Micah 1:8-16 – Mourning Over The Calamity Of Sin

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church of Manhattan, KS, 14 July, 2024

Omitting greyed-out text should bring delivery time down to 40 minutes.

Introduction

v. 8 Micah Goes Into Mourning

v. 9 Two Reasons For Mourning

v. 10 Rolling in the Dust

v. 11 Feeling The Shame Of Sin

v. 12 Loss And Displacement

v. 13 Dire Consequences Of Causing Others To Sin

v. 14 Loss of Control, Wealth, and Trust

v. 15 Invasion and Displacement

v. 16 Baldness and Exile

Conclusion

Micah 1:8-16 Side-by side comparison of versionsA

DouayB (Vulgate)

LXXC

BrentonD (Vaticanus)

KJVE

NAW

Masoretic HebrewF

8 Therefore will I lament, and howl: I will go stript and naked: I will make a wailing like the dragons, and a mourning like the ostriches.

8 Ἕνεκεν τούτουG κόψεται καὶ θρηνήσει, πορεύσεται ἀνυπόδετος καὶ γυμνή, ποιήσεται κοπετὸν ὡς δρακόντωνH καὶ πένθος ὡς θυγατέρων σειρήνωνI·

8 Therefore shall she lament and wail, she shall go barefooted, and being naked she shall make lamentation as that of serpents, and mourn­ing as of the daugh­ters of sirens.

8 Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourn­ing as the owls.

8 Let me mourn over this, and let me wail, and let me walk around stripped and naked. Let me make a mournful-sound like the jackals and a moaning like owls,

(ח) עַל זֹאת אֶסְפְּדָהJ וְאֵילִילָה אֵילְכָה שיללK וְעָרוֹם אֶעֱשֶׂה מִסְפֵּד כַּתַּנִּים וְאֵבֶל כִּבְנוֹת יַעֲנָהL.

9 Because her wound is desper­ate, because it is come even to Ju­da, it hath touched the gate of my people, even to Jerusalem.

9 ὅτι κατ­εκράτησενM ἡ πληγὴ αὐτῆς, διότι ἦλθεν ἕως Ιουδα καὶ ἥψατο ἕως πύλης λαοῦ μου, ἕως Ιερουσα­λημ.

9 For her plague has become grievous; for it has come even to Juda; and has reached to the gate of my peo­ple, even to Jerusalem.

9 For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.

9 because her plague is incurable, because he has come to Judah; he has reached to the gate of my people – unto Jerusalem!

(ט) כִּי אֲנוּשָׁהN מַכּוֹתֶיהָO כִּי בָאָהP עַד יְהוּדָה נָגַע עַד שַׁעַרQ עַמִּי עַד יְרוּשָׁלָ͏ִם.

10 Declare ye it not in Geth, weep ye not with tears: in the house of Dust sprinkle yourselves with dust.

10 οἱ ἐν Γεθ, μὴ μεγαλύνεσ­θεR· [οἱ] ἐνS Ακιμ, μὴ ἀνοικοδομ­εῖτεT ἐξ οἴκου κατὰ γέλω­ταU, γῆν κατα­πάσασθε

10 Ye that are in Geth, exalt not yourselves, and [ye] Enakim, do not rebuild from the [ruins of] the house in derision: sprinkle dust

10 Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.

10 Y’all won’t communicate it in Gath. Y’all won’t weep at all. {Roll yourself} in dirt in the “House of Dirt!”

(י) בְּגַתV אַל תַּגִּידוּW בָּכוֹ אַל תִּבְכּוּ בְּבֵית לְעַפְרָהX עָפָר התפלשתיY

11 And pass away, O thou that dwellest in the beautiful place, covered with thy shame: she went not forth that dwelleth in the confines: the house adjoining shall receive mourning from you, which stood by herself.

[κατὰ] γέλω­τα ὑμῶνZ. 11 κατοικοῦσα καλῶςAA τὰς πόλεις αὐτῆς οὐκ ἐξῆλθεν κατοικοῦσα Σεννααν κόψασθαι οἶκον ἐχόμενον αὐτῆς, λήμψεται ἐξ ὑμῶν πληγὴν ὀδύνης.

in the place of your laughter. 11 The inhab­itant of Sennaar, fairly in­habiting her cities, came not forth to mournX for the house next to her: she shall receive of you the stroke of grief.

11 Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth [in the] mourning of Beth­ezel; he shall receive of you his standing.

11 Cross over to them shamefully naked, Miss Resident of Shaphir. Don’t you go out, Miss Resident of Tsonan; the mourning of Beth-Ezel has taken its standing from y’all.

