Micah 7:1-7 An Example Of Lament

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church of Manhattan, KS, 15 Dec. 2024

Introduction

v. 1 – Woe is me!

v. 2 The Loss of Good Men to Murderers

v. 3 Corruption Of The Leadership

v. 4 Accountability Is Coming To The Oppressors

vs. 5-6 Salvation Can’t Come From a Human Source

v. 7 Statement Of Faith In God As Savior

Micah 7:1-7 Side-by side comparison of versionsA

DouayB (Vulgate)

LXXC

BrentonD (Vaticanus)

KJVE

NAW

Masoretic HebrewF

1 Woe is me, for I am become as one that gleaneth in autumn the Xgrapes of the vintage: there is no cluster to eat, my soul desired the first ripe figs.

1 ΟἴμμοιG ὅτι ἐγενόμην ὡς συνάγων [καλάμην ἐνH] ἀμήτῳ [καὶ] ὡς ἐπιφυλλίδα [ἐν] τρυγήτῳ οὐχ ὑπάρχ­οντος βότ­ρυος τοῦ φαγεῖν τὰ πρωτόγονα. ΟἴμμοιI, ψυχή Χ,

1 Alas for me! for I am become as one gathering [straw in] harvest, [and] as [one gath­ering] grape-gleanings [in] the vintage, when there is no cluster [for meJ] to eat the first-ripe fruit: alas my soul!

1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapeglean­ings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.

1 Woe to me, for I have become like /a\ gatherer after harvest-season, like gleaners after grape-harvest. There is no grape-cluster to eat – [none of the] first-fruit my heart desired.

(א) אַלְלַיK לִי כִּי הָיִיתִי כְּאָסְפֵּיL קַיִץ כְּעֹלְלֹתM בָּצִיר אֵין אֶשְׁכּוֹלN לֶאֱכוֹל בִּכּוּרָהO אִוְּתָה נַפְשִׁי.

2 The holy man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood, every one hunteth his brother [to] death.

2 ὅτι ἀπόλωλεν εὐλαβὴςP ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ κατορθῶν ἐν ἀνθρώ­ποις οὐχ ὑπάρχει· πάντες εἰς αἵματα δικάζονταιQ, ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐκ­θλίβουσιν ἐκθλιβῇR.

2 For the godly is perished from the earth; and there is none among men that orders his way aright: they all quarrel even to blood: they grievously afflict every one his neighbour:

2 The good man is per­ished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother [with] a net.

2 The godly man has perished from the land, and there is no one righteous among mankind. All of them set ambushes for bloodshed; men hunt their brother /to\ extinction.

(ב) אָבַד חָסִיד מִן הָאָרֶץS וְיָשָׁר בָּאָדָם אָיִן כֻּלָּם לְדָמִים יֶאֱרֹבוּT אִישׁ אֶת אָחִיהוּ יָצוּדוּ חֵרֶםU.

3 X The evil [of their] hands they call good: the prince requireth, and the judge is for giving: and the great man hath uttered the desire of his soul, and they have troubled it.

3 ἐπὶ τὸ κακὸν [τὰς] χεῖρας [αὐτῶν] ἑτοιμάζ­ουσιν· ὁ ἄρχων αἰτεῖ, καὶ ὁ κριτὴς εἰρηνικοὺς X λόγουςV ἐλάλησεν, καταθύμιον ψυχῆς αὐ­τοῦ ἐστιν. καὶ ἐξελ­οῦμαι XW

3 they X pre­pare [their] hands for mischief, the prince asks [a reward], and the judge [speaks] X flattering X words; it is the desire of their soul: 4. Therefore I will take X away

3 That they may do X evil [with] [both] hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up.

3 Hands upon what is evil, purposing to bring good, the governor (and the judge) are making asks including payback, and, as for the important man, he dictates the desire of his heart and they work it out.

(ג) עַל הָרַעX כַּפַּיִם לְהֵיטִיבY הַשַּׂר שֹׁאֵל וְהַשֹּׁפֵטZ בַּשִּׁלּוּםAA וְהַגָּדוֹלAB דֹּבֵר הַוַּתAC נַפְשׁוֹ הוּא וַיְעַבְּתוּהָAD.

4 He that is best among them, is as a brier, [and] he that is righteous, [as the thorn] of the hedge. The day of thy inspect­ion, thy visi­tation com­eth: now shall be their destruction.

