James 3:9-18 Integrity And Wisdom

Sermon & Translation by Nate Wilson for Christ the Redeemer Church, Manhattan, KS, 21 May 2023

Introduction

vs.8-12 The Need for Integrity in Speech

vs. 13 True vs. False Wisdom

vs. 14-16 Corrupt “Wisdom”

vs. 17-18 Wisdom From Above

  1. hagne=pure/chaste/holy

2. εἰρηνική/peaceable which is the opposite of the “contention” and “instability” caused by “jealousy and selfish ambition” and tongue-lashings.

3. ἐπιεικής/gentle/considerate/forbearing

4. εὐπειθής/submissive/reasonable/yielding/compliant/approachable

5. μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν/full of mercy and good fruits

6. ἀδιάκριτος/unwavering?/without partiality/not overly critical

7. ἀνυπόκριτος - “undissembling, not saying one thing and meaning another.” ~J. Owen

James 3:8-18 – Comparison Of Textual Traditions & VersionsA

ByzantineB

NAW

KJVC

Vulgate

PeshittaD

8 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι· ἀκατάσχετονE κακόν, μεστὴF ἰοῦ θανατηφόρουG.

8 but the tongue – no one among men is able to tame; it is an unrestrained evil, loaded with poison that brings death.

8 But the tongue can no X X man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

8 linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero

8 But the tongue hath no one X X been able to tame: it is an evil thing, not coercible, and full of deadly poison.

9 ἐν αὐτῃ῀ εὐλογοῦμεν τὸν ΘεὸH καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῃ῀ καταρώμεθαI τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾿ ὁμοίωσινJ Θεοῦ γεγονότας·

9 With it, we bless our Lord and Father, and with it we curse men who are according to the likeness of God.

9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are [madeK] after the similitude of God.

9 in ipsa benedicimus DominumL et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt

9 For with it, we bless the LordM and Father; and with it we curse men, who were [made] in the image of God:

10 ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρήN, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτω γίνεσθαι.

10 Out of the same mouth, blessing and cursing proceed. My brothers, these things ought not to keep happening that way.

10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

10 ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri

10 and from the same mouth, proceed curses and blessings. My brethren, these things ought not to be so.

11̈ μήτιO ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆςP βρύειQ τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόνR;

11 No spring gushes out of the same open­ing [water] that is sweet and that is bitter, does it?

11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?

11 numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram [aquam]

11 Can there flow from the same X X fountain, sweet [waters] and bitter?

12̈ μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκαS; οὕτωςT οὐδεμία πηγὴ ἁλυκὸνU καὶ γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ.

12 My brothers, a fig tree isn’t able to produce olives, or a grape-vine figs, can it? Likewise nothing produces water that is salt and sweet.

12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.

12 numquid potest fratres mei ficus olivas facere aut vitis ficus sic neque salsa dulcem [potest] facere aquam

12 Or can the fig-tree, my brethren, bear olives? or the vine, figs? So also salt water[s] cannot [be] made X sweet.

13̈ Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμωνV ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πρᾳότητι σοφίας.

13 Who is wise and insightful among y’all? Let him start showing from his good lifestyle his works in wisdom’s meekness.

13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.

13 quis sapiens et disciplinatus inter vos ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiae

13 Who is wise and instructed among you? Let him show his works [in praiseworthy actions], with modest wisdom.

14̈ εἰW δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐρίθειανX ἐν τῃ῀ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθεY καὶZ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.

14 But since y’all are retaining bitter jealousy and selfish ambition in your heart, stop boasting and lying against the truth.

14 But if ye have bitter envying and strife in your heart[s], glory not, and lie [not] against the truth.

14 quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem

14 But if bitter envy be in you, or contention in your heart[s], exalt not yourselves against the truth, and lie [not].

15̈ οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθενAA κατερχομένηAB, ἀλλ᾿ ἐπίγειοςAC, ψυχικήAD, δαιμονιώδηςAE.

15 Such “wisdom” is not what comes down from above, but rather is what is earthly, naturalistic, [and] demonic,

15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.