(יא) עִבְרִיAB לָכֶם יוֹשֶׁבֶת שָׁפִירAC עֶרְיָהAD בֹשֶׁת לֹא יָצְאָה יוֹשֶׁבֶת צַאֲנָןAE מִסְפַּד בֵּית הָאֵצֶלAF יִקַּח מִכֶּם AGעֶמְדָּתוֹ.

12 For she is become weak unto good that dwelleth in bitterness: for evil is come down from the Lord into the gate of Jerusalem.

12 τίςAH ἤρξατοAI εἰς ἀγαθὰ κατοικούσ ὀδύνας; ὅτι κατέβη κακὰ παρὰ κυρίου ἐπὶ πύλας Ιερουσα­λημ,

12 Who has begun to act for good [to] her that dwells in sorrow? for calami­tie[s] have come down from the Lord upon the gate[s] of Jerusalem,

12 For the inhabitant of Maroth waited carefullyAJ for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem.

12 When Miss Resident of Maroth went into labor for something good, that’s when something bad come down from Yahweh to the gates of Jerusalem.

(יב) כִּיAK חָלָה לְטוֹב יוֹשֶׁבֶת מָרוֹתAL כִּי יָרַד רָע מֵאֵת יְהוָה לְשַׁעַרAM יְרוּשָׁלָ͏ִם.

13 A tumult of chariot[s] hath aston­ished the inhabitants of Lachis: it is the beginning of sin to the daughter of Sion for in thee were found the crimes of Israel.

13 ψόφος ἁρμάτων καὶ ἱππευ­όντων. κατ­οικοῦσα Λαχις, ἀρχηγὸς ἁμαρτίας αὐτή ἐστιν τῇ θυγατρὶ Σιων, ὅτι ἐν σοὶ εὑρέθησαν ἀσέβειαι τοῦ Ισραηλ.

13 [even] a sound of chariot[s] and horse­men: the inhabitants of Lachis, she is the leader of sin to the daugh­ter of Sion: for in thee were found the transgres­sions of Israel.

13 O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the begin­ning of [the] sin to the daughter of Zion: for the trans­gres­sions of Israel were found in thee.

13 Attach the chari­ot{s} to the steeds, Miss Resident of Lakish. She is the fountainhead of sin for the daughter of Zion, because in her were found the transgressions of Israel.

(יג) רְתֹםAN הַמֶּרְכָּבָה לָרֶכֶשׁAO יוֹשֶׁבֶת APלָכִישׁ רֵאשִׁית חַטָּאת הִיאAQ לְבַת צִיּוֹן כִּי בָךְ נִמְצְאוּ פִּשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל.

14 There­fore shall she send messengers to the inheritance of Geth: the houses of lying to deceive the kings of Israel.

14 διὰ τοῦ­το δώσεις ἐξ­αποστελ­λ­ομένους ἕως κληρο­νομίας Γεθ οἴκους ματαίους· εἰς κενὰ ἐγένετο τοῖς βασιλεῦσιν τοῦ Ισραηλ.

14 There­fore shall heAR cause men to be sent forth as far as the inheritance of Geth, even vain houses; they are become vanity to the kings of Israel;

14 There­fore shalt thou give presents to Moresheth­gath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.

14 Therefore you will give send-offs to those who take possession of Gath; the houses of Akzib will become untrustworthy to the kings of Israel.

(יד) לָכֵן תִּתְּנִיAS שִׁלּוּחִיםAT עַל מוֹרֶשֶׁתAU גַּת בָּתֵּי אַכְזִיבAV לְאַכְזָב לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל.

15 Yet will I bring an heir to thee that dwel­lest in Maresa: even to Odollam shall the glory of Israel come.

15 ἕως τοὺς κληρονόμ­ουςAW ἀγάγω σοι, κατοικ­οῦσα Λαχις κληρο­νομία, ἕως Οδολ­λαμ ἥξει ἡ δόξα [τῆς θυγατρὸς]AX Ισραηλ.

15 until theyAY bring the heir[s], O inhabitant of Lachis: the inherit­ance shall reach to Odollam, even the glory [of the daughter] of Israel.

15 Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Maresh­ah: he shall come unto Adullam the glory of Israel.

15 I will again bring the one who takes possession to you, Miss Resident of Mareshah; the glory of Israel will go up to Adullam.

(טו) עֹדAZ BAהַיֹּרֵשׁ אָבִי לָךְ יוֹשֶׁבֶת מָרֵשָׁה עַד עֲדֻלָּם יָבוֹא כְּבוֹד יִשְׂרָאֵלBB.

16 Make thee bald, and be polled for thy delicate children: enlarge thy baldness as the eagle: for they are carried into captivity from thee.

16 ξύρησαι καὶ κεῖραι ἐπὶ τὰ τέκνα τὰ τρυφερά σου, ἐμπλάτυνον τὴν χηρείανBC σου ὡς ἀετός, ὅτι ᾐχμαλωτεύθησαν ἀπὸ σοῦ.

