Nahum 1:9-15 God’s Judgment Is Good News

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church of Manhattan, KS, 16 Feb. 2025

Omitting greyed-out text should bring delivery time down to about 45 minutes.

Introduction

v. 9 Working At Cross-Purposes to God is Futile

v. 10 Enemies Will Be Destroyed

v. 11 The Ungodly Counselor Introduced

v. 12 The End Of Affliction

v. 13 God Frees His People From Bondage

v. 14 The Death Of Sennacherib

    1. The adversary’s ability to propagate his name through having more children would be disallowed, so his dynasty as king would end,

    2. The carved (wooden) and cast (metal) idols in his pagan temple would be “cut off,”

    3. God would make the house of this guy’s gods become the place of his burial,

    4. and finally, it is explained that these three things would happen because this king would be considered contemptible/vile/despised – literally he would be considered a political “lightweight” that didn’t deserve any respect.

v. 15 Good News Of Peace For Judah

Nahum 1:9-15 Side-by side comparison of versionsA

DouayB (Vulgate)

LXXC

BrentonD (Vaticanus)

KJVE

NAW

Masoretic HebrewF

9 What do ye devise against the Lord? he will make an utter end: there shall not rise a double affliction.

9 τί λογίζεσθε ἐπὶ τὸν κύριον; συντέλειαν αὐτὸς ποιήσεται, οὐκ ἐκδικήσειG δὶς ἐπὶ τὸ αὐτὸ [ἐν] θλίψει·

9 What do ye devise against the Lord? he will make a complete end: he will not take vengeance [by] afflic­tion twice at the same time.

9 What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: afflic­tion shall not rise up the second time.

9 What are y’all planning against Yahweh? He is making an end [of it.] The oppressor will not rise up a second time,

(ט) מַה תְּחַשְּׁבוּן אֶלH יְהוָה כָּלָה הוּא עֹשֶׂה לֹא תָקוּם פַּעֲמַיִם צָרָה.

10 For as thorns embrace one anoth­er: so while they are feasting [and] drink­ing [togeth­er], they shall be consumed as stubble that is fully dry.

10 ὅτι ἕως θεμελίου αὐτῶν χερσωθή­σεταιI καὶ ὡς σμῖλαξ περιπλεκ­ομένη J βρωθήσεται [καὶ] ὡς καλάμη ξηρασίας μεστή.

10 For [the enemy] shall be laid bare even to the foundation, and shall be devoured as twisted yew, [and] as stubble fully dry.

10 For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunk­ards, they shall be devoured as stubble fully dry.

10 because they are always bunched briers or like their beer they are imbibing: they will be consumed like fully-dried straw.

(י) כִּי עַדK סִירִיםL סְבֻכִיםM וּכְסָבְאָםN סְבוּאִים אֻכְּלוּ כְּקַשׁ יָבֵשׁ מָלֵא.

11 Out of thee shall come forth one that imagineth evil against the Lord, contriving treachery in his mind.

11 ἐκ σοῦ ἐξελεύ­σεται λογισμὸς κατὰ τοῦ κυρίου πονηρὰ λογι­ζόμενος ἐναντίαO.

11 Out of thee shall proceed a device against the Lord, coun­selling evil things hostile to him.

11 There is one come out of thee, that ima­gineth evil against the LORD, a wicked counsellor.

11 It was from you that the man who planned evil against Yahweh came forth – the counselor of ungodliness.

(יא) מִמֵּךְ יָצָא חֹשֵׁב עַל יְהוָה רָעָה יֹעֵץ בְּלִיָּעַלP.

12 Thus saith the Lord: Though they were perfect: and X many [of them so], yet thus shall they be cut off, and he shall pass: I have afflicted thee, and I will afflict thee no more.

12 τάδε λέγει κύριος κατάρχων ὑδάτων X X πολλῶν Καὶ οὕτως X X διασταλή­σονται, καὶ ἡ ἀκοήQ σου οὐκ ἐνακουσ­θήσεται ἔτι.

