Nahum 2:11-3:4 - Woe To The Bloody City

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church of Manhattan, KS, 2 March 2025

Underlined words in Bible quotations are words also found in the sermon passage from Nahum 2-3.

Omitting greyed-out text should bring oral delivery time down to about 45 minutes.

Introduction

2:11 – The Lion’s Den of Nineveh Is No Longer

2:12 – Retrospect of Nineveh’s Lion-like Oppression

2:13 – God Silences Those He Is Against

    1. God promises to “burn up” the cavalry with all its special tactical chariots, so that the strength of their army would go up “in smoke.” “See that cloud of smoke? That used to be the Assyrian cavalry! Now they have no army to defend them, and no army to conquer others!” God would make Nineveh impotent.

    2. God would have all the Assyrian noblemen slaughtered in battle. The “young lions” from v.11, as the Aramaic Targums interpret them, represent the “princes” of the land. Once slain in battle, there would be no viable leadership left to run Nineveh. God would make Nineveh leader-less.

    3. God promises to “cut off” Nineveh’s “prey.”

    1. The fourth result of God being against them is that, “...the sound of your messengers will not be heard any more.” Why no more messengers? Well, what kind of people can afford to retain messengers? Kings and nobles! But Nineveh’s nobility will be slaughtered, so they can’t send messengers anymore.

3:1 Woe Pronounced On Nineveh

3:2-3 Nineveh’s Final Battle

3:4 Judgment For Adultery

Conclusion


Nahum 2:11-13 Side-by side comparison of versionsA

DouayB (Vulgate)

LXXC

BrentonD (Vaticanus)

KJVE

NAW

Masoretic HebrewF

11 Where is now the dwelling of the lions, and the feeding place X of the young lions, to which the lion went, to enter in thither, the young lion, and there was none to make them afraid?

12 ποῦ ἐστιν τὸ κατοικη­τήριον τῶν λεόντων καὶ ἡ νομὴ ἡ οὖσα τοῖς σκύμνοις, οὗ ἐπορεύθη λέων τοῦ εἰσελθεῖν ἐκεῖ, σκύμνος λέοντος καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκφοβῶν;

11 Where is the dwelling-place of the lions, and the pasture that belonged to the whelps? where did the lion go, that the lion's whelp should enter inG there, and there was none to scare him away?

11 Where is the dwel­ling of the lions, and the feeding­place X of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?

11 Where is the haunt of of lions and the feeding-place itself for the young-lions, where the lion walked to go to the lion-cub, and there was no one to disturb?

(יב) אַיֵּה מְעוֹןH אֲרָיוֹתI וּמִרְעֶה הוּא לַכְּפִרִים אֲשֶׁר הָלַךְ אַרְיֵה לָבִיאJ שָׁם גּוּרK אַרְיֵה וְאֵין מַחֲרִיד.

12 The lion caught enough for his whelps, and killed for his lionesses: and he filled his holes with prey, and his denX with rapine.

13 λέων ἥρπασεν τὰ ἱκανὰ τοῖς σκύμνοις αὐτοῦ καὶ ἀπέπνιξεν τοῖς λέουσιν αὐτοῦ καὶ ἔπλησεν θή-ρας νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ τὸ κατοικη­τήριονL αὐ­τοῦ ἁρπαγῆς.

12 The lion seized en­ough prey for his whelps, and strangled for his young lions, and filled his lairX with prey, and his dwelling-placeX with spoil.

12 The lion did tear in pieces enough for his whelps, and stran­gled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.

12 The lion was one who caught-victims enough for his lion-cubs and strangled some for his lionesses, and filled his caves with victuals and his haunts with dead-victims.

(יג) אַרְיֵה טֹרֵףM בְּדֵי גֹרוֹתָיו וּמְחַנֵּקN לְלִבְאֹתָיו וַיְמַלֵּא טֶרֶף חֹרָיו וּמְעֹנֹתָיו טְרֵפָה.

13 Behold I [comeO] against thee, saith the Lord of hosts, and I will burn thy chariots even to smoke, and the sword shall de­vour thy young lions: and I will cut off thy prey out of the land, and the voice of thy messen­gers shall be heard no more.

14 ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ, λέγ­ει κύριος παντο­κράτωρ, καὶ ἐκ­καύσω ἐν καπνῷ πλῆθός σου, καὶ τοὺς λέον­τάς σου καταφάγ­εται ῥομφ­αία, καὶ ἐξ­ολεθρεύσω ἐκ τῆς γῆς τὴν θήραν σου, καὶ οὐ μὴ ἀκουσ­θῇ οὐκέτι τὰ X ἔργα Pσου.

13 Behold, I am against thee, saith the Lord Almighty, and I will burn up thy multitude in the smoke, and the sword shall de­vour thy lions; and I will utterly destroy thy prey from off the land, and X X thy deeds shall no more at all be heard of.

13 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messen­gers shall no more be heard.

13 “Look at me; I am against you,” declares Yahweh, Commander of armies, “and I will cause /your\ cavaly to burn up in smoke, and the sword will devour your young lions. Furthermore, I will cut-loose your victims from your land, and the sound of your messengers will not be heard any more.

(יד) הִנְנִי Qאֵלַיִךְ נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת וְהִבְעַרְתִּי בֶעָשָׁןR רִכְבָּהּS וּכְפִירַיִךְ תֹּאכַל חָרֶב וְהִכְרַתִּי מֵאֶרֶץT טַרְפֵּךְ וְלֹא יִשָּׁמַע עוֹד קוֹל U מַלְאָכֵכֵה.



