean either future action (as it is in the KJV here to reflect the future spelling of the Greek verbs in the Textus Receptus) or it can denote uncertainty as to whether or not an action will happen – which is probably how a modern reader would understand the KJV’s translation of this verse now. It makes no difference, however, whether the transgression is future or present; the point is that any infraction puts a person crosswise with God’s law. The root is piptw (“fall down” Hort called it “an incipient fall” in his commentary), but this verb is only found in the GNT here and Rom. 11:11, Jas. 3:2, & 2 Pet. 1:10, where most English versions translate it “stumble” (the KJV, however, consistently preferred “offend,” and NLT ranges widely, including “mistake” and “except.”). The alpha-privative form is in Jude’s famous benediction, “Now to Him who is able to keep you stumble-free...”

KThis is a direct quote of Luke 18:20 ... μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς… (The words are spelled the same in the parallel passage of Mark 10:19, but the verbs are in reverse order ... μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς). These were Jesus’ words, but He was paraphrasing the 10 Commandments, which used the Future Indicative forms of the words rather than the Aorist Subjunctive forms of the verbs which Jesus and James used. (Deut. 5:17-18 οὐ μοιχεύσεις οὐ φονεύσεις || Ex. 20:13-15 οὐ μοιχεύσεις οὐ κλέψεις οὐ φονεύσεις Note that “you shall not steal” comes in between “you shall not commit adultery” and “you shall not commit murder” in the LXX of Exodus 20, but not in the LXX of Deut. 5 or in James’ and Jesus’ citations.) Both grammatical formulations mean “you shall not ____,” so there is no difference in meaning; the difference in spelling only reveals to us that James is quoting Jesus authoritatively the way that Jews used to quote Moses.

LWith the kata- prefix, this verb is relatively rare, occurring only here and 3:14 and in Zech. 10:12, Jer. 27:11 & 38, and Rom. 11:18, denoting a “boasting/vaunting/triumphing” which is adversarial against its enemy (or in this case, its foil, which is “judgment/condemnation”). This is the same sort of proper “boasting” commended in James 1:9!

M“James … utilizes a device very popular in an ancient literary form of argument, the ‘diatribe,’ by introducing an imaginary interlocutor with whom James can carry on a ‘conversation’ as a means of instructing his readers.” ~James Moo, Pillar Commentary

NThe use of μη instead of ουκ in the Greek question indicates that the author expects the answer to be “No.”

OSome Greek manuscripts omit this conjunction, so it’s not in the Westcott-Hort, Nestle-Aland, or UBS GNTs, but the majority of manuscripts have it, including half the oldest-known ones, so it’s in the Orthodox Greek, Robinson-Pierpont, and Textus Receptus editions of the GNT, and it’s in the ancient Vulgate and Peshitta versions. It doesn’t change the meaning; it only makes for smoother reading.

PVincent: “The distinction between this word and the simple εἶναι, ‘to be,’ is very subtle. The verb ὑπάρχω originally means ‘to make a beginning’; hence, ‘to begin or to come into being’; and, though used substantially as a synonym of εἶναι, of a thing actually existing and at hand, it has a backward look to an antecedent condition which has been protracted into the present. Thus we might paraphrase here, ‘If a brother or sister, having been in a destitute condition, be found by you in that condition.’ Εἶναι, on the other hand, would simply state the present fact of destitution.”

QHapex legomenon. Moo noted that it could mean “that the believer lacked food for that particular day,” but he thought it more probably meant “that he or she was habitually [‘daily’] underfed.”

RThis is the only occurrence of this word in the N.T., but it occurs a few times in the apocrypha and once in the Greek O.T. (1 Chr. 28:2; 1 Ma. 4:46; 10:19; 13:40; 14:34; 2 Ma. 2:29; 3:37; 3 Ma. 6:30; Wis. 4:5). In those other places, it does not have the connotation of addressing a “lack/need,” but rather of being “convenient/suitable/fitting.” Those are the only meanings found in Liddel & Scott’s Greek Lexicon. Danker noted in his Greek lexicon that the word literally means “having to do with busyness.” Moulton & Millikan noted in their Greek Lexicon, instances in extrabiblical correspond­ence where it indicated a supply of something for an upcoming event.

S “Epictetus (iii. 23. 27, 28) observes that… ‘if the philosopher’s address does not drive this truth home, both speaker and speech are dead’—the point being that an ethical address, however cultured and finely phrased, is a dead thing, unless it produces a vital change in character and conduct. This illustrates the use of dead here.” ~Moffatt

T Vincent, in the late 1800’s translated this phrase “in itself” and connected it with the word “dead” “It is dead, not merely in reference to something else, but absolutely.” A generation later, Mayor’s commentary (quoted by Moo) said much the same thing, “in itself… not merely outwardly inoperative but inwardly dead.”

3