12 Thus saith the Lord who rules over many wat­ers, X X Even thus shall they be X X X sent away, and the report of thee shall not be heard any more.

12 Thus saith the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflic­ted thee, I will afflict thee no more.

12 Thus says Yahweh, “Although there are peaceful-circumstances even so there will be many even so they will be shorn, then, he will pass on. Thus will I humble you; I will not humble you again.

(יב) כֹּה אָמַר יְהוָה אִם שְׁלֵמִיםR וְכֵן רַבִּים וְכֵן נָגֹזּוּS וְעָבָר וְעִנִּתִךְ לֹא אֲעַנֵּךְ עוֹד.

13 And now I will break [in pieces] his rod with [which he struck] thy [back], and I will burst thy bonds asunder.

13 καὶ νῦν συντρίψω τὴν ῥάβδον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ τοὺς δεσμούς σου διαρρήξω·

13 And now will I break his rod from off thee, and will burst thy bonds.

13 For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.

13 And now, I will break his carrying-pole from off of you, and I will tear off your chains.

(יג) וְעַתָּה אֶשְׁבֹּר Tמֹטֵהוּ מֵעָלָיִךְ וּמוֹסְרֹתַיִךְ U אֲנַתֵּק.

14 And the Lord will give a com­mandment concerning thee, that no more of thy name shall be sown: I will destroy the graven and molten thing out of the house of thy God, I will make it thy grave, for thou art disgraced.

14 καὶ ἐντελεῖται ὑπὲρ σοῦ κύριος, οὐ σπαρήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματός σου ἔτι· ἐξ οἴκου θεο σου ἐξ­ολεθρεύσω τὰ γλυπτὰ καὶ χωνευτά· θήσομαι ταφήν σου, ὅτι ταχεῖςV.

14 And the Lord shall give a com­mand con­cerning thee; there shall no more of thy name be scattered: I will [utter­ly] destroy the graven image[s] out of the house of thy godZ, and the mol­ten image[s] I will make thy grave; for they are swift.

14 And the LORD hath given a com­mandment con­cerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.

14 And Yahweh will command concerning you, “Let there be no dissemination of your name again. I will cut off carved-image and cast-image from the house of your gods; I will appoint it to be your grave, because you are despised.

(יד) וְצִוָּה עָלֶיךָ יְהוָה לֹא יִזָּרַע מִשִּׁמְךָ עוֹד מִבֵּית אֱלֹהֶיךָ אַכְרִית פֶּסֶל וּמַסֵּכָה אָשִׂים קִבְרֶךָ כִּי קַלּוֹתָW.

15 Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tid­ings, [and] that preach­eth peace: O Juda, keep thy festivals, [and] pay thy vows: for Belial shall no more pass through thee again, he is utterly cut off.

2:1 Ἰδοὺ ἐπὶ τὰ ὄρη οἱ πόδες εὐαγγελιζ­ομένου [καὶ] ἀπαγγέλλοντος εἰρήνην· ἑόρταζε, Ιουδα, τὰς ἑορτάς σου, ἀπόδος τὰς εὐχάς σου, διότι οὐ μὴ προσθή­σωσιν ἔτι τοῦ διελθεῖν διὰ σοῦ εἰς παλαίωσιν Συντετέλ­εσται, ἐξῆρται.

15 Behold upon the mountains the feet of him that brings glad tidings, [and] publishes peace! O Juda, keep thy feasts, pay thy vows: for they shall no more pass through thee to thy decay. 2:1 It is all over [with him], he has been re­moved,

15 Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tid­ings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, per­form thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off.

15 See, the feet of an announcer upon the mountains, causing peace to be heard! “Celebrate your feasts, Judea; make good on your vows, because the ungodly will not presume again to pass through you; he has been entirely cut off.”

