Nahum 2:1-10 God is Sovereign; Nineveh is Sacked

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church of Manhattan, KS, 23 Feb. 2025

Introduction1

v. 1 The Ungodly Civilization Will Be Scattered

v. 2 The City’s Defenders Mobilize

vs. 3-4 The Enemy Invades

vs. 5-6 The City Is Breached

vs. 7-10 Nineveh Is Plundered & Destroyed

Conclusion

Nahum 2:1-10 Side-by side comparison of versionsA

DouayB (Vulgate)

LXXC

BrentonD (Vaticanus)

KJVE

NAW

Masoretic HebrewF

1 He is come up that shall destroy before thy face, that shall keep the siege: watch the way, fortify [thy] loins, strengthen [thy] power exceedingly.

2 ἀνέβη ἐμφυσῶν εἰς πρόσωπόν σου ἐξαιρού­μενος ἐκ θλίψεως· σκόπευσον ὁδόν, κράτησον ὀσφύος, ἄνδρισαι τῇ ἰσχύι σφόδρα,

1 ... one who has been deliv­ered from afflic­tion has come up pantingG into thy pres­ence, watch the way, streng­then [thy] loins, be very valiant [in thy] strength.

1 He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the muni­tion, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.

1 One who scatters has come up against your front: guard the fort-wall! Monitor the road; tighten belts; marshal extra strength,

(ב) עָלָה מֵפִיץH עַל פָּנַיִךְ נָצוֹר מְצֻרָהI צַפֵּה דֶרֶךְ חַזֵּק מָתְנַיִם J אַמֵּץ כֹּחַ מְאֹד.

2 For the Lord hath rendered the pride of Jacob, as the pride of Israel: because the spoilers have laid them waste, and have marred their vine branches.

3 διότι ἀπέστρεψεν κύριος τὴν ὕβριν Ιακωβ καθὼς ὕβριν τοῦ Ισραηλ, διότι ἐκτινάσ­σοντες ἐξετίναξαν αὐτοὺς καὶ τὰ κλήματα αὐτῶν, διέφθειραν

2 For the Lord has turned aside the pride of Jacob, as the pride of Israel: for they have utterly rejected them, and have des­troyed their branches.

2 For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excel­lency of Israel: for the empti­ers have emptied them out, and marred their vine branches.

2 because Yahweh has turned the arrogance of Jacob like the arrogance of Israel, for evacuators have evacuated them and have destroyed their pruned-grapevines.

(ג) כִּי שָׁבK יְהוָה אֶת גְּאוֹן יַעֲקֹב כִּגְאוֹן יִשְׂרָאֵל כִּי בְקָקוּםL בֹּקְקִים וּזְמֹרֵיהֶםM שִׁחֵתוּ.

3 The shield of his mighty men is like fire, the men of the army are clad in scarlet, the reins of the chariot are flaming in the day of his preparation, and the drivers are stupified.

4 ὅπλα δυναστείας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων, ἄνδρας δυνατοὺς ἐμπαίζοντας X ἐν πυρί· αἱ ἡνίαιN τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἑτοιμασίας αὐτοῦ, καὶ οἱ ἱππεῖς θορυβη­θήσονται

3 [They have des­troyed] the arms of their power from among men,O, their mighty men sporting X with fire: the reins of their chari­ots [shall be destroyed] in the day of his prepara­tion, and the horsemen shall be thrown into confusion

3 The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flam­ing torches in the day of his pre­paration, and the fir trees shall be terribly shaken.

3 The shield of its mighty-men is red-colored; the infantry men are crimson-clad. The cavalry [comes] with firey steel-plating since the day it was outfitted, and the /war-horses\ quiver.

(ד) מָגֵן גִּבֹּרֵיהוּ מְאָדָּם אַנְשֵׁי חַיִל מְתֻלָּעִיםP בְּאֵשׁ פְּלָדוֹתQ הָרֶכֶב בְּיוֹם הֲכִינוֹ וְהַבְּרֹשִׁיםR הָרְעָלוּS.

4 X They are in con­fus­ion in the ways, the char­iot[s] jostle one against another in the streets: their looks are like tor­ches, like lightningT running to and fro.

5 ἐν ταῖς ὁδοῖς, καὶ συγχυθήσονται τὰ ἅρματα καὶ συμπλακή­σονται ἐν ταῖς πλατείαις· ἡ ὅρασις αὐτῶν ὡς λαμπάδες [πυρὸς καὶ] ὡς ἀστραπαὶ διατρέχ­ουσαι.

