Micah 7:18-20 Praise The God Who Loves & Forgives Sinners!

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church of Manhattan, KS, 19 Jan. 2025
Underlined words in scripture passages are based on the same Hebrew or Greek root word used in the relevant passage of Micah. Greyed-out text can be omitted to bring delivery time down around 40 minutes.

Introduction

v. 18 Praise God for Loving Us Enough To Bear Our Sin & Forgive Us

v. 19 Expressing Confidence in God’s Future Forgiveness & Compassion

v. 20 God’s Covenant Rocks On!

Micah 7:18-20 Side-by side comparison of versionsA

DouayB (Vulgate)

LXXC

BrentonD (Vaticanus)

KJVE

NAW

Masoretic HebrewF

18 Who is a God like to thee, who takest away iniquity, and passest by the sin of the rem­nant of thy inheritance? he will send his fury in no more, be­cause he delighteth in mercy.

18 τίς θεὸς ὥσπερ σύ; ἐξαίρων ἀδικίας καὶ ὑπερβαίνων ἀσεβείας τοῖς κατα­λοίποις X τῆς κληρονομ­ίας αὐτοῦ καὶ οὐ συν­έσχενG εἰς μαρτύριονH ὀργὴν αὐτοῦ, ὅτι θελητὴς ἐλέους ἐστίν.

18 Who is a God like thee, can­celling ini­quities, and passing over the sin[s] of the remnant of his inherit­ance? and he has not kept his anger for a testimony, for he X delights in mercy.

18 Who is a God like unto thee, that par­doneth ini­quity, and passeth by the trans­gression of the remnant of his heri­tage? he retaineth not his anger for ever, be­cause he X delighteth in mercy.

18 Who is God like You? Carrying away iniquity and passing over transgression on behalf of the remnant of His inheritance, He does not keep a strong grip forever on His anger because, as for Him, He delights in lovingkindness.

(יח) מִי אֵל כָּמוֹךָ נֹשֵׂא עָו‍ֹן Iוְעֹבֵר עַל פֶּשַׁע Jלִשְׁאֵרִית נַחֲלָתוֹ לֹא הֶחֱזִיק לָעַד אַפּוֹ כִּי חָפֵץ חֶסֶד הוּאK.

19 He will turn again, [and] have mercy on us: he will put away our iniqui­ties: and he will cast all our sins into the bottom of the sea.

19 αὐτὸς ἐπιστρέψει [καὶ] οἰκτιρήσει ἡμᾶς, καταδύσει τὰς ἀδικίας ἡμῶν καὶ ἀπορριφή­σονται Lεἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης, πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν.

19 He will return [and] have mercy upon us; he will sink our iniqui­ties, and they shall be cast into the depth of the sea, even all our sins.

19 He will turn again, he will have com­passion upon us; he will subdue our iniqui­ties; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.

19 He will return; He will have compassion on us; He will subdue our iniquities, and /He\ will cast all /our\ sins into the depths of the sea.

(יט) יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ יִכְבֹּשׁ
עֲו‍ֹנֹתֵינוּ וְתַשְׁלִיךְM בִּמְצֻלוֹתN יָם כָּל חַטֹּאותָםO
.

20 Thou wilt per­formP the truth to Jacob, the mercy to Abraham: which thou hast sworn to our fath­ers from the days of old.

20 δώσεις ἀλήθειαν τῷ Ιακωβ, ἔλεον τῷ Αβρααμ, καθότι ὤμοσας τοῖς πατράσιν ἡμῶν κατὰ τὰς ἡμέρας τὰς ἔμ­προσθενQ.

20 HeR shall give blessingsS truly to Jacob, [and] mercy to Abraam, as thou swar­est to our fathers, ac­cording to the former days.

20 Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abra­ham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.

20 You will extend faithfulness to Jacob – the lovingkindness to Abraham – which You swore to our forefathers from days of old.

(כ) תִּתֵּןT אֱמֶת לְיַעֲקֹב חֶסֶד לְאַבְרָהָם אֲשֶׁרU נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבֹתֵינוּ מִימֵי קֶדֶם.



1Cf. Ps. 77:13 and Isa. 40:25, which make similar statements.

