Matthew 1:18-25 – God With Us

Translation & sermon by Nate Wilson for Christ the Redeemer Church, Manhattan, KS, 19 Dec. 2010, 1 Dec. 2024

Translation

18. Now, about Jesus Christ, His genesis was like this:

While his mother Mary was betrothed to Joseph, before their coming together,

she was found with a pregnancy which she was having from the Holy Spirit.

19. And Joseph, her husband, being righteous yet not willing for her to be made an example of, took council to divorce her privately.

20. Now, these things had been burning in his mind
when an angel of the Lord was revealed to Him by a night-vision, saying,
“Joseph, son of David, stop being afraid to take Mary to be your wife,
for the one who was brought into being inside her is from the Holy Spirit.

21. And she will deliver a son,
and you will call Him by the name Jesus,
because He Himself will save His people from their sins.

22. And the entirety of this has come into being in order that
what was said by the Lord through the prophet might be fulfilled, saying,

23. ‘Behold the virgin will have a pregnancy and will deliver a son,
and they will call Him by the name Emmanuel,’ which is translated, ‘God with us.’”

24. Now, after Joseph arose from his sleep,
he did just what the angel of the Lord prearranged for him,
and he took his wife,
25. but he did not know her [intimately] until when she had delivered her firstborn son,
and he called His name Jesus.

Intro

Joseph’s story

    1. ἐκ Πνεύματος (of/by/through/lit. “out of” Holy Spirit) Stated emphatically in v.20
      and “Emmanuel” – emphasis on divine origin of Jesus=holy (and legit.)

    2. Scripture quoted – fulfillment of scripture legitimizes this pregnancy

Not only was Joseph convinced on the grounds of the Holy Spirit as the source of the pregnancy and on the grounds of the fulfillment of Isaiah’s prophecy, he was also convinced on the grounds of the:

    1. Child’s name and Mission:

      • The angel said the child should be named “Jesus” or in Hebrew, yeshua, which means “Jehovah is salvation.”

        • It’s the same name as that of Joshua (Num. 13:16) the army commander named as the successor to Moses and the one who led God’s people into the promised land.

        • It’s the same name as Jeshua the priest (mentioned in Ezra, Nehemiah, Haggai, and Zechariah), who led God’s people back into the Promised Land after the exile in Babylon and rebuilt the altar in the temple.

        • And it’s also basically the same name as the prophet Hosea, who portrayed God as the faithful and gracious husband.

      • Jesus’ name also was His mission: v.21 “for He will save His people from their sins.”

        • “sins” is the Greek word ἁμαρτιῶν which means “to miss a mark; as a warrior who throws his spear and fails to strike his adversary, or as a traveller who misses his way. In this word, therefore, one of a large group which represent sin under different phases, sin is conceived as a failing and missing the true end and scope of our lives, which is God.” ~Vincent

        • It is assumed that “His people” is the very people who miss the mark of God’s expectations for us expressed in the 10 Commandments.

        • If it is His mission to “save,” then it is assumed that “His people” was in trouble because of their “sins” and in need of saving. We are not o.k. on our own without Jesus! We need him to save us!

        • We only have to look forward to chapter 3 to see that God promises “wrath to come” on those who continue in their sin against God without repentance.

        • However, the good news is that “Jesus Christ… loved us and released us from our sins by His blood” (Rev. 1:5), in other words, He took God’s wrath upon Himself, bled and died on the cross, and rose from the dead in order to free us from bondage to our sins and to save us from God’s wrath.

        • Finally, if He will save “His people,” then it is assumed He will not save others who are not “His people.” This means not everyone will be saved, but rather the one group of people He considers His.

        • Again, we don’t have to look far to see what characterizes those who are saved; chapter 3 says it will be those who “confess their sin,” believing in Jesus to save them, and “bearing fruit in keeping with repentance.”

Joseph was such a man. He decided to believe that Jesus was the Holy One from the Holy Spirit, that Jesus was the fulfillment of the prophecy that Immanuel would be born of a virgin, and he decided to believe that this child deserved the name Jesus because He would save His people from their sins.