4 τὰ ἀγαθAE αὐτῶν ὡς σὴςAF [ἐκτρώγων] [καὶ] βαδίζων ἐπὶ κανόνοςAG [ἐν] ἡμέρᾳ σκοπιᾶς XAH. [οὐαὶ οὐαί,] αἱ ἐκδικήσεις σου ἥκασιν, νῦν ἔσονται κλαυθμοὶ αὐτῶν.

their good[s] as a devouring moth, [and as] one who acts by a rigid [rule] [in] a day of vis­itation. [Woe, woe,] thy times of vengeance are come; now shall be their lamen­tation[s].

4 The best of them is as a brier: the [most] upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.

4 The best of them is like a thorn straight from a thorn-hedge! Because of your watchmen, the day of your accountability has come; their confounding will happen now!

(ד) טוֹבָםAI כְּחֵדֶקAJ יָשָׁר מִמְּסוּכָהAK יוֹם מְצַפֶּיךָ פְּקֻדָּתְךָAL בָאָה עַתָּה תִהְיֶה מְבוּכָתָםAM.

5 Believe not a friend, [and] trust not in a prince: keep the doors of thy mouth from her that sleepeth in thy bosom.

5 μὴ κατα­πιστεύετε ἐν φίλοις [καὶ] μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἡγουμένοις, ἀπὸ τῆς συγκοίτου X σου φύλαξαι τοῦ ἀναθέσθαι τι αὐτῇ·

5 Trust not in friend[s], [and] confide not in guide[s]: beware of thy X X wife, [so as not to] commit anything to her.

5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.

5 Don’t y’all put faith in a fellow-citizen, /and\ don’t put trust in a friend. Guard the doors of your mouth from her who lies down on your chest,

(ה) אַל תַּאֲמִינוּ בְרֵעַ ANאַל תִּבְטְחוּ בְּאַלּוּףAO מִשֹּׁכֶבֶתAP חֵיקֶךָ שְׁמֹר פִּתְחֵי פִיךָ.

6 For the son dis­honoureth the father, [and] the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law: and a man's enemies are they of his own household.

6 διότι υἱὸς ἀτιμάζει πατέρα, θυγάτηρ ἐπαναστή­σεται ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτῆς, νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς, ἐχθροὶ ἀνδρὸς [πάντες] οἱ ἄνδρες οἱ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.

6 For the son dishonours [his] father, the daughter will rise up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: those in his house shall be [all] a man's enemies.

6 For the son dishonour­eth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.

6 because son treats father as a fool, daughter rises up against her mother, daughter-in-law against her mother-in-law. A man’s enemies are people of his own household!

(ו) כִּיAQ בֵן מְנַבֵּלAR אָב בַּת קָמָה בְאִמָּהּ כַּלָּה בַּחֲמֹתָהּ אֹיְבֵי אִישׁ אַנְשֵׁיAS בֵיתוֹAT.

7 But I will look towards the Lord, I will wait for God, my saviour: my God will hear me.

7 Ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὸν κύριον ἐπι­βλέψομαι, ὑπομενῶ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου, εἰσ­ακούσεταί μου ὁ θεός μου.

7 But I will look to the Lord; I will wait upon God my Saviour: my God will hearken to me.

7 Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.

7 But, as for me, it is Yahweh that I will keep watching for; I will wait expectantly for the God of my salvation; my God will hear me!

(ז) וַאֲנִי בַּיהוָה אֲצַפֶּהAU אוֹחִילָה לֵאלֹהֵי יִשְׁעִי יִשְׁמָעֵנִי אֱלֹהָי.



1Two other notable examples of lament: Psalm 120:5 “Woe is me that I dwell in the tents of Mesach…” and 1 Kings 19:10 Elijah said, “...I have been very zealous for the LORD God of hosts; for the children of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I alone am left; and they seek to take my life.” (NKJV)

2Cohen noted that the older Jewish commentators assumed the speaker was Micah, while newer commentators personified the nation of the Jews as the speaker. Liberal commentators may attribute this prophecy to some writer late in Israel’s history, but traditional Christian commentators (e.g. Waltke) assume this is Micah speaking, although Keil believed Micah was “speaking… in the name of the church.”

3Symmachus’ Greek translation from the late 2nd century AD (“the last of the summer fruits”), also adopted by Cohen, also lends support to my thesis that is after, not during, the time of harvest. Cf. M. Henry “...to find any of the summer fruits... when the harvest was over.” This also agrees with Caspari. Keil took a more refined position that was lost on me. Waltke noted that not only was this “after the harvest” but “The countable plural [“gatherings’”] indicates that the harvest was gathered several times so as to leave no gleanings whatsoever.”