16 Shave thine hair, and make thyself bald for thy deli­cate child­ren; in­crease thy widow­hood as an eagle; for thy peo­ple are gone into captiv­ity from thee.

16 Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.

16 Tear out and cut off your hair over the children of your delight; enlarge your baldness like the vulture, for they will go into captivity away from you.

(טז) קָרְחִיBD וָגֹזִּיBE עַל בְּנֵי תַּעֲנוּגָיִךְ הַרְחִבִי קָרְחָתֵךְ כַּנֶּשֶׁרBF כִּי גָלוּ מִמֵּךְ.



1יָחֵֽף - a synonym for Micah’s word for “barefoot.”

2Gilby, Calvin, Owen, and Keil followed by the Geneva, NASB and ESV advocated for “Ostrich,” while the KJV, followed by Henry, the NIV, NET, and NLT advocated for “owl.”

3These animals are creatures of the wilderness (cf. ‎ Job 30:29, Isa. 34:13, 43:20, ‎Jer. 50:39 & Lam. 4:3), so they add to the connotation of loneliness and desolation.

42 Chronicles 28:1-6 “Ahaz was twenty years old when he became king, and he reigned sixteen years in Jerusalem; and he did not do what was right in the sight of the LORD, as his father David had done. For he walked in the ways of the kings of Israel, and made molded images for the Baals. He burned incense in the Valley of the Son of Hinnom, and burned his children in the fire, according to the abominations of the nations whom the LORD had cast out before the children of Israel. And he sacrificed and burned incense on the high places, on the hills, and under every green tree. Therefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria. They defeated him, and carried away a great multitude of them as captives, and brought them to Damascus. Then he was also delivered into the hand of the king of Israel, who defeated him with a great slaughter. For Pekah the son of Remaliah killed one hundred and twenty thousand in Judah in one day, all valiant men, because they had forsaken the LORD God of their fathers.” (NKJV)

5Anthony Gilby equated it with “Ophir ... in the tribe of Beniamin one of the hyghe cities of Iuda.”

6If the prophecy came after 711 BC, it would have been under Assyrian control.

7“tell” and “cry” are second person masculine and plural, and not in imperative form, whereas “roll” (in the Qere) is third person, feminine, singular and imperative, as is “go” at the beginning of v.11.

8Matthew Henry made another plausible interpretation: “One would not, if it could be helped, gratify those that make themselves and their companions merry with the sins or with the sorrows of God's Israel. David was silent, and stifled his griefs, “when the wicked were before” him, Psalm 39:1.”

9Metsudath David came to the same conclusion, as did Keil “stripped into captivity.”

10“...whence it is conjectured that they are names put upon them by the prophet, the signification of which might either indicate or aggravate the miseries coming upon them.” ~M. Henry (Keil also made much of this.)
Gilby in 1551 AD explained: “The bewtiful Saphir was smitten wyth shame. Zaenan whiche was not alwaye readye before tyme to go forthe against the enemy, and therof hadde the name, dare not now go forthe to lament her neighboures of Bethhaezel... The ryche cytye of Maroth also dothe mourne for her ryches”

11for instance, there is a Zanoah about 8 miles northeast of Moresheth which might be the same as Zanan (And Joshua 15:37 mentions a Zenan (spelled צנן instead of Micah’s צאנן) in proximity to Lakish.), but the others have become lost to anyone’s memory.

12Or, according to the ancient Greek and Aramaic Bibles, Beth Ezel “took the hit” for Tsonan. Calvin and Matthew Henry suggested that it meant that the enemy (which caused Beth Ezel to mourn) would “station” its army in Tsonan, but the verse ends with “from you,” not “in/among you.”

13Jeremiah 4:19 “O my soul, my soul! I am pained in my very heart! My heart makes a noise in me; I cannot hold my peace, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war.”
Joel 2:1-6 “Blow the trumpet in Zion, And sound an alarm in My holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble; For the day of the LORD is coming... A people come, great and strong… A fire devours before them... And behind them a desolate wilderness; Surely nothing shall escape them. Their appearance is like the appearance of horses; And like swift steeds, so they run. With a noise like chariots Over mountaintops they leap, Like the noise of a flaming fire that devours the stubble, Like a strong people set in battle array. Before them the people writhe in pain; All faces are drained of color.” (NKJV)

15Calvin translated it “dromedary.”

16e.g. Gilby, Calvin, Henry, Keil, Cohen, and Waltke “harness your war chariots to your race horses (for the fastest evacuation possible).” Waltke also noted that Lakish may have been one of Solomon’s horse and chariot centers (1 Ki. 10:26).