15 non est ista sapientia desursum descendens sed terrena animalis diabolica

15 For this wisdom cometh not down from above; but is earthly, and from the devices of the soul, and from demonsAF.

16̈ ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασίαAG καὶ πᾶν φαῦλονAH πρᾶγμα.

16 for, where jealousy and selfish-ambition are, there will be instability and every evil matter.

16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.

16 ubi enim zelus et contentio ibi inconstantia et omne opus pravum

16 For where envy and contention are, there [alsoAI] is confusion, and every thing wrong.

17̈ ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρήνική, ἐπιεικήςAJ, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος AKκαὶ ἀνυπόκριτοςAL.

17 However, the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, compliant full of mercy and of good fruits, impartial in judgment [and] without hypocrisy,

17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.

17 quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est deinde pacifica modesta suadibilis plena misericordia et fructibus bonis non iudicans sine simulatione

17 But the wisdom which is from above, is pure, and full of peace, and mild, and submissive, and full of compassion and of good fruits, and without partiality, and without respect of personsAM.

18̈ καρπὸς δὲ ANτῆς δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖςAO ποιοῦσιν εἰρήνηνAP.

18 and the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.

18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.

18 fructus autem iustitiae in pace seminatur facientibus pacem

18 And the fruit[s] of righteousness are sown in stillness, by them who make peace.


1As a phrase it does not occur anywhere else in the Bible.

2It should be noted that this Greek word sometimes means virtuous “zeal,” but the context here indicates a vice.

3Douglass Moo wrote, “The only attested pre-NT occurrence of the word comes in Aristotle,” corroborating Vincent.

4Gal. 5:19-20 “Now the works of the flesh are evident, which are: adultery, fornication, uncleanness, lewdness, idolatry, sorcery, hatred, contentions, jealousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, dissensions, heresies…” (NKJV)

5Jude 1:19 “These guys are the ones who are cliquish, sensual, not having the Spirit.” (NAW)

6Here, James used the synonym katabainon instead of katerxomene. If there is any difference in meaning, it would only be one of perspective: in the former, the perspective is that of God causing his gifts to “go down” to mankind, but in the latter, man is receiving wisdom which “comes down” from the God. Interestingly, every instance of katerxomai in the Bible is describes a person traveling to interact personally with other persons, which raises the question of whether that is a mere coincidence in a data pool of 15 uses, or whether personal visitation is embedded in the meaning of that Greek word, and furthermore, it raises the possibility that James considered the wisdom of God to be a person. The present periphrastic form “is coming down” emphasizes that this wisdom was continuing to come down during James’ life, and therefore could point to the person of the Holy Spirit, although the Acts 2:2 account of the coming of the Holy Spirit at Pentecost described it as simply “happening” (ἐγένετο).

7“Pure [καθαρὰ] and undefiled [ἀμίαντος] religion… to keep yourself unstained [ἄσπιλον] by the world.” (NAW)

8cf. Vincent’s Word Studies Of The New Testament, “‘First’ Emphasizing its inner quality, pure, as distinguished from its outward expressions. The idea is not first numerically, but first essentially. The other qualities are secondary as outgrowths of this primary quality.”

9This is the only other GNT instance of this form of the word for “peace,” but it occurs frequently in the LXX to describe someone in politics who is not at war.

10James Moo commented, “Jesus frequently highlighted mercy (eleos) as a key indicator of the godly person (Matt. 5:7, 18:21-35, 23:23, Luke 10:37).”

11based on the assumption that it is the same root word used in James 1:5 (adiakrinos), but the spelling is different here, and the only other use of this word in the Greek Bible is in Proverbs 25:1, where it calls Solomon (and his writings) adiakritos, and I think that “impartial” fits better than “unwavering” there. Curiously, Brenton translated it “miscellaneous,” and even more curiously, the Hebrew word in the Masoretic Hebrew text of Prov. 25:1 is instead asr (“who/which/that”), but the word in the Targums and Syriac of that proverb is ‘amiq- (“deep”).