4Ezekiel 13:17-21 “Likewise, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart; prophesy against them, and say,`Thus says the Lord GOD: “Woe to the women who sew magic charms on their sleeves and make veils for the heads of people of every height to hunt souls! Will you hunt the souls of My people, and keep yourselves alive? And will you profane Me among My people for handfuls of barley and for pieces of bread, killing people who should not die, and keeping people alive who should not live, by your lying to My people who listen to lies?” Therefore thus says the Lord GOD: “Behold, I am against your magic charms by which you hunt souls there like birds. I will tear them from your arms, and let the souls go, the souls you hunt like birds. I will also tear off your veils and deliver My people out of your hand, and they shall no longer be as prey in your hand. Then you shall know that I am the LORD.”’” (NKJV)

5https://www.statista.com/topics/12305/homicide-in-the-united-states/#topicOverview accessed 13 Dec 2024

6https://www.guttmacher.org/fact-sheet/induced-abortion-united-states and https://www.forbes.com/sites/katharinabuchholz/2022/08/12/where-most-people-die-by-assisted-suicide-infographic/ accessed 13 Dec 2024

7שֹׁחַד, a synonym for the word‎ שִׁלּוּם in Micah. Micah does use the word שֹׁחַד in 3:11, though, and שֹׁחַד is the word in Deut. 16:19.

8For similar messages from the later prophets, see Zephaniah 3:3, Jer. 8:10, Eze 22:6-27.

9כֹפֶר, another synonym for the word‎ שִׁלּוּם in Micah.

10https://foreignpolicy.com/2021/01/28/report-transparency-international-corruption-worst-decade-united-states/ accessed 13 Dec 2024

11Calvin (and Keil, citing Ezekiel 3 & 33) followed traditional Jewish interpretation, equating these “watchmen” with “prophets” (but then Micah would be inditing himself!). Kimchi specified “false prophets,” while Isaiah da Trani interpreted it as the day of judgment of which the true prophets warned (which was also M. Henry’s and Waltke’s position).

12Viz. Psa. 4:5; 9:10; 21:7; 26:1; 28:7; 31:6,14; 32:10; 37:3,5; 40:3; 84:12; 91:2; 112:7; 115:9,10,11; 118:8,9; 125:1.

13Waltke also suggested that it reached a crisis point in the Assyrian invasion of Israel and Judah.

14From ‎חכה, a synonym to Micah’s root-word ‎יחל

15From קוה, another synonym with an emphasis on “hope.”

AMy original chart includes the following copyrighted English versions: NASB, NIV, ESV, Bauscher’s version of the Peshitta, and Cathcart’s version of the Targums, but I remove these columns from my public, non-copyrighted edition of this chart so as not to infringe on their copyrights. NAW is my translation. When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics or greyed-out text, I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular. I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scrolls containing Micah 7 are 4Q82 (containing parts of verses 2-3 & 20 and dated between 30-1 BC), and the Wadi Muraba’at Scroll (containing parts of verses 1-20 and dated around 135 AD). Where the DSS is legible and in agreement with the MT, the MT is colored purple. Where the DSS supports the LXX/Vulgate/Peshitta with omissions or text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English, and where I have accepted that into my NAW translation, I have marked it with {pointed brackets}.

BDouay Old Testament first published by the English College at Douay, A.D. 1609, Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner, Published in 1582, 1609, 1752. As published on E-Sword.

C“Septuagint” Greek Old Testament, edited by Alfred Rahlfs. Published in 1935. As published on E-Sword.

DEnglish translation of the Septuagint by Sir Lancelot Charles Lee Brenton, 1851, “based upon the text of the Vaticanus” but not identical to the Vaticanus. As published electronically by E-Sword.

E1769 King James Version of the Holy Bible; public domain. As published electronically by E-Sword.

FFrom the Wiki Hebrew Bible https://he.wikisource.org/wiki/%D7%9E%D7%99%D7%9B%D7%94. %D7%91/%D7%A9%D7%95%D7%A8%D7%95%D7%AA .
DSS text comes from https://downloads.thewaytoyahuweh.com

G2nd Century AD Greek translators Aquilla and also Symmachus rendered this Hebrew word αλαλαι, which could be translated [I am] speechless!” or “an unintelligible cry,” or it could be simply a transliteration of the Hebrew word (which is pronounced allai) and which they might not have been able to translate.