17Kimchi, Malbim, Gilby, Calvin, Henry, and Keil agreed that this speaks of idolatry, but they saw Lakish as a conduit, not of Philistine idolatry, but of Northern Israelite idolatry into Judea.

18Kimchi, Gilby, and Calvin essentially agreed that this is speaking of paying “tribute” to foreigners. Waltke also agreed but saw it more closely related to wedding language: “the rulers of Jerusalem will have to give a dowry (i.e., a tribute), along with the bride (i.e., the loss of Moresheth Gath).” Matthew Henry suggested a variation on this where the inhabitants of Lakish sent messengers with gifts asking the town of Gath to help them out against the Assyrians. Keil’s interpretation that Jerusalem would renounce Moresheth-Gath because of its idolatry changes the subject (which is Lakish, not Jerusalem) and invents a story which is not in the Bible.

19See also Jeremiah 49:1, where the same root clearly indicates foreign invasion and control of a place.

20Jeremiah 15:18 “Why has my pain been perpetual And my wound incurable, refusing to be healed? Will You indeed be to me like a deceptive stream With water that is unreliable לֹ֥א נֶאֱמָֽנוּ?” (NASB)

21Acts 14:13-15 “Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes. But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out and saying, ‘Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them’” NKJV

221 Cor. 15:19-20 “for the wisdom of this world is stupid according to God, for it has been written, ‘The one who catches the wise in his own craftiness,’ and again, ‘The Lord knows the deliberations of the wise, that they are empty.’” NAW

23Titus 3:9 “But avoid foolish disputes, genealogies, contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and useless.” NKJV, cf. Eph. 5:6 and Colossians 2:8

241 Peter 1:18 “knowing that it was not using perishable things – silver or gold – that y'all were ransomed out of your empty lifestyle passed along from forefathers” NAW

25Calvin suggested the opposite, that “the kings of Israel had recourse to the aid of this people, and were not assisted.”
Waltke envisioned it in terms of loss of taxes: “Achzib will betray the expectations of Israel’s rulers of financial gain from the workshops at Achzib, brought about by its fall and the deportation of its productive inhabitants.”

26This was also essentially the interpretation of this verse by Rashi, Gilby, Calvin, Henry, and Waltke, although not all mentioned Sennacherib by name.

27which is perhaps why the word “again” is used here. The KJV translates it “yet,” the NASB translates it “moreover,” and the NIV drops it out, but it is Hebrew word for “again.” Keil suggested instead that the “again” refers to the first “heir” being the Israelites and the second heir being Assyria.

28https://isac.uchicago.edu/sites/oi.uchicago.edu/files/uploads/shared/images/archive/highlights/D.%20020529_A2793_011_3Qtr.jpg

29Isa. 4:2 & 17:3, cf. Prov. 14:28 “In a multitude of people is a king's honor [הדרת]…,” also 1 Sam. 4:21c)

30Cohen, citing Daath Mikra generally agreed with this assessment.

31Cf. Isaiah 3:16-26 “Yahweh says: Because the daughters of Zion are haughty... therefore the Lord will scab the scalp of the daughters of Zion, and Yahweh will lay bare their private parts... Instead of perfume there will be rottenness; and instead of a belt, a rope; and instead of curly hair-do's, baldness; and instead of a rich robe, a skirt of sackcloth; and branding instead of beauty. Your men shall fall by the sword and your mighty men in battle. And her gates shall lament and mourn…” Isaiah 22:12-14 “...in that day the Lord Yahweh of Hosts called for: tears and for mourning, and for baldness and for wearing sackcloth...” (NAW) Ezekiel 7:8-24 “Now upon you I will soon pour out My fury, And spend My anger upon you; I will judge you according to your ways, And I will repay you for all your abominations… 15 The sword is outside, And the pestilence and famine within. Whoever is in the field Will die by the sword; And whoever is in the city, Famine and pestilence will devour him. Those who survive will escape and be on the mountains Like doves of the valleys, All of them mourning, Each for his iniquity... Shame will be on every face, Baldness on all their heads… Their silver and their gold will not be able to deliver them In the day of the wrath of the LORD... I will give it as plunder Into the hands of strangers, And to the wicked of the earth as spoil... Therefore I will bring the worst of the Gentiles, And they will possess their houses…” (NKJV)

32Anthony Gilby (1551 AD) offered the following alternative interpretation “as the Egle in extreme age, doth cast al her fayre fethers and loseth them.” Calvin followed that interpretation 8 years later in his commentary. Keil dismissed them out-of-hand, asserting, “not the true eagle, but the vulture, which was also commonly classed in the eagle family… probably the carrion vulture, vultur percnopterus L…(Nowack instead postulated the bald vulture Gyps fulvus.)