AWhen a translation adds words not in the Greek text, but does not indicate it has done so by the use of italics or greyed-out text, I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Greek word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular. I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. NAW is my translation. My original chart includes annotated copies of the NKJV, NASB, NIV, and ESV, but I erase them from the online edition so as not to infringe on their copyrights.

BThis Greek New Testament (GNT) is the 1904 "Patriarchal" edition of the Greek Orthodox Church. The Robinson-Pierpont Byzantine majority text of the GNT and the Textus Receptus are very similar. The Westcott-Hort, Nestle-Aland, and UBS editions are a slightly-different family of GNTs developed in the modern era as a break from the traditional Greek Bible by compiling just a few of the oldest-known manuscripts, but even so, the practical differences in the text between these two editing philosophies are minimal.

C1769 King James Version of the Holy Bible; public domain.

DJames Murdock, A Literal Translation from the Syriac Peshito Version, 1851, Robert Carter & Brothers, New York. Scanned and transcribed by Gary Cernava and published electronically by Janet Magierra at http://www.lightofword.org

EThree out of the four-oldest-known Greek manuscripts, as well as a smattering of others read akatastaton ("unsteady" based on the verb for "stand," and used in James 1:8, where all the English versions translated it “unstable ” and in Isa. 54:11 – perhaps the basis for the Vulgate “unquiet”) but the majority of Greek manuscripts and lectionaries and church fathers read akatasceton (“unrestrained” based on the verb for “have/hold,” not used anywhere else in the NT – perhaps the basis for the Syriac “unhindered”). Such a slight difference in meaning does not essentially change the meaning, however. cf. Hermas, Mandate 2:3 “Slander is evil; it is a restless demon, never at peace.” (Moo)

FThe same word for “filled/laden/loaded/saturated” comes later in v.17 to show the contrast: “full of mercy and good fruits.” This “poison” is only mentioned elsewhere in the GNT in Rom. 3:13 (quoting Psalm 140) and James 5:3, where it refers to rust on precious metals.

GNot elsewhere in the GNT, but in the LXX: Num. 18:22 (in the sense of incurring death by disobeying God); also 4 Macc. 8:18, 26; 15:26 and Job 33:23.

HAll 5 of the oldest-known manuscripts of this verse read kurion (“Lord”), followed by a smattering of other manuscripts and versions, thus the modern critical GNTs read that way, followed by the NASB, NIV, ESV, and other contemporary English versions. The overall majority of Greek manuscripts, lectionaries, church fathers, and ancient versions however, read “God,” so that is the reading of the traditional GNTs and of the KJV & Geneva. There are Latin and Syriac and Coptic versions on both sides of this variation. (Wycliffe’s English version of the Vulgate, which reads “God,” is an illustration of this.) This appellation “God and Father” also appears in Rom 15:6, 1 Pet 1:3, 2 Cor. 1:3; 11:31; Eph. 1:3; 4:6; 1 Thess. 3:11; 1 Pet. 1:3 and John 20:17, but this would be the only place where “Lord and Father” appears.

I The noun form of this verb follows in v.10.

JFausset: “In the passage, Gen. 1:26, ‘image’ and ‘likeness’ are distinct: ‘image,’ according to the Alexandrians, was something in which men were created, being common to all, and continuing to man after the fall, while the ‘likeness’ was something toward which man was created, to strive after and attain it: the former marks man’s physical and intellectual, the latter his moral pre-eminence.”

KThe Greek verb ginomai means “be” not “make.” This isn’t denying creation; it is simply describing human ontology since the creation.

LThe Clementine and Wordsworth-White editions instead read Deo, along with the Byzantine majority.

MThe Harclean version instead reads “God,” along with the Byzantine majority.