HSymmachus dropped this word, making his version more like the MT in that respect, but rendering the previous word less like the MT ως εν τοις εσχατοις της οπωρας “as in the last ones of the summer fruits.”

ILXX appears to have mistaken the Hebrew word for “desired” for another term of woe. Fields cited several Greek codices which instead read επεποθησεν (“it has eagerly desired”), comporting with the MT.

J“for me” appears to have been inserted by Brenton; it is not in the Greek.

KThis is a rare form of אלה with the lamed reduplicated, found only here and in Job 10:15 “If I am wicked, woe to me; Even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am full of disgrace; See my misery!” (NKJV) The only place where the form without the lamed reduplication means the same thing is Joel 1:8 “Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.” (NKJV) (otherwise it means “put under oath/swear/curse”) Keil quoted March that it means “...sorrowing, groaning, and howling rather than threatening,” but Waltke said it was the latter “woe to one who is found guilty.” I side with Keil; Micah is not the guilty party.

LThe Masoretic pointing indicates that this is a noun, but all the versions interpret it as a participle, which it could be with a different vowel pointing (and the pointing as a participle is recommended by the BHS editor).
Also, it is plural in the MT (as reflected in the KJV “they that gather” and NASB “pickers”), but all the ancient versions (LXX, Vulgate, Peshitta, and Targums) rendered it singular, thus the NIV “one who gathers.” ESV oddly adds a passive voice “it has been gathered.” (However, all the versions agree that the word in the parallel phrase that follows is plural. I could more-easily imagine a Hebrew scribe changing the word in the first phrase to plural so that the two phrases would be more parallel, than I could imagine the translators of the Peshitta, Septuagint, and Vulgate all independently deciding to change the first word to singular so that it would no longer be parallel.)
Waltke noted that there is an invisible beth preposition in this word (“as in”), since “the preposition ke can ‘absorb’ another prepostiion such as be.”
The construct form, usually translated “of/from,” does not lend much clarity to the meaning in this verse if translated “of,” as most English versions do. It makes no sense to say he feels like a “grape-harvester” if the latter part of the verse says he’s not actually harvesting grapes. The Vulgate and Greek translated the Hebrew (and Aramaic) construct form here as the preposition “in,” (“as one that gathers/gleans in/during autumn/harvest”). But again, it makes no sense to say that this is “during harvest-time” if, as the latter part of this verse says, the harvest has already been picked by someone else and there’s nothing but “gleanings” left. There are other ways that this Hebrew construct form can be translated, and I think the Targums hit upon a better translation which makes more sense: in the next phrase when the same construct form occurs in the Hebrew concerning the relationship of the “gleanings/gleaners” to the “harvest,” the Targums translated this construct form with the preposition “after” (“like gleanings after/בָתַר the harvest.The ESV was the only standard version I found that came close to this idea with “when the grapes have been gleaned.” If we translate the Hebrew constructs in this verse with the English word “after,” it all makes good sense: “Woe to me, for I have become like a gatherer after harvest-season, like gleaners after grape-harvest. There is no grape-cluster to eat...”

MGrapes do not all ripen all at once. When a good number of them are ripe, we harvest them before they rot, then we wait a week or so and pick the ones that have ripened later, but there aren’t as many. And there are fewer still in the subsequent weeks as the last of the grapes ripen. Those last grapes – or gleanings – might be left by the owner of the vineyard because they weren’t worth the trouble, and the poor would be welcome to harvest them if they were willing to put out the effort. cf. Judges 8:2b “...Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?” (NKJV) Calvin confusingly objected to this interpretation, insisting that “by gleanings we must understand the collected fruit” but his final explanation ends up in keeping with my interpretation: “The Prophet refers here to the scarcity of good men… the people... were like a field after gathering the corn.”

N“You can find no societies of them as bunches of grapes, but those that are are single persons:” ~M. Henry

OThis word only appears in one other place for sure: Hos. 9:10, although it is although thought to be in Isa. 28:4 and Jer. 24:2. Its root meaning has to do with being first and best.
Gilby commented: “...Biccurah the first ripe frutes meanynge the fore fathers first borne & the former age Abraham. Isaac, Iacob, Dauid.” Calvin and Henry generally agreed, but Waltke said it represented “longed-for… righteous magistrates and judges” which should have been there. I side with Gilby, Calvin, and Henry.