33Matt. 6:17, Mark 9:29, Acts 10:30, 13:2-3, 14:23, 1 Cor. 7:5, 2 Cor. 6:5 & 11:27

AMy original chart includes the following copyrighted English versions: NASB, NIV, ESV, Bauscher’s version of the Peshitta, and Cathcart’s version of the Targums, but I remove these columns from my public, non-copyrighted edition of this chart so as not to infringe on their copyrights. NAW is my translation. When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics or greyed-out text, I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular. I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scrolls containing Micah 1 are 4Q82 containing parts of verses 7-15 and dated between 30-1 BC, The Nahal Hever Greek scroll, containing parts of vs. 1-8 and dated around 25BC and the Wadi Muraba’at Scroll, containing parts of verses 1-16 and dated around 135 AD. There is also a 1QpMic, but it must be more recently-doscovered and I do not have access to it. Where the DSS is legible and in agreement with the MT, the MT is colored purple. Where the DSS supports the LXX/Vulgate/Peshitta with omissions or text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English, and where I have accepted that into my NAW translation, I have marked it with {pointed brackets}.

BDouay Old Testament first published by the English College at Douay, A.D. 1609, Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner, Published in 1582, 1609, 1752. As published on E-Sword.

C“Septuagint” Greek Old Testament, edited by Alfred Rahlfs. Published in 1935. As published on E-Sword.

DEnglish translation of the Septuagint by Sir Lancelot Charles Lee Brenton, 1851, “based upon the text of the Vaticanus” but not identical to the Vaticanus. As published electronically by E-Sword.

E1769 King James Version of the Holy Bible; public domain. As published electronically by E-Sword.

FFrom the Wiki Hebrew Bible https://he.wikisource.org/wiki/%D7%9E%D7%99%D7%9B%D7%94_%D7%90/%D7%A9%D7%95%D7%A8%D7%95%D7%AA.
DSS text comes from https://downloads.thewaytoyahuweh.com

GNahal Hever reads with the synonymous phrase δια τουτο “on account of this.”

Hcf. Aquila: σειρηνων “sirens” (which would comport with “jackals” as howling creatures). Symmachus instead rendered “lions” λεοντων. The LXX “dragons” is the word used for the “dragon” in the N.T. book of Revelation.

IThis is the literal translation of the Hebrew, followed also by Peshitta. Aquila and Symmachus’ Greek translations as well as the Vulgate and English translations used dynamic equivalence: στρουθοκαμηλων “camel-bird” (i.e. ostrich).

JThe he suffixes are cohortatives “Let me _____.” They express resolution (Waltke).

KOnly here and Job 12:17-19, where it is translated “spoiledKJV/barefootNASB/plunderedNKJV/strippedNIV.” Qere and multiple manuscripts read: שׁוֹלָל, but there is no difference in meaning between the two Hebrew spellings. Calvin and Keil opted for “spoiled,” Keil arguing that it “does not mean ‘barefooted’ ...for which there was already יחף in the language (2 Sam. xv.30...)”

Lcf. ‎ Job 30:29, Isa. 34:13, 43:20, ‎Jer. 50:39 & Lam. 4:3, which also speak of jackals and ostriches/owls (all in the context of wilderness).

MSymmachus and Theodotion rendered this word as βιαια (violent”).

NOnly here and Job 34:6; Isa. 17:11; and Jer. 15:18; 17:9, 16; 30:12, 15.
The only occurrence of “her plague[s]” refers to God’s judgments upon Babylon in Jer. 50:13.

OWaltke , folling Elliger, makes a curious case for separating the “Yah” from “Maccot” so as to result in “blows of the LORD” but Yah is not used anywhere else in Micah or any of the Minor Prophets.

PThe Perfect tense verbs here are “prophetic perfects,” denoting, not past events but events which are sure to happen. Also note that these verbs are masculine, denoting, not the feminine “stroke” but the masuline “conqueror” of v.15.

QThe only other occurrence of the verb ng’ with “gates” is Psalm 107:18b “they drew near to the gates of death.” The only occurrences of “gate of my people” are Ruth 3:11 and Obad. 1:13. The initial fulfillment of this prophecy was that the Assyrians indeed “contacted” the gates of Jerusalem but did not breach them, which is exactly how Micah puts it! (Waltke)

RThis agrees with the Peshitta, but Aquila and Symmachus rendered it αναγγειλητε (announce”), which agrees with the MT, Targums, and Vulgate. BHS plausibly suggests that the LXX and Syriac misread תַּגִּידוּ as תַּגִּילוּ.

SThe first letter of the Hebrew word for “weep” appears to have been interpreted as the Hebrew preposition “in” (which is the same letter), and that threw off the interpretation of the LXX. Then Brenton read the Greek words for “in” and “Akim” as though there were no space inbetween, thus getting “Enakim” (suggesting the Canaanite giants mentioned in Deuteronomy and Joshua), throwing it even further off.