N The only other instance of this word in the Greek Bible is Proverbs 25:27, where it is in parallel with καλον (“good”) “It is not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings.” (Brenton)
Moulton & Milligan provide additional examples from ancient Greek correspondence:
* P Hib I. 6419 (B.C. 264) crὴ δὲ καὶ [γρά]φειν μοι p[ερ]ὧν ἂν χρείαν ἔchς, “and you must write to me about anything which you require” (Edd.),
* BGU III. 83018 (i/A.D.) χρ]ὴ οὖν ἑτοιμάσ[ε]ιν (l. ἑτοιμάσαι) καὶ προαιρ[εῖν], ἵν᾽ ἔχι (l. ἔχῃ) τοῦ π[ωλ]εῖν, “it is therefore necessary to prepare and bring forward, in order that he may be able to sell,”
* P Flor III. 3095 (iv/A.D.) οὐ χρὴ σ[ι]ωπῇ παραdίδοσθαι τὰ ὑπ᾽ αὐτῆς εἰρημένα, [not translated in the original, but something like “it is not necessary that what is under its peace be delivered in silence” ~NAW]
* P Oxy I. 1205 (iv/A.D.) χρὴ γάρ τινα ὁρῶντα αἱαυτὸν (l. ἑαυτὸν) ἐν δυστυχίᾳ κἂν ἀναχωρεῖν, “when a man finds himself in adversity he ought to give way” (Edd.),
* ib. VIII. 11635 (v/A.D.) ἐρωτηθὶς παρὰ τῆς αὐτοῦ μεγαλοπρεπίας ὅσα ἔχρην ἀνεδίδαξα au,[τ]ὸn περὶ τῆς ὑμετέρας μεγαλοπρεπίας, “on the inquiry of his magnificence I told him what was fitting about your magnificence” (Ed.).
* Preisigke 42110 ( = LAE2, p. 367) χρή, τιμιώτατε, τὰς θεὰς (or θέας) κωμάζεσθαι,it is necessary, O most honourable, that the goddesses (or spectacles) be celebrated in festal procession.”
ATR commented that its meaning “is more like prepei (it is appropriate) than dei (it is necessary).”

OThe Greek grammar anticipates the answer “No” to this question. The same goes for the ensuing question in v.12.

PHalf of the other 8 instances of this word have to do with “holes in rocks” (Exod. 33:22; Jda. 15:11; Obad. 1:3; Heb. 11:38), two more have to do with “eyes” (Eccl. 12:3 – or perhaps windows, Zech. 14:12 - eye sockets), and the other two are Cant. 5:4 (keyhole or bodily orifice) and 4 Mac. 14:16 (hole in a tree).

QHapex Legomenon. Lexicographers are confident about its meaning, including: “swell/gush/pour out/burst/teem/abound.”

RATR: “Separate articles to distinguish sharply the two things. The neuter singular articular adjective is a common way of presenting a quality.”
Vincent: “The readers of the epistle would recall the bitter waters of Marah (Exo. 15:23), and the unwholesome spring at Jericho (2Ki. 2:19-21).”
Moo: “Perhaps James employs the… term [pikros] because it is found in several OT and intertestamental Jewish texts as a description of the wrong kind of speech (Psalm 64:3, Prov. 5:4, Sirach 29:25).”
Fausset: “Grace can make the same mouth that ‘sent forth the bitter’ once, send forth the sweet for the time to come: as the wood (typical of Christ’s cross) changed Marah’s bitter water into sweet.”

S cf. Epictetus, Discourses 2:20.18-19 “How can a vine be moved to act, not like a vine, but like an olive, or again an olive to act, not like an olive, but like a vine? It is impossible, inconceivable” (quoted by Moo)

T All 4 of the oldest-known Greek manuscripts start with the word oute (“neither”), but we only know of 6 manuscripts in all of history which omit the first word in the majority of manuscripts and lectionaries: houtws (“thus”) as well as pege (“spring”), leaving the literal translation “neither salt sweet to make water,” which has no viable subject for the verb. The words “salt” and “sweet” are together, so it is disingenuous to pick one of them as the subject and not both (as the NASB, NIV, and ESV did, and it is curious that the NIV and ESV abandoned their preference for the oldest manuscripts to join the Textus Receptus in inserting “spring/pond”), and “water” doesn’t work as the subject either (“nor water makes salt sweet”??). The majority text makes sense, with a clear subject “no spring makes salt and sweet water” (the “and” between “salt” and “sweet” doesn’t appear in Greek manuscripts until the 900’sAD, however). One of the oldest-known manuscripts has both oute and houtws, but not pege, and that’s the way the old Italian, Vulgate, Peshitta, and Boharic ancient versions read, so I am inclined to go that route, even though miniscule evidence for omitting pege is slim. The meaning is not substantially different, however. Despite the variants, the fact that this is an abbreviated recapitulation of the statement in v.11 leaves no room for an interpretation that is very different.