(א) הִנֵּה עַל הֶהָרִים רַגְלֵי מְבַשֵּׂר מַשְׁמִיעַ שָׁלוֹם חָגִּי יְהוּדָה חַגַּיִךְ שַׁלְּמִי נְדָרָיִךְ כִּי לֹא יוֹסִיף עוֹד‎ לַעֲבוֹרX בָּךְ בְּלִיַּעַל כֻּלֹּהY נִכְרָת.



1According to Lehrman, Metsudath David explained the “entanglement” of these thorns in terms of the Assyrians’ union with other political powers, and Kimchi explained it in terms of how much more likely you are to get pricked when there’s a tangle of brambles instead of just one. Calvin leaned more toward Kimchi’s explanation, equating “tangled” with “difficult to be handled.” So did Henry: “They make one another worse, and more inveterate against God…” Pusey posited all of the above and even more, adding, “confused...sharp...rending...compact together...”

2Diodorus Siculus, Bibliotheca Historica, Translated into English by G. Booth in 1700 AD, Book 2, Ch. 2, p. 67 describes how the Assyrian army was routed in the field by a coalition of forces that attacked them while they were all drunk. Pusey noted that Belshazzar was also drunk when conquered (Dan. 5), and so was Benhadad (1 Ki. 20:16).

3cf. Calvin: “[H]e derides here that haughtiness by which the Assyrians were swollen...”

4שׁכר, a synonym to Nahum’s word סבא.

5רפה, a synonym to Nahum’s word יבש.

6שׁית ...שׁמיר, synonyms to Nahum’s word סיר.

7שׂרף, a synonym for Nahum’s word אכל.

8Calvin thought the singular should be supplied collectively to the whole Assyrian army, but it can just as well be of their leader.

9Pusey: “There was a more ‘evil counselor’ behind whose agent was Sennacherib. He, as he is the author of all murders and strife, so has he a special hatred for the church, whether before or since Christ’s Coming.”

10It is also a challenge to discern the best way to translate the three comparative words “although/likewise/thus/so” as well as the one conjunction which occurs four times in this Hebrew verse. English versions of this verse translate that one Hebrew conjunction with a wide variety of English words, including “and,” “yet,” “even,” “nevertheless,” “when,” “thus,” and “though.” How one translates that Hebrew conjunction can change the meaning of the verse. In many versions, the translators gave up and just dropped a word out.

11Calvin interpreted “sheared” as “destroyed” and referred all three descriptors to Assyria, and with this Newcome, Owen, Henry, Pusey, Barrett, and even Keil agreed.

12I realize it could be counter-argued that the first two words are adjectives and the third is a verb, and therefore the first two could refer to the Assyrians and the third to the Jews, but I am noting the parallel conjunctions in וְכֵן רַבִּים וְכֵן נָגֹזּוּ (“even so there will be many, even so they will be shorn”) which many translations ignore.

13Lehrman commented that Rashi and Abarbanel considered the singular subject of “pass” to be the people of Assyria, and Kimchi considered it to be the strength/power of Assyria. Henry oddly considered it to be the “destroying angel.” All seem to me to be a linguistic stretch.

14Calvin missed the shift to singular, but his English translator, Owen, caught it and agreed with my interpretation. Keil didn’t miss it, but lumped it in with the army’s destruction anyway.

15Lehrman indicated that Rashi supported this explanation (and among the Christian commentators, Barrett seemed to hold this), but Lehrman preferred Rashi’s alternate explanation that it meant that this affliction would be so effective at achieving His purpose of refining His people that God would not need to bring further affliction to finish achieving that particular purpose. Calvin agreed with the latter, as did Henry, who cited Isa. 10:12 in support.

16עול, a synonym for Nahum’s more-specialized term מוט.

17עבד, a synonym for Nahum’s ענה.

18Rashi, Kara, and Ibn Ezra agreed on this, as did most of the Christian commentators after them.

19Keil was almost alone among the commentators in disputing Sennacherib as the fulfillment of this prophecy, although he agreed at least that this was speaking of Assyria.

20Lehrman, Calvin, Henry in loc. (although Henry suggested “it may be taken more generally to denote the utter ruin of Assyria” instead of only describing Sennacherib.)