T“build a house” but this is an outlier among the manuscripts and versions. Aquila, Symmachus, and Theodotion all translated this word instead from the root κλαω (weep”).

ULike other Greek versions, the LXX tried to translate this proper noun rather than transliterate it as a place name. Aquilla rendered it “house of dust,” Symmachus a “libation saucer,” and Theodotion “house on the brow.”

VWadi Mubbarrat DSS agrees with MT, but there is another DSS, 1QpMic, with an alternate reading bgwdl… which could be the source of the LXX and Peshitta “do not rejoice.”

WAllusion to 2 Samuel 1:20 אַל־תַּגִּ֣ידוּ בְגַ֔ת אַֽל־תְּבַשְּׂר֖וּ בְּחוּצֹ֣ת אַשְׁקְל֑וֹן פֶּן־תִּשְׂמַ֙חְנָה֙ בְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים פֶּֽן־תַּעֲלֹ֖זְנָה בְּנ֥וֹת הָעֲרֵלִֽים׃
The third Hebrew word in 2 Sam. has been moved to an emphatic position at the start of the sentence in Micah, and “streets of Ashkelon” becomes “house of dust” – “aphar” being the same Hebrew word as “dirt/dust” at the end of the verse in Micah. Considering the changes, I am left to wonder if the verbs “tell...cry” should be translated volitionally instead of jussively. This would also remove the difficulty of coming up with an explanation for why Micah would issue masculine plural commands in the first half of the verse while issuing feminine singular commands at the end of this verse and the beginning of the next to ostensibly the same audience. I have not found any commentator with this opinion, however.
“[I]n the approaching catastrophe Judah is also to lose its king (cf. Mic. 4:9), so that David is to experience the fate of Saul (Hengstenberg)” ~Keil

XSeeing as there is no other mention of this place anywhere else in scripture, and seeing as it is a play on words with the word for “dirt/dust,” I think it best to translate rather than transliterate this word. However, BibleWorks Map locates a city by this name the same distance in the opposite direction as Gath from Moresheth, and it is in a series of city names in this passage. Keil notes that there are 10 cities (if you don’t count Gath or Jerusalem) signifying “completeness” of judgment, and that, since the “gates of Jerusalem” are inbetween the first and second five cities, it must be a listing north to south with Jerusalem in the middle, but this doesn’t seem to fit the maps.

YThe MT is first person singular Perfect “I rolled,” but the DSS and the Qere read הִתְפַּלָּשִׁי (singular feminine imperative “Roll yourself” – Interesting that before the discovery of the DSS, the KJV followed the Qere instead of the Kethib or the ancient versions). BHS noted that a substitution of vav for yod as the final letter would create the word “sprinkle” used by the Vulgate and Septuagint. It is odd, however for Micah to shift from masculine plural (“tell… weep”) to feminine singular (“roll”) in this verse, but the next imperative (“cross over”) is also feminine singular. Daath Mikra suggested there is a play on words between this and the word for “Philistine.”

ZAquilla (διερχεσθε εαυτοις) and Symmachus (διαβαινετε υμιν)go through yourselves” translated more in line with the MT.

AAΑquilla and Symmachus support the LXX, but Theodotion supports the MT with αισχυνομενα αισχθνη. It is hard to see how the Greek versions got “inhabiting fairly” out of the Hebrew boshet, but it is easy to see how the Hebrew ‘ariyah could be mistaken for “her cities.”

ABThe Peshitta appears to have misread the Hebrew עבר as עבד, changing the meaning from “pass over” to “serve,” and LXX reads as “laugh,” but Aquilla, Symmachus, Vulgate, and Targums all understood it as the MT and English versions do. The second person singular feminine form of this verb is hard to reconcile with the second person plural indirect object “to y’all” (although Calvin found a Hebrew manuscript with feminine singular לך)ת so I am tentatively suggesting that the pronoun could be a form of the third person masculine plural instead, with the preposition “to” indicating a transfer into slavery to that third party. John Owen of Thrussington commented, “Then as to the peculiar form of לכם or לך after an imperative, we have similar instances; see Genesis 12:1 (לך־לך “go, you”); Jeremiah 5:5 (אלכה־לי “let me go myself”); [he also mentions Hosea 7:12, but that does not contain this figure of speech]. It is an emphatic mode of speaking. The sentence here may be thus expressed, ‘Pass thou over, yea, thou, O inhabitant of Sap.’” [I would note, however, that his examples are all joined by hyphens whereas this is not, and they are of the same number as the verb whereas this is not.] Of this same puzzle, Keil asserted, “The plural לָכֶם is to be accounted for from the fact that yōshebheth is the population.” Waltke, while not agreeing with my interpretation, nevertheless commented, “grammatical discord both in gender and number is acceptable Hebrew style.”