4 in the ways, and the char­iot[s] shall clash to­gether, and shall be en­tangled in each other in the broad ways: their appearance is as lamps [of fire, and] as gleaming U lightnings.

4 X The chariot[s] shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torch­es, they shall run like the lightnings.

4 And, as for the cavalry, they will flash through the streets; they will run to and fro through the plazas. Their appearance is like torches – speeding like lightening-bolts.

(ה) בַּחוּצוֹת יִתְהוֹלְלוּ Vהָרֶכֶב יִשְׁתַּקְשְׁקוּן W בָּרְחֹבוֹת מַרְאֵיהֶן כַּלַּפִּידִם כַּבְּרָקִים יְרוֹצֵצוּX.

5 He will muster up his valiant men, they shall stum­ble in their march: they shall quick­ly get upon the walls thereof: and a covering shall be prepared.

6 [καὶ]Y μνησ­θήσονται οἱ μεγιστᾶνες Zαὐτῶν [καὶ φεύξονται ἡμέρας καὶAA] ἀσθενήσουσιν ἐν τπορείᾳAB αὐτῶν καὶ ACσπεύσουσιν ἐπὶ τὰ τείχη καὶ ἑτοιμά­σουσινAD τὰς προφυλακ­ὰςAE [αὐτῶν].

5 [And] theirAF mighty men shall be­think them­selves [and flee by day; and] they shall be weak as they go; and they shall hasten to [herAG] walls, and shall pre­pare their defences.

5 He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.

5 He will keep in mind his noblemen; they will be weakened on their way; they will hurry to her wall, and the protective-cover will be set up.

(ו) יִזְכֹּרAH אַדִּירָיו יִכָּשְׁלוּ ‎בַהֲלִכוֹתָם AI יְמַהֲרוּ חוֹמָתָהּAJ וְהֻכַן הַסֹּכֵךְ.

6 The gates of the rivers are opened, and the tem­ple is thrown down to the ground.

7 πύλαι τῶν ποταμῶν AKδιηνοίχ­θησαν, καὶ τὰ βασίλεια διέπεσεν,AL,

6 The gates of the cit­iesAM have been op­ened, and the palace[s] have fallen into ruin,

6 The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.

6 The rivers’ gates were opened, and the palace dissolved.

(ז) שַׁעֲרֵי הַנְּהָרוֹת נִפְתָּחוּ וְהַהֵיכָל נָמוֹגAN.

7 And the soldier is led away cap-tive: and her bondwomen were led away mourning as X doves, murmuring in their hearts.

8 καὶ ἡ ὑπό­στασιςAO ἀπεκαλύφ­θη, [καὶ αὕτη] ἀνέ­βαινεν, καὶ αἱ APδοῦλαι αὐτῆς γοντοAQ καθς XAR περιστεραὶAS φθεγγμεν­αι ἐν καρδίαις αὐτῶν.

7 and the foundation has been exposed; and she has gone up, and her maid-serv­ants were led away as X doves X moaning in their hearts.

7 And Huzzab shall be led away cap­tive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.

7 Then he will be confirmed-victor; she will be exposed; she will be taken away, even her maids moaning like the sound of doves, beating themselves over their heart.

(ח) וְהֻצַּב AT גֻּלְּתָה הֹעֲלָתָהAU וְאַמְהֹתֶיהָ מְנַהֲגוֹתAV כְּקוֹל יוֹנִים מְתֹפְפֹתAW עַל לִבְבֵהֶן.

8 And as for Ninive, her waters are like a great pool: but the men flee away. [They cry:] Stand, stand, but there is none that will return back.

9 καὶ Νινε­υη, ὡςAX κολυμβήθρα ὕδατος τὰ ὕδατα αὐτῆς, καὶ αὐτοὶ φεύγ­οντες οὐκ AYἔστησαν, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐπι­βλέπωνAZ.

8 And as for Nineve, her waters shall be as a pool of water: and they fled, [and] staid not, and there was none to look back.

8 But Nineveh is of X old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.

8 So, as for Nineveh, her waters will be like a pool of waters when they are running away. “Stop! Stop!” but there is not one who will face-about.