PThe LXX referenced by Fields read ευσεβης (“godly” – which is the reading of Brenton and thus perhaps of Vaticanus as well as MT) instead of ευλαβης (“well-received”). Aq. and Sym. read ‘οσιος (“holy”).

QLit. “enter into judgment.” Other Greek versions render it ενεδρυουσιν “ambush” (from the idea of being “among trees”), which is a good translation of the word in the MT.

RAq. and Sym. both translated this closer to the meaning of the MT with θηρευσοθσιν αναθεματι (“they will hunt devotedly/to destruction”).

SCohen and Keil made a big deal of the “land” being the whole earth, but Waltke said it refers to the “land of Israel.” I side with Waltke because Micah seems to be addressing Israel and describing parochial judgment, not a world-wide judgment.

TA phrase from the Proverbs. The only other O.T. instance of this phrase “lie in wait for bloodshed” is Prov. 1:18, and the only other instances in the HOT of this verb together with the root for “blood” are Prov. 1:11, & 12:6.

UThis word can mean “net” or it can mean “devoted to destruction.” All the ancient versions opted for the latter meaning. As far as I can tell, Gilby and the Geneva Bible were the first to interpret it “net,” and this has dominated subsequent English versions. Jewish scholars have also gone with “net” (viz. Rashi, Cohen and the AJV, and also Keil), although some, such as deTrani and Daath Soferim have interpreted it as a figure of speech for entrapment and plunder.

VSymmachus’ version is more like the MT: ...εν ανταποδοσει, και ‘ο μεγας λαλει… (“with bribing and the big man speaks...”)

Wcf. Sym. και κατα τους δασεις ‘η δασυτης αυτου. (“and according to the dividing is his division.”)

XWaltke associated “the evil” with “net” (at the end of v.2) and with “weaving” (at the end of v.3).

YWith the notable exception of the Geneva Bible (“To make good for the euil of their hands, the prince asked...”), all the standard English versions (plus Gilby, Marckus, Owen, Henry, and Waltke among the commentators) render this infinitive construct of “good” in terms of “doing evil earnestly/skillfully/well,” but in the five other Scripture passages where this same Hebrew word occurs (Lev. 5:4; Deut. 28:63; Ps. 36:4; Jer. 13:23; 18:10; & Zech. 8:15), every English translation renders it along the lines of “to do what is good;” no English translation of any of those other occurrences of this same word renders it “to do something well/skillfully.” This may be a confusion of the wider range of meaning of the English word “good/well” with the more-limited range of the Hebrew word for “good.” Calvin agreed, saying that “acting vigorously” was “a frigid exposition” and rather interpreted it “to excuse themselves for the wickedness of their hands… coverings were ready for all crimes.” Cf. other translations cited by Owen in the footnotes to Calvin’s commentary: Rabbi Jonathan: “For doing evil [are their] hands instead of doing good.” Junius and Tremelius: “Evil [they do] with their hands, [and] they do [no] good. Keil also translated it “make good”

ZWaltke claimed that this was a hendiadys (“the prince and the judge” = “the judging ruler”), but the facts that each is the subject of a different verb, that there is a verb inbetween these two nouns, and there was more than one judge and prince in Judean politics, not to mention Waltke’s own contradiction of himself later in speaking of a plurality of princes and judges (see endnote AS) combine to make me skeptical.

AAThe only other occurrences of this word in the Hebrew Old Testament (HOT) are Isa. 34:8 and Hos. 9:7, both expressing God’s vengeance to pay the wicked back for their evil.

ABWaltke claimed that “The article precludes this singular noun from being a collective… [It is] metonymy for the king…” but no other commentator I read came up with this interpretation, and Micah doesn’t really address the king in his prophecy, and besides, it seems inconguous to interpret the previous two articular singular nouns in the verse (“the prince… and the judge”) as collectives, but not this one.

AC“desire of the soul” recapitulates the end of v.1 and forms a contrast between the politically-corrupt bigwigs’ evil desires and Micah’s righteous desire for godly fellowship. Calvin and the KJV translated as “wicked/mischievous” (as did Newcome, Henderson, and Piscator, according to Owen, and surprisingly, Keil also went with this), and Calvin interpreted it in terms of the wicked boasting about their sin, but the Hebrew word is used both for evil and good “desire,” and Calvin’s English editor (Owen) corrected the interpretation to be like mine.