Joseph’s faith resulted in action: v. 24 “Joseph got up from his sleep and did just what the angel commanded (literally what the angel had “pre-arranged”): he accepted Mary as his wife and “brought her to his side” (ATR), and when that baby was born, Joseph named him Jesus.

Conclusion

The gospel according to Luke gives us the details of Jesus’ birth from Mary’s perspective. But Matthew records Joseph’s concern, and Joseph’s concern was that Jesus was not an illegitimate child but was indeed “God with us.”


And Joseph was convinced. What we have here in Matthew chapter 1 is the testimony from Jesus’ earthly father as to the genesis of Jesus Christ/how He came about. “[The word in v.18] is in fact the word Genesis. The evangelist is about to describe, not the genesis of the heaven and the earth, but the genesis of Him who made the heaven and the earth, and who will yet make a new heaven and a new earth” (Morison).



What is our place in this? Matthew says in v. 23, “They will call Him Emmanuel, which means/is translated/interpreted ‘God with us.’” Who will call Jesus Emmanuel?


v.21 – Three characters with three futures:

  1. Mary will deliver/bear/bring forth/give birth

  2. Joseph will name

  3. Jesus will save – The subject is emphatic in the original Greek text: “He himself” - “He alone will save.”


We can’t take on Jesus’ role, but we can follow in Mary and Joseph’s footsteps:

  1. We can name the name of Jesus as an act of faith, claiming Him as “God with us,” come to “save His people from their sins.”
    Act according to this truth which God has revealed in the Bible, even in the face of human ridicule.
    “Come on Joseph, virgins don’t have babies, this child is not God!”
    “No, I believe He is ‘God with us,’ and He will save us from our sins.”

  2. We can labor to carry Jesus to the world and deliver the word of God like Mary did.

    1. Accept and nurture the faith God has planted in us:

      1. My wife and I teach childbirth classes where we encourage expectant mothers to eat 100 grams of protein per day along with healthy foods, because we want to grow healthy babies, and we know that diet affects the health of the baby.

      2. How do we grow and nurture our faith? Through spending time with other believers, participating in the Lord’s Supper, spending time talking to God in prayer, and reading the Bible or listening to good Bible teaching, and even making memorials that remind us of God’s work in our lives.

    2. (Not only Nurture but also) Share that faith with others:

      1. Mary and Joseph changed all those dirty diapers and taught all those scripture lessons to Jesus, then released Jesus to minister throughout Israel.

      2. Then Mary shared her testimony to Luke who wrote it all down to be shared with generation after generation in the Bible.

      3. The apostle Paul also described that process of sharing the gospel in terms of childbirth, writing in Gal. 4:19 “My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you” (NASB).


So let us follow in Mary and Joseph’s footsteps, naming the name of Jesus in faith that He saves us from our sins and is truly “God with us,” and nurturing that faith within ourselves and sharing it with the world around us.

Matthew 1:18-25 – Parallel Versions

ByzantineA

NAW

KJVB

NASBC

NIVD

ESVE

Rheims (Vulgate)F

Murdoch (Peshitta)G

18 Τοῦ δὲ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησιςH οὕτως ἦν. μνηστευθείσης γὰρI τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ ᾿Ιωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος ῾Αγίου.

18. Now, about Jesus Christ, His genesis was like this: While his mother Mary was betrothed to Joseph, before their coming together, she was found with a pregnancy which she was having from the Holy Spirit.

18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child X of the Holy Ghost.

18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child X by the Holy Spirit.

18 X This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child X through the Holy Spirit.

18 Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child X from the Holy Spirit.

18 Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, X of the Holy Ghost.

18 And the birth of Jesus the Messiah was thus. While his mother Mary was betrothed to Joseph, before they had cohabited, she was found to be with child X by the Holy Spirit.

19 ᾿Ιωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν Jπαραδειγματί­σαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

19. And Joseph, her husband, being righteous yet not willing for her to be made an exam­ple of, took council to div­orce her privately.