21Source material from https://www.worldhistory.org/sennacherib/ accessed 15 Feb 2025.

22The identical wording in Hebrew of Nahum 1:15 and Isaiah 52:7 is highlighted: “How fitting are the feet of an announcer upon the mountains, causing peace to be heard, announcing goodness, causing salvation to be heard, saying to Zion, your God reigns!” (NAW)

23It is surprising to me not to find a single commentator who sought to interpret this phrase by its use elsewhere in Scripture. Calvin explained it that the messengers “ascended to the tops of mountains that their voice might be more extensively heard” (a position with which Keil surprisingly agreed), yet that would obscure them behind trees and put them away from population (Barrett’s rebuttal was that the messenger was on the mountain in order to see the outcome of the battle better), and furthermore, the roads in those days followed valleys, not mountain ridges. (Calvin’s rebuttal to that was: “all the roads had been before closed up.”) Pusey oddly seemed to interpret it mystically: “above all the height of this world.”

24Deut. 12:2, Isa. 65:7, Ezek. 18:15

25The Greek word in the LXX for “feast” is also used in the GNT to refer to Passover in Matt. 26:5; 27:15; Mk. 14:2; 15:6; Lk. 2:41-42; 22:1; Jn. 2:23; 4:45; 6:4; 11:56; 12:12, 20; 13:1, 29. (In John 5:1, it may refer to Hanukkah.)

AMy original chart includes the following copyrighted English versions: NASB, NIV, ESV, Bauscher’s version of the Peshitta, and Cathcart’s version of the Targums, but I remove these columns from my public, non-copyrighted edition of this chart so as not to infringe on their copyrights. NAW is my translation. When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics or greyed-out text, I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular. I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scrolls containing Nahum 1 are 4Q82 (containing parts of verses 7-9 and dated between 30-1 BC), The Nahal Hever Greek scroll (containing parts vs. 13-14 and dated around 25BC), and the Wadi Muraba’at Scroll, containing parts of verses 1-15 and dated around 135 AD. Where the DSS or NH are legible and in agreement with the traditional text, the MT or LXX is colored purple. Where the DSS supports the LXX/Vulgate/Peshitta with omissions or text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English, and where I have accepted that into my NAW translation, I have marked it with /forward and backward slashes\.

BDouay Old Testament first published by the English College at Douay, A.D. 1609, Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner, Published in 1582, 1609, 1752. As published on E-Sword.

C“Septuagint” Greek Old Testament, edited by Alfred Rahlfs. Published in 1935. As published on E-Sword.

DEnglish translation of the Septuagint by Sir Lancelot Charles Lee Brenton, 1851, “based upon the text of the Vaticanus” but not identical to the Vaticanus. As published electronically by E-Sword.

E1769 King James Version of the Holy Bible; public domain. As published electronically by E-Sword.

FFrom the Wiki Hebrew Bible https://he.wikisource.org/wiki/%D7%9E%D7%99%D7%9B%D7%94_%D7%90/%D7%A9%D7%95%D7%A8%D7%95%D7%AA.
DSS text comes from https://downloads.thewaytoyahuweh.com

GThis translation is based on the Hebrew root being נקם (“take vengeance”) with the first letter disappearing (as it is want to do). The Latin and Aramaic and English versions recognized the root as קום (“rise up”), as did the 2nd Century Greek translators Symmachus (ανθυποστξσονται) and Theodotian (αναστησεται).

H151 out of 156 times that this prepositional phrase occurs in the HOT it means “to the LORD.” This is one of the 5 times it means “against the LORD” (the other 4 being Isa. 3:8 & 32:6 and Jeremiah 35:16 & 50:29). Keil’s objection that it can never mean “against the LORD” seems mistaken.
There are three other places in the HOT where the same words for “plot against” occur: Jer. 49:20 “Therefore hear the counsel of the LORD that He has taken against Edom, And His purposes that He has proposed against the inhabitants of Teman…” Jer. 50:45 “Therefore hear the counsel of the LORD that He has taken against Babylon, And His purposes that He has proposed against the land of the Chaldeans…” (NKJV) and Hosea 7:15 “… yet against me [the LORD] they plot what is evil.” (NAW)

ISymmachus rendered ‘ομοις στοιβη συμπεπλεγμενη (“like braided straw”).