(ט) וְנִינְוֵה כִבְרֵכַת מַיִם מִימֵיBA הִיא וְהֵמָּה נָסִים עִמְדוּ עֲמֹדוּ וְאֵין מַפְנֶה.

9 Take ye the spoil of the silver, take the spoil of the gold: for there is no end of the riches of X X all the precious furniture.

10 διήρπαζ­ον τὸ ἀργύριον, διήρπαζον τὸ χρυσίον, καοὐκ ἦν πέρας τοῦ κόσμου αὐτῆς· βεβάρυνται ὑπὲρ πάντα τὰ σκεύη τ ἐπιθυμητ [αὐτῆς].

9 TheyBB plundered the silver, they plundered the gold, and there was no end of their adorning; they were load­ed with it upon all [their] pleas­ant vessel[s].

9 Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.

9 “Plunder the silver! Plunder the gold! For there is no end to the opportunity; there is a load of every thing you could want!”

(י) בֹּזּוּ כֶסֶף בֹּזּוּ זָהָב וְאֵין קֵצֶהBC לַתְּכוּנָהBD כָּבֹדBE מִכֹּל כְּלִי חֶמְדָּהBF.

10 She is des­troyed, and rent, and torn: X the heart melt­eth, and the knees fail, and all the loins lose their strength: and the faces of them all are [as] the blackness of a kettle.

11 ἐκτιναγμὸς καὶ ἀνα­τιναγμὸς καὶ ἐκβρασμὸς καὶ καρδίας θραυσμὸς καὶ ὑπό­λυσις γονά­των καὶ ὠδῖνες ἐπὶ πᾶσαν ὀσ­φύν, καὶ τὸ πρόσωπον πάντων [ὡς] πρόσκαυμα χύτρας.

10 There is thrusting forth, and shaking, and tumult, and heart-break­ing, and loos­ing of knees, and pangs on all loins; and the faces of all are [as] the blacken­ing of a pot.

10 She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite to­gether, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.

10 Vacuousness and evacuating and being evacuated! So the heart melts and the knees wobble and everybody’s sides are in agony, and the faces of all of them collect a blush.

(יא) בּוּקָה וּמְבוּקָהBG וּמְבֻלָּקָהBH וְלֵב נָמֵס BI וּפִק בִּרְכַּיִם וְחַלְחָלָהBJ בְּכָל מָתְנַיִם וּפְנֵי כֻלָּם קִבְּצוּ פָארוּרBK.


1Although I usually survey the commentaries of Calvin, Pusey, and Keil, I did not have time to do so for this passage. The only commentaries consulted were those of Michael P. V. Barrett, S. M. Lehrman (Soncino), David M. Levy, and Matthew Henry.

2There are only two other passages in the Bible where this phrase shows up in Greek or Hebrew: 1 Samuel 4:13 & Jeremiah 48:19, and both portray someone who has postured themselves to be the first to get news when it comes. The next phrase, “strengthen loins,” is not found as a phrase anywhere else in the Bible.

3cf. Zech. 10:11 “He shall pass through the sea with affliction, And strike the waves of the sea: All the depths of the River shall dry up. Then the pride of Assyria shall be brought down, And the scepter of Egypt shall depart.” (NKJV)
Ezekiel 33:28 "For I will make the land most desolate, her arrogant strength shall cease, and the mountains of Israel shall be so desolate that no one will pass through.” (NKJV)
Hosea 5:5 “The pride of Israel testifies to his face; Therefore Israel and Ephraim stumble in their iniquity; Judah also stumbles with them... 7:10 And the pride of Israel testifies to his face, But they do not return to the LORD their God, Nor seek Him for all this.” (NKJV)

4Kimchi suggested that the “fire” was sparks from the steel wheels hitting rocks.

5David M. Levy’s commentary on Nahum 2 published in the Nov/Dec 2003 edition of Israel My Glory magazine, approvingly cites A. Tatford’s 1974 commentary on Nahum, Prophet of Assyria’s Fall, as the source of this information.

6M. Henry agreed with me, but the traditional Jewish commentators saw the main character of v.5 as the king of Nineveh taking defensive measures.