19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

19 And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.

19 X Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.

19 And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.

19 Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately.

19 And Joseph her husband was a righteous man, and unwilling to expose her: [and] he thought of putting her away privately.

20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾿ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· ᾿Ιωσὴφ υἱὸς Δαυΐδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν ΜαριὰμK τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν ῾Αγίου.

20. Now, these things had been burning in his mind when an angel of the Lord was revealed to Him by a night-vision, saying, “Joseph, son of David, stop being afraid to take Mary to be your wife, for the one who was brought into being inside her is from the Holy Spirit.

20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take [unto thee] Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

20 But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the [Child] who has been conceived in her is of the Holy Spirit.

20 But after he had considered this, X an angel of the Lord appeared to him in a dream [and] said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary [home] as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.

20 But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.

20 But while he thought on these things, behold the Angel of the Lord appeared to him in [his] sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take [unto thee] Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost.

20 And while he contemplated these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream, [and] said [to him]: Joseph, son of David, fear not to take Mary thy wife; for that which is conceived in her, is from the Holy Spirit:

21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

21. And she will deliver a son, and you will call Him by the name Jesus, because He Himself will save His people from their sins.

21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

21 "X She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins."

21 X She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins."

21 X She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.

21 And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. For he shall save his people from their sins.

21 and she will bear a son; and thou shalt call his name Jesus, for he will resuscitate his people from their sins.

22 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦL Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·

22. And the entirety of this has come into being in order that what was said by the Lord through the prophet might be fulfilled, saying,

22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

22 Now all this took place to X fulfillX what was spoken by the Lord through the prophet: X

22 X All this took place to X fulfillX what the Lord had X said through the prophet: X

22 X All this took place to X fulfillX what the X Lord had X spoken by the prophet: X

22 Now all this was done that it might be fulfilled which X the Lord X spokeX by the prophet, saying:

22 Now all this that occurred, was to X fulfillX what was spoken of the Lord by the prophet: X

23 ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Εμμανουήλ, ὅ ἐστι μεθ­ερμηνευόμενον, μεθ᾿ ἡμῶν ὁ Θεός.

23. ‘Behold the virgin will have a pregnancy and will deliver a son, and they will call Him by the name Emmanuel,’ which is translated, ‘God with us.’”

23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

23 "BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL," which translated means, "GOD WITH US."

23 "X The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him X Immanuel"--which means, "God with us."

23 “Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel” (which means, God with us).

23 Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

23 Behold, a virgin will conceive, and will bear a son, and thou shalt call his name Emmanuel, which is interpreted, [Our] God with us.

24 MΔιεγερθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου· καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,

24. Now, after Joseph arose from his sleep, he did just what the angel of the Lord prearranged for him, and he took his wife,

24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took [unto him] his wife:

24 And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary [as] his wife,

24 When Joseph woke up X X, he did what the angel of the Lord had commanded him and took [Mary home as] his wife.

24 When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: X he took his wife,

24 And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took [unto him] his wife.

24 And when Joseph rose from his sleep, he did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife.

25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τόν υἱόν αὐτῆς τόν πρωτότοκονN, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν.

25. but he did not know her [intimately] until after she had delivered her firstborn son, and he called His name Jesus.

25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

25 but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.

25 But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.

25 but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.

25 And he knew her not till she brought forth her first born son: and he called his name Jesus.

25 And he knew her not, until she had borne her firstborn son, and called Ois name Jesus.


1 (cf. v.24) This word is unique to Matthew to describe a visit from a messenger of God who delivered the message while the person was asleep (Joseph, the wise men, and Herod’s wife).

2 This may be Matthew’s own translation from Hebrew - not LXX (which uses lampsomai instead of exei – the former having more a shade of meaning of the receiving/conceiving of pregnancy and the latter with pregnancy in general).