ACLXX & Vulgate attempted to translate this word (“good/beautiful”), not recognizing it as a proper name for a place as the Peshitta and Targums did. Cohen equated it with “modern Suafir, a few miles southeast of Ashdod.”

ADThere is no “and” between “shame” and “naked.” Keil commented, “עֶרְיָה־בֹשֶׁת... stripping which is shame, shame-nakedness = ignominious stripping. ”

AEKimchi (followed by Keil) noted word-play between “yatsa/go forth” and “Tsaanan;” Calvin and some others thought it was a play on “ts’an/migrate.”

AFEastern versions (Targum and Peshitta) appear to have recognized this as a proper noun for a place (Beth Etzel) while Western versions (Vulgate and LXX) translated it instead (“house next/adjoining”). Targum actually goes both ways, interpreting it as the adjoining properties that Isaiah spoke of the wealthy accumulating in Judea.

AGHapex Legomenon. Peshitta and LXX interpreted this as “plague/stroke,” but Vulgate, Targums, and English versions interpreted it as “standing.” The 3ms suffix refers to the masculine singular “mourning.” Cohen, citing Kimchi “[The enemy] will take from you [the reward for] … persisting in the siege.” Calvin agreed and interpreted “take” as “learn/follow the example,” but this seems to go too far beyond the literal meaning of לקח, and gives far more power and leadership to an obscure town than seems warranted.
Keil reports Hitzig and Caspari suggesting, “The distress into which the enemy staying there has plunged Beth-Haezel, will make it impossible for you to stop there,” then Keil seems to agree with Hengstenberg on “will not allow you the stopping of the lamentation,” but it’s not “your stopping” it’s “it’s standing” which will be taken from you.
Waltke suggested “Whereas the inhabitants of Zaanan did not come forth to help the inhabitants of Shaphir, Beth-haezel offers no defense either because its mourning inhabitants have been deported.”

AHAquilla and Symmachus translated closer to the MT with ‘οτι

AIAquilla= ηρρωστησεν (“he answered”?), Symmachus = ενoμισεν (“he established”), Τheodotian = αναμενουσα (“having waited”)

AJNKJV = pined for

AKThe two verbs (“writhed” and “came down”) are both prophetic Perfects, and the conjunctions that introduce the first and second half of the verse are identical. Most versions translate the “evil coming down” as happening before “waiting for good” (although the King James and Geneva Bibles translated the “anxious waiting for good” as happening first, followed by the disappointing “calamity coming down”), but I suggest that both could have happened at the same time, since both verbs are in the same tense and both introduced by the same conjunction, a conjunction which can be translated temporally, as in: “when she went into labor for what is good, that’s when what is evil came down.” No other commentator I read suggested this, however. Waltke instead broke up the symmetry of the two conjunctions by translating them “surely… but no,” commenting, that the “good” hoped for “is a metonymy for military aid, probably from Jerusalem; instead the Assyrian army marched right up to the gates of Jerusalem.” Others suggested other possible meanings for “good.” I don’t see why it can’t be left with a general meaning of “good.”

ALAll the ancient versions (with the exception of Symmachus) translated this word (“bitterness/sorrow”) rather than interpreting it as a place name like the standard English versions (and Symmachus) did.

AMSince the LXX, Peshitta, and Targums read plural “gates,” and since the first letter of the next word in the MT is a yod which, if it were the last letter of this word would make it plural, the BHS editors suggested reading this word as plural.

ANHapex Legomena. It is curious that all the Latin and Greek versions read this word as “sound/tumult/noise” (perhaps considering רתם related to רעם “thunder”).

AOThis word only occurs two other places in the HOT: 1 Ki. 5:8; Est. 8:10-14 – in both cases in parallel with “horses.” In Esther, they were used to bear messages, so perhaps that is the turn of meaning rather than war chariots. Lexicographers are not agreed on its root meaning: “relay” (Strong), “collect” (BDB), “team of horses” (Holladay). Cohen noted a play on words between “Lakish” and “larechesh/steeds.”

APDSS 4Q82 added a second -ל (“to/for”) to the beginning of “Lachish,” but the ancient versions do not indicate that they saw a prepositional prefix on this word. Indeed, it would be strange for a preposition to exist here since the previous word “inhabitant” is in construct form (“inhabitant of”). Wadi Murabbaat is illegible at this point, so we have no other DSS available for comparison.

AQThe feminine singular pronoun could refer to the feminine singular “resident of Lakish” or the fem. sing. “chariot,” but since every ancient version rendered “chariot” plural, that narrows it down to Miss Lachish.