7Another possibility might be found in Jeremiah 46:12 “The nations have heard of your shame, And your cry has filled the land; For the mighty man has stumbled against the mighty; They both have fallen together.” (NKJV)

8David M. Levy https://israelmyglory.org/article/ninevehs-destruction/ (accessed 22 Feb 2024)

9Cf. Isaiah 38:14 Like a swallow or a crane I chirp; I moan like a dove. My eyes have become weary to the heights… 59:11 We growl like the bears – all of us; we mutter repeatedly like doves. We wait for the justice, but there is none – for the salvation – it is far from us.” (NAW) Isaiah uses the standard form for the Hebrew word for “moan” (הגה), whereas Nahum appears to have a non-standard form (נהג) found in no other author.

10cf. Jeremiah 46:5 “Why have I seen them dismayed and turned back? Their mighty ones are beaten down; They have speedily fled, And did not look back, For fear was all around… 47:3 At the noise of the stamping hooves of his strong horses, At the rushing of his chariots, At the rumbling of his wheels, The fathers will not look back for their children, Lacking courage…” (NKJV)

11cf. Ezekiel 38:13 "Sheba, Dedan, the merchants of Tarshish, and all their young lions will say to you,`Have you come to take plunder? Have you gathered your army to take booty, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to take great plunder?'"'
Revelation 18:16 “...Alas, alas, that great city that was clothed in fine linen, purple, and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls!” (NKJV)

12At least they share two strong letters “b” and “q” in all of their three-letter roots, and the third letters of their roots are “weak” letters which are prone to change or disappearance in Hebrew, so there is commonality below the root level.

13Eccl. 1:2. The word “vanity” there is הבל, a synonym for Nahum’s words בקה/בלק.

14cf. Joshua 2:11 "And as soon as we heard these things, our hearts melted; neither did there remain any more courage in anyone because of you, for the LORD your God, He is God in heaven above and on earth beneath.(NKJV)
Joel 2:6 “Before them the people writhe in pain; All faces are drained of color.” (NKJV)
Ezekiel 21:7 "And it shall be when they say to you, `Why are you sighing? that you shall answer, `Because of the news; when it comes, every heart will melt, all hands will be feeble, every spirit will faint, and all knees will be weak as water. Behold, it is coming and shall be brought to pass, says the Lord GOD.’ ... 30:4 “The sword shall come upon Egypt, And great anguish shall be in Ethiopia, When the slain fall in Egypt, And they take away her wealth, And her foundations are broken down.” (NKJV, cf. v.9)
Isaiah 13:7-8 “Therefore all hands will be feeble, and every heart of man will be melted. They will be dismayed: pangs and agony will seize them; they will be in anguish like a woman birthing. They will look aghast, each man to his friend; their faces will be aflame... 21:3 Therefore my loins filled with agony; pangs seized me, like birth pangs... 24:1 “Look, Yahweh: empties the land and desolates her, and He will distort her face, and scatter her inhabitants.” (NAW)

AMy original chart includes the following copyrighted English versions: NASB, NIV, ESV, Bauscher’s version of the Peshitta, and Cathcart’s version of the Targums, but I remove these columns from my public, non-copyrighted edition of this chart so as not to infringe on their copyrights. NAW is my translation. When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics or greyed-out text, I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular. I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scrolls containing Nahum 2 are 4Q82 (containing parts of verses 9-10 and dated between 30-1 BC), The Nahal Hever Greek scroll (containing parts of vs. 4-9 & 12-13 and dated around 25BC), and the Wadi Muraba’at Scroll (containing parts of verses 1-13 and dated around 135 AD). Where the DSS is legible and in agreement with the MT, the MT is colored purple. Where the DSS supports the LXX/Vulgate/Peshitta with omissions or text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English, and where I have accepted that into my NAW translation, I have marked it with {pointed brackets}.

BDouay Old Testament first published by the English College at Douay, A.D. 1609, Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner, Published in 1582, 1609, 1752. As published on E-Sword.

C“Septuagint” Greek Old Testament, edited by Alfred Rahlfs. Published in 1935. As published on E-Sword.

DEnglish translation of the Septuagint by Sir Lancelot Charles Lee Brenton, 1851, “based upon the text of the Vaticanus” but not identical to the Vaticanus. As published electronically by E-Sword.

E1769 King James Version of the Holy Bible; public domain. As published electronically by E-Sword.

FFrom the Wiki Hebrew Bible https://he.wikisource.org/wiki/%D7%9E%D7%99%D7%9B%D7%94_%D7%90/%D7%A9%D7%95%D7%A8%D7%95%D7%AA.
DSS text comes from https://downloads.thewaytoyahuweh.com

GLXX translated as though the Hebrew word were פּוּח instead of פּוּץ.