JSym. rendered ‘ουτως και το συμποσιον αυτων συμπινοντων (“and like their drinking-buddies drinking together”)

KThis word is hard to translate. It usually means “until,” which is how the LXX translated it, but the Vulgate, Geneva, NASB, AJV, and ESV (as well as Owen and Keil, among the commentators) rendered it with the unusual meaning of a comparative (“like/as”). The more-unique versions are likewise unusual translations of this word: KJV (“when/while”), NIV (“among”), and NET (“certainly”). And some, like the NLT didn’t bother to translate it at all. I would point out that there is a homonym in Hebrew which means “always/forever/for a long time.”

LThe only other places this word occurs in the HOT are Eccl. 7:6; Isa. 34:13; Hos. 2:8 (where it is translated “thorns”); and Amos 4:2 (where it is translated “fish hooks”). Also, this is the first of four words in a row in Hebrew starting with the “s” sound, so there seems to be an intentional alliteration here.

MThe only other place this word occurs in the HOT is Job 8:17, describing roots that “wrap/entwine.”

NThis noun is followed by its verb form in the next word. The noun only occurs in the HOT here and Isa. 1:22; Hos. 4:18, where it is usually translated “drink” as in “strong drink.” The ensuing verb form occurs in Deut. 21:20; Prov. 23:20-21; Isa. 56:12; and Ezek. 23:42.

Ocf. Aquilla: αποστασιαν (“revolt”).

PSee same word in v.15.

QThe LXX’s confused translation is due to the fact that the Hebrew word for “humble/afflict” could also be translated “answer,” but no other version in history (that I’m aware of) has done so.

RThe reading of the LXX and Peshitta could be obtained by putting the spaces in different places in the Hebrew:
אִם שְׁלֵמִים = “although full/peaceful,” but א משל מים = “? ruler of water.” The only other time this word “peace” is spelled exactly the same (that is, as a masculine plural adjective) is Genesis 34:21, where the people of Shechem were told that Jacob’s family was “at peace” with them. However, the singular form of this same word does occur three verses later in Nah. 1:15 “proclaiming peace.”

SOf the 15 times this verb occurs in the HOT, 80% refer to sheep-shearing and 20% refer to human hair-cutting.

TThe only other places this word occurs are Num. 4:10-12 and 13:23, referring to poles used by multiple men to carry unwieldy objects. Commentators seem to think that this instance in Nahum must refer to part of a yoke by which a beast of burden is attached to a cart.

UThis word also occurs in Job 39:5, Ps. 2:3 & 107:14, and Jer. 2:20, 5:5, 27:2, & 30:8. It denotes “chains/bonds/restraints/shackles/halters,” and is figurative in every instance except the one where Jeremiah is told to wear them literally, but even then it was as a symbol.

V2nd Century Greek translators corrected to ητιμωθης (“dishonorable”). “E” rendered ‘υβρισθης (“be despised”).

WThe idea of swiftness which the LXX and Peshitta got from this word is not its intrinsic meaning. The quickness is an extension of the more basic meaning of unimportance and disdain, which results in quick, cursory treatment of whatever is deemed abhorrent or unimportant.

XQere: לַעֲבָר – this is just a shorter spelling of the same word. Both are Qal Infinitive.

YThe Aramaic versions interpreted it the same way the MT does as a substantive adjective with a pronomial suffix (“all of it/them” - technically the object is singular, but could refer to a plurality). Vulgate and English versions interpreted it instead as an adverb (“completely”) - which is the Westminster morphology choice, and the LXX interpreted it as the verb “it finished” (jumping off the noun “an end” back in v.9). The unpointed Hebrew text could support any of these interpretations.

3