ARLXX is correct as a 2s verb (“you”) but the Vaticanus (which Brenton followed) dropped the final sigma, changing it to third singular (“he”).

ASVulgate interpreted this as 3fs “she will give,” which is a possible alternate. The Greek Vaticanus reads “he will send.” DSS 4Q82 adds ן- as a suffix (which would be hard to assign any meaning to), but Wadi Murabbaat matches the MT.

ATThe root of this word is “to send,” so it is interpreted variously as persons sent as messengers (Vulgate, LXX), things sent as gifts (Aquilla, Symmachus, Theodotian, Targum, English versions), as something which accompanies a sending (NASB, NIV, ESV = “parting gifts”), or as the sending away of offenses (Peshitta = “forgiveness”). The only other times this word appears in the HOT are to describe Zipporah when Moses sent her back to her relatives (Exod. 18:2) and the town of Gezer which Pharoah gave to his daughter when she married Solomon (1 Ki. 9:16). The LXX Greek word is often used of persons “sent out” in the GNT (viz. Acts 7:12; 9:30; 11:22; 12:11; 17:14; 22:21; Gal. 4:4, 6).

AUThe ancient versions all interpreted this word as “inheritance/possessors” rather than as a place name like the English versions “Moreshath.”

AVTargum and Symmachus transliterated this as a place name like the English versions (and Symmachus) did, but the Vulgate, LXX, Aquilla, Theodotian, and Peshitta all translated it (“vanity/falsehood/emptiness”). It’s a play on words, as the rest of the verse bears out. The name of the place is descriptive of its own vain/false/empty character, which the Targum explains as idolatry. This is the same city mentioned in Josh. 15:44, but the other two mentions of a town by this name in the Bible in Josh. 19:29 & Jdg. 1:31 are speaking of another town far to the north. The only other occurrence of this adjective is in Jeremiah 15:18, where is is in parallel with “not trustworthy” (לֹ֥א נֶאֱמָֽנוּ): “Why has my pain been perpetual And my wound incurable, refusing to be healed? Will You indeed be to me like a deceptive stream With water that is unreliable?” (NASB) The LXX Greek word is used in the GNT to describe the worship of Zeus (Acts 14:13-15), Greek Philosophy (1 Cor. 15:19-20), Jewish mythology (Titus 3:9, cf. Eph. 5:6 and Col. 2:8) and Materialism (1 Peter 1:18)

AWAquilla corrected to the singular “heir” in the MT.

AXSymmachus corrected “Lachish” to “Maresa” and omitted “daughter of,” bringing the Greek into conformance with the MT.

AYThe LXX is true to the MT with “I will bring on you,” so the change to “they will bring” must be either a mistake by Brenton or a mistake in the Vaticanus which he translated from.

AZThe “again” could refer to the fact that the Ethopian army came against it earlier, during Asa’s reign, so the Assyrian campaign would be a second one for them.

BAThe LXX, Peshitta, Targums, and NASB are true to the MT – it is “THE” possessor, not “a” possessor. Later, Jesus is presented as the heir (Matt. 21:38; Lk. 20:14) and the inheritance (Eph. 1:14, 18; Col. 3:24; Heb. 9:15; 1 Pet. 1:4)

BBOn the “Glory of Israel” cf. 1 Samuel 4:21 “Then she named the boy Ichabod, saying, ‘Glory is removed from Israel,’ concerning the ark of God being taken - and concerning her father-in-law and her husband.” Isaiah 4:2 “In that day the branch of Yahweh shall be beautiful and glorious, and the fruit of the land shall be the majesty and honor of the survivors of Israel.” and Isaiah 17:3 “And each will disappear: - the fortress from Ephraim, - and the kingdom from Damascus; - and the remnant of Syria. They will be like the glory of the children of Israel, declares Yahweh of Hosts.” (NAW) Calvin took an odd position that “glory of Israel” was “in apposition” to “Adullam” – the one standing for the other, hence he translated it “He [the possessor] shall come to Adullam, the glory of Israel.” But there is no evidence that Adullam was considered glorious, and the interpretation of refugees from Lakish trekking 10 miles to the next fortified city makes more sense.

BCAquilla, Symmachus, and Theodotian all corrected this word to “baldness” (φαλακρωσιν).

BDThis root only here and Lev. 21:5 (“tear out bald spots”); Jer. 16:6, & Ezek. 27:31; 29:18, in each case a sign of morning.

BEUsually used of sheep-shearing, but a sign of mourning in Job 1:20 and Jeremiah 7:29.

BFThis is the only time that an eagle is portrayed as bald in the Bible. Perhaps it can refer to the wider class of raptors, of which some have bald-looking heads.

3