HThe unanimity of the English versions over the idea of “destructive-scattering” belies the lack of agreement among the ancient versions as to how to translate this word. LXX translated it “breathing” (as though the root were פּוּח instead of פּוּץ), Peshitta rendered it “ruler” (from דבר), Targums render it with a word that means “scatter” (although Cathcart curiously rendered it “spread”), and Vulgate translated it “destroy.”

IThis word is found in only two other books of the HOT: 2 Chr. (11:10-11 & 23; 12:4; 14:5; 21:3) and Isa. (29:3). It consistently refers to the wall around a city which makes it a “fortified” city. (The KJV translation of an ammunition storehouse does not fit the use of the word.) But here, the Aramaic versions read as though this Hebrew word were not present, while the ancient Greek and Latin versions read according to the meaning of the stripped-down root of this Hebrew word, which is centered on “pressure/restriction/affliction.” The relationship of the root meaning to the meaning of this specialized form of the word is that the outer wall of a fort “confines/hems in” the inhabitants, but it is for their own defense. MT cantillation places the major punctuation of this verse after this word, separating “defend the fortification” from “watch the road, tighten belts...”

JThis same word “loins/waist/middle” is found in v.10. Here it is part of getting dressed for battle; there it is suffering in the loss of the battle.

KThis Hebrew word means “turn,” so some versions interpret it as “turn away,” and others have interpreted it as “will return.” The problem with “will return” is that the Hebrew verb is in the perfect tense referring to a past event instead of to the future reconstruction of Israel. The Vulgate, LXX, Geneva, KJV, and Targums all render it past tense, the AJV & ESV render it present tense, and the NAS, NIV, NET, and NLT render it future tense, as does the Peshitta. The sense of the Vulgate seems to be that God is rewarding (“returning”) Israel’s pride with punishment, but I would have expected a different Hebrew word like גּמל or נקם if that were the meaning.

LThis word is only found here and in Isa. 19:3; 24:1, 3; Jer. 19:7; 51:2; & Hos. 10:1. “Empty” is the standard meaning. A related form is in v.10.

MThis seems to be more specialized than the general meaning of “branch/vine;” it only occurs here and in Num. 13:23; Isa. 17:10, and Ezek. 8:17 & 15:2.

NSymmachus instead rendered this phrase “torches of fire” like the Peshitta did.

OThe Hebrew word for “red” has the same root as the Hebrew word for “man.”

PHapex Legomenon. The base meaning of this word is “fire,” which was the LXX’s and Peshitta’s interpretation, but an extended meaning can be the color of fire (as indeed there is a related word in Hebrew which, according to BDB, means “the [scarlet] dye made from the dried body of the female of the worm ‘coccus ilicis’”), which was the interpretation of the Latin and English versions and Targums.

QHapex legomenon. Vulgate and LXX interpreted as related to כּליה (“kidneys” – assuming the פ was a misprint for כ), KJV & Peshitta & Symmachus interpreted it as related to לפּיד (“torches” – assuming the three root letters got re-arranged. This word for “torch/lamp” does appear later in v.4.), Targum interpreted it as related to לוּח or פח (a “plate” of metal), and contemporary English versions as related to פּלדה (“iron/steel”). The latter makes the most sense to me. A major punctuation is also here in the cantillation of the MT.

RVulgate, LXX, Peshitta, and Targums all read as though this Hebrew word were פרשים (“horsemen”) instead of ברשים ("cypress-instruments"); it is only in the 17th century (when English translations starting being made from the 10th century Masoretic manuscripts) that we start seeing “cypress-instruments” show up here instead of “horsemen.” This raises the question of which was the original spelling, although both can be related to the martial context, thus supporting the same overall meaning. Unfortunately, the first letter of this word has not survived in any of the DSS manuscripts.

SHapex Legomenon. “Shaken” seems to fit either “horsemen” or “cypress-spears,” which leaves the Aramaic versions (Peshitta=encouraged, Targums=arrayed in dyed garments) as outliers.

TThe Latin Vulgate rendered this plural noun as a plural, even if Douay rendered it singular in English.

UBrenton mistranslated the LXX; it is not “gleaming” but “running,” and “running” is the Hebrew word too.