U The position of the words for “salt and fresh” is emphatic.

VThis word is not found elsewhere in the GNT. Literally “up-standing,” but it seems to be an allusion to Deut. 1, where the LXX uses the word in its Greek translation of the Hebrew phrase אֲנָשִׁ֙ים חֲכָמִ֧ים וּנְבֹנִ֛ים וִידֻעִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם (“men wise and understanding and known to your tribes” Dt. 1:13) and אֲנָשִׁ֤ים חֲכָמִים֙ וִֽידֻעִ֔ים וָאֶתֵּ֥ן אֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עֲלֵיכֶ֑ם(Dt. 1:15 “men wise and knowing and I gave them to be heads over y’all”). cf. Deut. 4:6 “….a wise and understanding people” and Isa. 5:21 “...those who are wise in their eyes and in front of their faces consider themselves intelligent.” (NAW). Clearly a syno­nym for “wise.” The LXX also uses this word to translate the Aramaic‎ שְׂכִּילִ֣ים in the book of Daniel, where it is translated “skillful, intelligent, gifted, apt, understanding, insight” in the standard English versions.
Vincent: “In classical Greek it is often used like σοφός, in the sense of skilled, versed; and by the philosophers in the higher sense of scientifically versed, in which sense it is opposed by Plato to δοξαστής, a mere conjecturer. In this passage σοφός would seem to be the broader, more general, and perhaps more dignified term of the two, as denoting the habit or quality, while ἐπιστήμων indicates the special development and intelligent application of the quality to particular things.”

W The solution to Moule’s quandary about how to interpret this, since he rightfully ruled out framing it as a question and also rightfully ruled out making it an unknown condition, is to recognize this as a first class conditional (ει + present indicative) where the author believes the protasis to be true (“since you have bitter jealousy”) and to recognize the prohibitive in the present tense as a command to desist from the interdicted behavior (“stop boasting...”).

X This word is most often translated “selfish ambition” among the standard English versions. A.R. Fausset preferred “rivalry.” It is only found in the Greek Bible here and v.16, Rom. 2:8; 2 Cor. 12:20; Gal. 5:20; and Phil. 1:17 & 2:3.
Vincent: “derived from ἔριθος, ‘a hired servant,’ and means, primarily, ‘labor for hire.’ Compare Tobit 2:11 ‘My wife did take women's work to do (ἠριθεύετο).’ Thus it comes to be applied [by Aristotle] to those who serve in official positions for their own selfish interest, and who, to that end, promote party spirit and faction. So Rom. 2:8 ‘them that are contentious’ (ἐξ ἐριθείας), lit., ‘of faction.’ Rev. ‘factious.’ Also, 2 Cor. 12:20...”

Y Fausset commented, “Rom. 2:23, speaks similarly of the same contentious Jewish Christians.”

Z KJV and Peshitta interpret this conjunction as though it were a negative (“don’t boast; don’t lie”) but Robertson interpreted it as a true conjunction, as did the NASB (“don’t boast and so lie”), NIV, ESV, and, notably, the NKJV, in a rare admission of an error in the KJV.

AA John Gill noted, in contrast, a Jewish writer, Zohar, who used the term, “wisdom from below” [חכמה תתאה], in his commentary on Genesis to describe the “wisdom” of pagan Egyptians.

AB The present periphrastic grammar emphasizes the fact that wisdom is easily available right now, continually pouring down from heaven, as it were, like rain. It is not used in the Greek OT, but in the other 15 occurrences in the GNT, it always refers to a person traveling to meet other persons.