3 Rom. 3:25; Heb. 2:17; 1Jn. 2:2; 4:10.

4 Hos. 13:14, Isa. 44:22

5 The Masoretic Hebrew reads “she will call His name Immanuel”

A This Greek New Testament is the 1904 "Patriarchal" edition of the Greek Orthodox Church. The Robinson-Pierpont Byzantine majority text of the GNT and the Textus Receptus are very similar. The Westcott-Hort, Nestle-Aland, and UBS editions are a slightly-different family of GNTs developed in the 19th and 20th centuries by compiling only the oldest-known manuscripts with special emphasis on Vaticanus and Sinaiticus, but even so, the practical differences in the text between these two editing philosophies are minimal.

B 1769 King James Version of the Holy Bible; public domain.

C Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission.

D Scripture taken from the HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by International Bible Society. Used by permission of Zondervan Publishing House. All rights reserved.

E Scripture quotations are from The Holy Bible, English Standard Version, copyright ©2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved.

F Rheims New Testament first published by the English College at Rheims, A.D. 1582, Revised Bishop Richard Challoner, 1752, as published by E-Sword Nov. 2016.

G Peshito Syriac New Testament, translated into English by James Murdock. Originally published 1851, republished by E-Sword May 2023.

H There is some variety in the way the Greek manuscripts spell this word. This is the way the majority of manu­scripts spell it, but the earliest manuscript which spells it this way is from the 6th Century. The six manuscripts dating before the 6th Century AD all double the nu and change the middle vowel from epsilon to eta, but it makes no difference in meaning.

I The vast majority of Greek manuscripts include this conjunction (usually translated “for”), but the four oldest-known manuscripts (plus the 10th century family 1 of manuscripts and a couple of others) do not have this con­junction, so it is not included in contemporary critical editions or in contemporary English translations. Because the operative verb is a participle generally understood to have a temporal meaning (“While”), the added con­junction doesn’t change the meaning, and besides, there is no need in English for another conjunction (although the KJV, which followed the majority of Greek manuscripts brought the conjunction in with the word “as.”)

J The “para” prefix of this verb, while in the majority of Greek manuscripts, is not found in about half of the oldest-known Greek manuscripts. There is no substantial difference in meaning, however. CNTTS reports that it is not supported in any of the oldest Latin manuscripts, but if it does not make a substantial difference in English translation, I wonder how it was determined to have made a difference in those ancient Latin translations.

K The oldest-known Greek manuscript spells Mary’s name “Marian,” but the majority - not only of the Byzantine but also of the early Uncial manuscripts - spell it “Mariam.” This makes no difference in meaning, and makes no difference in English, since we render it “Mary.”

L The earliest Greek manuscripts do not have the definite article “the” before “Lord,” but from the 8th century on, it was inserted into Greek manuscripts, perhaps to prevent the possibility of translating it “a lord,” and thus it passed into the majority of Greek manuscripts, although the purists who compile the modern critical editions have taken it back out to reflect what is likely the original reading. It makes no difference in English, as it can be seen that all English versions translate it with the English definite article “the Lord.”

M The two oldest-known Greek manuscripts, as well as family 1 and most of the old Latin manuscripts spell this verb without the “dia-” prefix, which doesn’t substantially change its meaning – it is only the difference between “woke up” and “woke up thoroughly.” The majority of the ancient Uncials as well as the majority of Byzantine Greek manuscripts, however, support the prefix.

N The two oldest-known Greek manuscripts (as well as families 1 and 13 of the Greek manuscripts and a bunch of Old Latin manuscripts) read simply “a son.” The Vulgate, Peshitta, and the majority of Greek manuscripts (including the vast majority of the ancient Uncial manuscripts all the way back to the 5th century AD) read “her firstborn son,” which is why the KJV includes those words. Whether the words were omitted by the Sinaiticus and Vaticanus or whether they were added into the Beza and Ephraemi Rescriptus is a matter of debate, as is the possible reasons why this phrase would have been omitted or added. Thankfully, it does not change the meaning of the verse. The son is obviously Jesus whom we know to be “hers” and her “firstborn.”

O The printer of Murdock’s translation missed the “h” here, so it is missing in all the online databases, but Etheridge and Lamsa’s printers spelled their translations of the Peshitta correctly here with “his.”

3