VAlthough the Vulgate and Peshitta associate “chariots” with the second phrase, the punctuation of the MT associates them with the first phrase (with being “mad/showing light” rather than with “rushing”). However, this is a singular subject and both verbs are plural. This verb only appears once in a plural spelling in the HOT (Canticles 1:9), so it may be a word which can portray either a singularity or a plurality (notably, the Vulgate, LXX, Peshitta, and Targums all used plural forms).

WRare word, used only here and in Ps. 107:9 (“longing”), Isa. 29:8 (“craving”), Prov. 28:15 (“charging”), Isa. 33:4 & Joel 2:9 (“army running to and fro”)

XAlthough a fairly common verb with over 100 instances in the HOT, this is the only occurrence of this verb in the Polel stem.

YThere is no “and” in the Nahal Hever DSS manuscript or in the Hebrew manuscripts.

Zcf. Nahal Hever δυναστων αυτου (“his mighty men”); this manuscript is 400 years older than the Vaticanus.

AAThese extra words in the LXX are not in the N.H.

ABNahal Hever pluralizes this word, but the LXX is singular, matching the MT.

ACNahal Hever translated with the synonym ταχυν- (“hasten”)

ADN.H. uses the same word but in the singular, matching the MT and Vulgate (and English versions). The Aramaic versions are plural like the LXX.

AEN.H. translated with a synonym επικαλυμμα (“cover-over”)

AFAramaic versions also render this plural “their,” but Nahal Hever Greek DSS renders this singular “his” – technically matching the MT and Vulgate.

AGThis pronoun is in the MT and in Vaticanus, but not in the LXX.

AHCuriously, the LXX, Peshitta, and Targums all render this verb as though it were plural. The Vulgate alone among the ancient versions reads singular, but it is singular in the DSS and MT.

AIQere = בַּהֲלִיכָתָם – no difference in meaning from the Kethib.

AJWithout Masoretic pointing, the reading of the Syriac versions “the wall” (followed by NIV and ESV) is a possibility, but the reading of the Vulgate (and Vaticanus) shows that the Masoretic pointing which makes the last letter a 3fs pronoun “her wall” is of antiquity.

AKN.H. rendered with the simple form of this verb (without the prepositional suffix δια- in the LXX), but the meaning is practically the same.

ALN.H. rendered nearly-synonymously with ναος εσαλευθη (“temple was shaken” – lacunae in grey) – supporting the ancient Aramaic versions over the Vulgate.

AM“Rivers” is the reading of the LXX, but it is “cities” (πολεων) in Vaticanus. In Greek, the two words are spelled very similarly.

ANThe oldest Greek manuscript, the Nahal Hever, supports the Aramaic Peshitta and Targums with “shook/trembled”

AON.H. = λημπηνη (“covered chariot”)

APN.H. employed the synonym αβραι (“maids”)

AQN.H. supports the LXX (and Targums and KJV) with “being led” but whereas the LXX is imperfect tense, N.H. is present tense αγομεναι (grey letters are lacunae)

ARAlthough this spot is illegible in the N.H., there is room for the word “voice” which is in the MT.

ASN.H. spells “doves” in the genitive (-ων) rather than the LXX’s nominative case (-αι), and adds the preposition απο- to the next word (“mourning away”), but there is no significant difference in meaning.

ATThe minor disjunctive punctuation in the MT here (as well as the switch from masculine subject to feminine subject) mitigates against connecting the second word of this verse with the first as the Vulgate, LXX, KJV, and ESV did.

AUIn the MT, the major disjunctive punctuation in this verse lies here.

AVBHS footnotes support the LXX, Vulgate, and Targums with changing the MT pointing so that it means “led away,” although the MT pointing supports “mourning.” Actually the consonants of the MT support “led away,” as that is the only meaning of the root נהג in all its other occurrences throughout the HOT. But that is so close to the Hebrew root נהה (found in 1 Sam. 7:2; Ezek. 32:18; Mic. 2:4, meaning “mourn/moan/lament”) and the ensuing phrase “like a dove” suggest that this verb be rendered “moan” rather than “lead.”

AWPsalm 68:26 is the only other occurrence of this word in the Hebrew O.T., where it is an instrument played by women. LXX & Peshitta interpreted this a a wind instrument, whereas Targums and English versions interpreted it as a percussion instrument. In Psalm 68, the LXX translated it as percussion (τυμπανιστριῶν) as did the Vulgate (tympanistriarum) and Peshitta (‎ פלגא).