ADHapex Legomenon. Thus the wide range of translations, including: trouble, divide, conspire, weave, take away, wrap up, reject, corrupt. The idea seems to be that the bigwigs in society tell the government what they want, and bribe the governors and judges, so all the rich and powerful get what they want while justice is corrupted and the common folk are ignored. Gilby and Calvin and Keil followed Rashi and Kimchi in the idea that it was a “weaving” of the three confederates of corrupt businessmen, governors, and judges.

AESym. corrects to singular.

AFSym. and Theod. read more like the MT and other versions with ακανθα (“thorns”) cf. Aq. βολις (“javelin”).

AGSymmachus corrected to a reading more like the ΜΤ & modern English versions with ‘ο ορθος [ως] εξ εμφραγμου (“the upright as out of a hedge”).

AHSym. corrected by adding σοι (“to you”) and omitting the “woe”s.

AIOwen asserted that this was merely “positive” (“good” as per the LXX and Targums), but Waltke asserted that this is a “superlative” (“best” as per the Vulgate and English versions).

AJThe only other occurrence of this word in the HOT is Prov. 15:19, which speaks of a hedge made of thorns/briars.

AKHapex Legomenon, but it is thought that this is a variant spelling of the word ‎ מְשׂוּכָּה (found in Prov. 15:19 and Isa. 5:5 – where it is clearly a protective wall) where the sibilant ש is exchanged for the identical-sounding letter ס. Hedge-apple (also called Osage Orange) trees can be found around the borders of fields near my residence.

ALWaltke argued well for the 2nd person masculine singular pronoun to refer to “the great one” and not to “God.”

AMThis word “confusion” is only found here and in the parallel passage of Isaiah 22:5. Waltke suggested it could refer to the “panic of the Assyrian invasion” and that the 3rd person plural pronoun refers to the “rulers and judges [sic] of v.3.”

ANThe ancient versions all insert “and,” and multiple Hebrew manuscripts, including the DSS, have an “and” here too.

AOThis word seems to be used for its meaning of the number 1,000 as in “chiliarch/duke/district/clan-leader” in the Pentateuch and History books of the HOT (Gen. 36:15-43; 1Ch. 1:51-54), but with the meaning of a “friendly associate” in the Wisdom and Prophetic books of the HOT (Pro. 2:17; 16:28; 17:9; Jer. 3:4; 11:19; Mic. 7:5). The Vulgate and LXX (and Calvin, Owen Diodati) followed the Pentateuchial meaning, but the ancient Aramaic translators seemed to be aware of this distinction and translated this word in terms of a close relative. LXX and Peshitta pluralize both “neighbor” and “friend,” but Vulgate and Targums (at least for the most part) keep singular like the MT, so most English versions kept these nouns singular.

APThe ancient Latin and Greek versions translated this Hebrew euphamism literally “her who lies down of your bosom” while the Aramaic versions changed the figure of speech to the simpler term “wife.”

AQ “...without any reason… they say that we ought not to trust in men; for this was not the design of the Prophet… Our Prophet says, that there was no regard to humanity among men; for the wife was ready to betray her husband, the son treated his father with reproach; in short, they had all forgotten humanity or natural affection.” ~Calvin
Calvin’s position is extreme considering the previous and following verses (“Do not trust a fellow-man…, but as for me I will watch for the Lord”).

ARIn Isaiah, Ezekiel, Exodus, and the Psalms (Exod. 18:18; Ps. 1:3; 18:46; 37:2; Isa. 1:30; 24:4; 28:1, 4; 34:4; 40:7-8; 64:5; Ezek. 47:12), this word only means “fade/wilt,” but in Deut. Prov. & Nahum (Deut. 32:15; Prov. 30:32; Nah. 3:6), it only means “make foolish.” Jeremiah (8:13; 14:21) seems to use it in both senses.

ASAlthough the Hebrew is literally “men of his house” (and, despite their paraphrastic English renderings, the Vulgate and LXX and Targums confirm this), the Peshitta “sons of” and NIV “members of” in the context of the earlier statement “she who lies in your bosom” raises the possibility that “men of” might not be gender-specific and could mean “persons/people of.” Cohen also cited Alschich approvingly on this point (“Not his servants… more likely his family”), and M. Henry seemed to concur (“the men of his own house, his own children and servants”), as did Keil (“people”), but Waltke was adamant that it was only the males.

ATcf. Mat 10:35-36, where Jesus quotes this verse.

AUThis is the same root as the “watchmen” in v.4, providing another subtle contrast between the economic opportunities and military threats that the current leadership of Judah is on the lookout for and the LORD that Micah is on the lookout for.

3