2Perhaps Micah is quoting from Psalm 85:2 “You have forgiven the iniquity of Your people; You have covered all their sin...” cf. Exodus 34:6-7 "...The LORD, the LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abounding in goodness and truth, keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, by no means clearing the guilty..." (NKJV)

3Waltke also quoted from The Incomparability of Yahweh, by Caspar Labuschagne: “The dominating characteristic causing Yahweh to be incomparable is His miraculous intervention in history as the redeeming God.…”

4Calvin also commented that this argues against the Pelagian teaching of sinless perfectionism. “[D]eluded men... hold, that the highest perfection ought to exist in the faithful... But the Prophet declares expressly that God not only forgives the unbelieving when they sin, but also His heritage and His elect.”

5נטר, a synonym to Micah’s word‎ הֶחֱזִיק. Cf. Isaiah 57:16 “For it will not be forever that I contend, and it will not be for always that I am angry [לנצח אקצוף synonymous to Micah’s ‘retain anger forever.’], otherwise his spirit from before my face would be overwhelmed, though I myself made his life-breath.” (NAW)

6סלח, somewhat of a synonym to Micah’s נשא.

7Πιστος, a synonym to the LXX of Micah 7:20 ἀλήθειαν.

8ἀφῇ, synonymous with the LXX of Micah 7:18 ἐξαίρων.

9παραπτώμασι, a synonym of the LXX of Micah 7:18 ἀσεβείας.

10“grace...kindness” = χάριτος ... χρηστότητι synonyms for the “truth ... lovingkindness” in Micah 7:20, the LXX of which is ἀλήθειαν ... ἔλεον.

11Calvin agreed with not combining the verbs, and his English editor, John Owen of Thrussington, commented, “Grotius, Dathius, and Henderson [followed later by Keil and Waltke], consider that this verb, placed before another, without a conjunction, expresses only a reiteration; and they render it adverbially, ‘again’. But, in this place, it would be better to give it its proper meaning; for as God is said to depart from His people (Hosea 9:12), so He may be said also to return. The Septuagint renders it επιστρεψει—He will return. Drusius reads... ‘He will turn, that is, from His anger.’ Newcome’s version is, ‘He will turn again.’” Cf. Fausset “turn again — to us, from having been turned away from us.”

12This is a gloss from the Brown, Driver & Briggs lexicon entry on Micah’s verb.

13Many commentators saw in this verse a reference to Moses and the crossing of the Red Sea when Israel’s enemies were drowned. Waltke was the most detailed, listing 14 words in common as “striking intertextual connections with Moses’ Song of the Sea... (Exodus 15)” concluding “Whereas I AM at Israel’s origins miraculously threw Pharaoh’s picked troops into the sea, he now at Israel’s end does the even greater saving deed of hurling Israel’s sins into the depths and of giving his true people universal victory.”

14This was Waltke’s translation of it.

15Cf. elaborations of it in Gen. 18:18 & 22:18.

16This is Cathcart’s translation, but I have added square brackets around the inserted words which expound on Micah’s original text.

17cf. Gen. 24:27, Psalm 111:5, 2 Kings 13:23, etc.

18Keil alone among the commentators I read considered this an “optative” expressing a wish or “prayer.” Everyone else interpreted this imperfect verb in the plain sense of a statement of what would happen in the future.

19Πιστος, a synonym to the LXX of Micah 7:20 ἀλήθειαν.

AMy original chart includes the following copyrighted English versions: NASB, NIV, ESV, Bauscher’s version of the Peshitta, and Cathcart’s version of the Targums, but I remove these columns from my public, non-copyrighted edition of this chart so as not to infringe on their copyrights. NAW is my translation. When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics or greyed-out text, I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular. I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scrolls containing Micah 7 are 4Q82 (containing parts of verses 2-3 & 20 and dated between 30-1 BC), and the Wadi Muraba’at Scroll (containing parts of verses 1-20 and dated around 135 AD). Where the DSS is legible and in agreement with the MT, the MT is colored purple. Where the DSS supports the LXX/Vulgate/Peshitta with omissions or text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English, and where I have accepted that into my NAW translation, I have marked it with {pointed brackets}.