AXN.H. drops this comparative, turning the simile into a metaphor, but it is present in the MT and all the other ancient versions.

AYThis is an error in the LXX. The N.H. is mostly illegible here, but it clearly does not support the word “not” and it appears to support the MT, Vulgate, and Syriac versions with a repetition of the verb “stand.”

AZWhat is legible of this word in the N.H. is -τρεφω-, which suggests “turned” rather than the LXX “looked,” but the Hebrew is literally “faced,” so either of those translations is accurate.

BADSS 4Q82 adds ה- which isn’t proper spelling, but Wadi Murabaat supports the MT spelling. The unpointed Hebrew could mean “her waters” or “from her days” The Geneva Bible, KJV, NASB, and NET Bible followed the Targums (and Westminster Morphology, OSHB Morphology, Owens’ Analytical Key) in opting for “days,” while the NIV & ESV followed the Vulgate, LXX, and Peshitta with “waters.” Nowhere else in the HOT is the word “from the days of” in construct with a pronoun. It is always either in construct with a proper noun referring to the time after a particular point in history (2 Ki. 23:22; 2 Chr. 30:26; 35:18; Ezr. 4:2; 9:7; Neh. 8:17; 9:32; Ps. 94:13; Jer. 36:2; Hos. 10:9), or in construct with עולם or קֶדֶם referring to time out-of-mind (Isa. 23:7; 37:26; Lam. 1:7; 2:17; Mic. 5:1, 7:20). Contra the NASB, it never describes past time during or throughout a past event. Alternately, in the unpointed text, it occurs in construct with bodies of water: “the waters of the Jordan” (Josh 4:7), “the waters of Israel” (2 Ki. 5:12), “the waters of the springs” (2 Chr. 32:3), “the waters of Gihon” (2 Chr. 32:30), and “the waters of snow” (Job 24:19).

BBN.H. from the 1st century BC supports this 3p indicative spelling “they plunder,” and that is a possible reading from the Hebrew text which was unpointed at that time, but the Masoretic pointing makes it a 2p imperative (“Plunder”), and with that the Latin and Syriac versions agree.

BCThis word, found in Nah. 2:10; 3:3 & 3:9 is only found in this form one place outside of Nahum, and that is Isa. 2:7 in a description of apostate Judah. (There are some 90 other occurrences of other forms of this word, however.)

BDThis word only appears here and in Job 23:3 (where it is translated “seat/dwelling” – and it is disputed whether this passage actually contains this word) and Ezek. 43:11 (where it is translated “fashion/arrangement/structure”). It is based on the root תכן (“to measure out equally”). The idea is that there is so much loot in this city that even if the officers were evenly divide it up among all their soldiers, there would be more valuables than they could even make use of.

BEThis Hebrew word has a root meaning of “heaviness,” thus the LXX (“laden”) and Peshitta (“abundant”), but it also has a figurative meaning of “glory/wealth,” which the Latin and English versions used. The Targum stretched it too far with “finished.” The MT cantillation makes this word the first word of the second half of the verse.

BFLXX and Peshitta interpreted the final he as a 3fs possessive pronoun suffix, but Vulgate and Targum and MT did not.

BGThe first two words of this verse are hapex legomena, BDB says they are from an unused root meaning “empty.” But it is obviously related to the בקק root in verse 3 for “empty.”

BHThis word is very similar in meaning to the previous two. It is a rare word found only here and in Isaiah 24:1 “Look, Yahweh: empties the land and desolates her, and He will distort her face, and scatter her inhabitants.” (NAW) The major disjunctive punctuation for this verse is here in the MT. It should also be noted that there is alliteration of the “b” sound in the first three words of this verse.

BIpiq” Hapex Legomenon, although related forms are in 1 Sam. 25:31 “heart faltering”; Isa. 28:7 “waver in judgment” and Jer. 10:4 “fasten so as not to wobble.”

BJThis word is found only here and in Isa. 21:3 and Ezek. 30:4 & 9.

BKRare word only here and in Joel 2:6 also speaking of faces. All the ancient Latin, Greek, and Aramaic versions interpret this as the same as פּרוּר (“cooking pot” – found in Num. 11:8; Judg. 6:19; and 1 Sam. 2:14). The gloss in BDB and Holladay is “glow,” and in Strong is “flushed,” which suggested “paleness” to the NASB, NIV, and ESV editors, but suggests a blushing “red” color to me.

7