AC Only other uses in the Greek Bible: Jn. 3:12; 1 Cor. 15:40; 2 Cor. 5:1; & Phil. 2:10; 3:19. All in contrast to “heavenly.”

AD The only other instances of this word in the Greek Bible are: 1 Cor. 2:14; 15:44, 46; and Jude 1:19.

AE Hapex Legomenon. However, the noun form of this adjective occurs many times in the Greek Bible. It is not derived from the word for “devil” but rather from the word for “demon.”

AF Lamsa translated “sensual and devilish,” but Etheridge and Murdock were more accurate in translating min shada as “from demons.”

AG This word only here and Tob. 4:13; Prov. 26:28; Lk. 21:9; 1 Cor. 14:33; and 2 Cor. 6:5 & 12:20.
Calvin commented, “Some render ἀκαταστασία inconstancy, and sometimes it means this, but as it signifies also sedition and tumult, perturbation seems the most suitable to this passage.”

AH Set opposite to agathos in 2 Cor. 5:10 (“...whether good or bad”) & Rom. 9:11 (“not having done anything good or bad”), as well as John 5:29. Also set opposite to ἀκάκους (“not bad”) in Prov. 13:6, and opposite σοφὸς (“wise”) in Prov. 29:9.
Vincent: “‘Evil’… fails to bring out the particular phase of evil which is dominant in the word: worthlessness, good-for-nothingness. In classical Greek it has the meanings slight, trivial, paltry, which run into bad.”

AI Lamsa’s translation did not insert a conjunction here, but Murdock was accurate in translating the Syriac conjunction af which was inserted here.

AJ Only here and Ps. 85:5 (of God); Phil. 4:5 & Tit. 3:2 (of believers); 1 Tim. 3:3 (of overseers); & 1 Pet. 2:18 (of slave-owners). Cf. the closely-related word in 2 Cor 10:1 9 (of Christ) and Acts. 24:4 (of Felix).

AK None of the 4 oldest-known manuscripts have this “and,” but the overall majority of Greek manuscripts do, therefore it is not in the Critical GNTs but it is in the Greek Orthodox, Majority, and Textus Receptus GNTs. Even if it is not original, it is necessary for good English grammar before the last item on a list, so all the English versions insert it, whether or not they believed it was original, except for the NASB (the only one wooden enough to get away without it). The Vulgate also doesn’t have it, but the Peshitta does.

AL Only other citations in the Greek Bible are: Rom. 12:9 & 2 Cor. 6:6 (describing love), 1 Tim. 1:5 & 2 Tim. 1:5 (describ­ing faith), and 1 Pet. 1:22 (describing brotherly-love). There is also the Apocryphal book of Wisdom 5:18 & 18:15 (des­cribing the righteous).

AM Lamsa’s translation reads, “without hypocrisy,” but Murdock’s is a more literal translation of the Aramaic bapa la nsba.

AN The majority of Greek manuscripts (and therefore the Greek Orthodox, R-P, and Textus Receptus GNTs) print a definite article in front of “righteousness,” but four out of the five oldest-known manuscripts, along with a smattering of relatively more-recent manuscripts don’t (followed by the critical GNTs). It makes no difference in translation, since none of the English versions render it as “the.” If anything, it limits the discussion to “this particular” kind of righteousness that James is writing about, but that can also go without saying and still be understood in-context.
The genitive case could indicate that righteousness is the source from which the fruit came, or it could indicate the fruit itself (epexegetic genitive). Moo favored the latter.

AO Turner, Fausset, ATR, Mayor, Dibelius, and Martin interpreted this Dative as directional (“peace toward those who make peace”), which is not without Biblical support, and that is the sense of the Vulgate, ASV, NIV, NET, NLT, and Spanish NBLH. But Blass & Debrunner, Hanna, and Moo (citing Ropes, Tasker, Mussner, Davids, and Johnson in support) translated it as an instrumental dative (“sown in peace by those who are peacemakers”), which is the sense of the Peshitta, Geneva, KJV, NKJV, NASB, ESV, and French NEG.

AP Moo followed Dibelius in suggesting that this verse is actually a quote of a popular saying from James’ time.

7