BDouay Old Testament first published by the English College at Douay, A.D. 1609, Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner, Published in 1582, 1609, 1752. As published on E-Sword.

C“Septuagint” Greek Old Testament, edited by Alfred Rahlfs. Published in 1935. As published on E-Sword.

DEnglish translation of the Septuagint by Sir Lancelot Charles Lee Brenton, 1851, “based upon the text of the Vaticanus” but not identical to the Vaticanus. As published electronically by E-Sword.

E1769 King James Version of the Holy Bible; public domain. As published electronically by E-Sword.

FFrom the Wiki Hebrew Bible https://he.wikisource.org/wiki/%D7%9E%D7%99%D7%9B%D7%94_%D7%91/%D7%A9%D7%95%D7%A8%D7%95%D7%AA .
DSS text comes from https://downloads.thewaytoyahuweh.com

GSymmachus, in the 2nd Century AD, came up with a closer translation to the MT, which implies “strength” used in “holding” – εκαρτερησεν “be strong to.”

HThe Hebrew word can mean “forever” or “witness/testimony,” and either could work here, but no other translation besides the LXX (and “E”) went for “testimony.” Symmachus (εις αει) and Theodotian (εις τελος) render it “forever.”

IWaltke labeled this as an “emphatic” conjunction (“even”), but no other translator or commentator I saw interpreted it as such. It seems to me to be a simple synonymous parallelism.

JVulgate, LXX, and Peshitta removed this preposition (“for/for the sake of/on behalf of”) from their translations of the MT, and most English versions followed them, but the Targums kept it, as did the ESV. There is a strong punctuation break here in the MT cantillation, ruling out the possibility of “transgression” being in construct with “remnant.” In other words, it can’t be “transgression of the remnant;” it must be “for the remnant.”

KPeshitta and English versions delete this word, but Targums preserved it. Vulgate and LXX turned it from a 3rd person pronoun (“He Himself”) into the verb of being (“he is”).

LIt is interesting that the other Greek translators did not correct the third person ending here, but merely changed it from passive (“sins will be cast”) to active (“He will cast”).

MThe change from third to second person here is dramatic, but I would caution against making the contrast in persons a major preaching point, because all the ancient versions keep this verb in third person. The KJV is the first version I’m aware of to translate it “you will put.” (The Geneva reads, “he will… cast…,” and Wycliffe, “He schal… caste…”) Even the BHS footnotes recommend changing it to 3ms.

NThe first two instances of this word in the Bible describe the drowning of Pharaoh’s army (Exod. 15:5; Neh. 9:11), and it is also used of Jonah’s underwater sojourn (Jonah 2:4). David and Zachariah used it to describe depression during God’s chastisement (Ps. 69:3, 16; 88:7,Zech. 10:11), and others used it to simply describe deep water (Job 41:23; Ps. 68:23;107:24).

OThe Vulgate, Peshitta, and Septuagint all read “our” instead of the MT “their.” Targums, GB, KJV, and NASB follow the MT reading, and NIV, NKJV, NET & ESV follow the reading of the older Latin, Greek, and Syriac manuscripts. Curiously, even the BHS editor recommended going with the older reading, noting that there are other Hebrew manuscripts which support this.

PThis English translation is not the best. Vulgate reads dabis = “you will give,” matching the Hebrew.

QTheodotion supported the LXX, but Aquila and Symmachus rendered αρχηθον/αρχαιων (“of old”), which is closer to the MT.

RRahlfs’ edition of the LXX reads “You will” (along with the Hebrew, Latin, and Aramaic manuscripts), but the edition of the LXX that Fields used reads “He will” (δωσει – 3rd person). Aq. Sym. and Theod. all translated it 2nd person (δωσεις). Either Brenton translated wrong or the Vaticanus copied it wrong.

SThe LXX reads “truth.” Brenton either translated wrong or the Vaticanus has a different word.

TKeil considered this an optative, but everyone else interpreted it as future. Keil also noted, in agreement with Hengstenberg, that the closest parallel in the New Testament is Rom. 11:33-36.

UWaltke noted that this relative pronoun refers back to “truth” and “mercy.”

10