Nahum 3:1-4 Side-by side comparison of versionsV

Douay (Vulgate)

LXX

Brenton (Vaticanus)

KJV

NAW

Masoretic Hebrew

1 Woe to thee, O city of bloodX, all X full of lies [and] violence: rapine shall not depart [from thee].

1 Ὦ πόλις αἱμάτων ὅλη X ψευδὴς ἀδικίαςW πλήρης, οὐ ψηλαφη­θήσεται X θήρα.

1 O city of blood, X wholly false, full of unright­eousness; the prey shall not be handled.

1 Woe to the bloody city! it is all full of lies and rob­bery; the prey departeth not;

1 Woe to the city of bloodshed! All of it is full of fraud – of misappropriation; no victim gets away.

(א) הוֹיY עִיר דָּמִים כֻּלָּהּ כַּחַשׁZ פֶּרֶקAA מְלֵאָה לֹא יָמִישׁ טָרֶף.

2 The noise of the whip, and the noise of the rattling of the wheel[s] , and [of] the neigh­ing horse; and [of] the running chariot,

2 φωνὴ μαστίγων καὶ φωνὴ σεισμοῦ τροχῶν καὶ ἵππου διώκοντος καὶ ἅρματος ἀναβράσ­σοντος

2 The noise of whip[s], and the noise of the rumbling of wheel[s], and of the pursuing horse, and of the bounding chariot,

2 The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheel[s] , and [of] the pransing horse[s], and [of] the jumping chariot[s].

2 There is the sound of the whip and the rumbling sound of the chariot-wheel and horse galloping and chariot bouncing!

(ב) קוֹל שׁוֹט וְקוֹל רַעַשׁ אוֹפָן וְסוּס דֹּהֵרAB וּמֶרְכָּבָה מְרַקֵּדָה.

[and] of the horsemen coming up, 3 And of the shining sword, and of thc glit­tering spear, and of a multi­tude X slain, and of a grievous destruction: and there is no end of carcasses, and they shall fall down on their dead bodies.

3 [καὶ] ἱππέως ἀναβαίν­οντος καὶ στιλβούσης ῥομφαίας καὶ ἐξαστραπτ­όντων ὅπλων καὶ πλήθους τραυματιῶν καὶ βαρείας πτώσεως· καὶ οὐκ ἦν πέρας τοῖς ἔθνεσιν [αὐτῆς]AC, [καὶ] ἀσθενή­σουσινAD ἐν τοῖς σώμα­σιν αὐτῶν

3 [and] of the mount­ing rider, and of the glittering sword, and of the gleaming arms, and of a multi­tude of slain, and of heavy falling: and there was no end to [her] nations, but they shall be weak in their Xbodies

3 The horse­man lifteth up both the bright sword and the glitter­ing spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corp­ses; they stumble upon their corpses:

3 There is the horseman raising both the flash of the sword and the lightening-bolt of the spear, then the multitude of the wounded. There is the mass of dead-bodies, indeed there is no end to the bodies. They will stumble over their bodies

(ג) פָּרָשׁ מַעֲלֶהAE וְלַהַבAF חֶרֶב וּבְרַקAG חֲנִית וְרֹב חָלָל וְכֹבֶד פָּגֶר וְאֵין קֵצֶה לַגְּוִיָּהAH ‎יִכְשְׁלוּAI בִּגְוִיָּתָם.

4 Because of the multi­tude of the fornications of the harlot that was beautiful [and] agree­able, [and that] made use of witch­craft, that sold nations through her fornications, and families through her witchcrafts.

4 ἀπὸ πλήθους πορνείας. πόρνη καλὴ [καὶ] ἐπιχαρὴς AJἡγουμένη φαρμάκωνπωλοῦσα ἔθνη ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καὶ φυλὰςAK ἐν τοῖς φαρμάκοις αὐτῆς,

4 because of the abundance of fornica­tionX X: she isAL a fair harlot, [and] well-favoured, skilled in sorcery, that sells the nations by her forn­ication, and peoplesAM by her sorceries.

4 Because of the mul­titude of the whoredoms of the well­favoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.

4 because of the multitude of the prostitute’s adulteries. She is a well-favored expert at witchcrafts. She is the one who sold nations by means of her adulteries, and families by means of her witchcrafts.

(ד) מֵרֹב זְנוּנֵיAN זוֹנָה טוֹבַת חֵןAO בַּעֲלַתAP כְּשָׁפִיםAQ הַמֹּכֶרֶת גּוֹיִם בִּזְנוּנֶיהָ וּמִשְׁפָּחוֹת בִּכְשָׁפֶיהָ.



1Including Israel (Ezek. 19:2).

2They made that sport against-the-law for their citizens. This might have been to bolster their image of lord-protector who is the only one who can deliver people from lions (an image which is also quite Davidic).

3Some think this “lion” was the Roman Emperor. It is interesting to me that the Greek word for “prey” used to translate the last word of Nahum 2:12 was used by Jesus and the Apostles to refer to Christians being “robbed” by Jews in Matt. 23:25 (|| Lk. 11:39) and Heb. 10:34. Also, the Greek word in the LXX of Nahum 2:12 for the “snatching” which the lion does is also found in John 10:28 “And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.” (NKJV)

42 Kings 5 mentions this kind of slavery practiced by the Syrian army.

5Cf. same vocabulary regarding Edom (Isa. 34:1-10 “...her smoke will go up forever.”), Jerusalem (Jer. 21:13 & Ezek. 5:8 “Behold, I am against you …”), and Babylon (Jer. 50:31 “Behold, I am against you...”)

6Revelation 18:18 “...cried out when they saw the smoke of her burning, saying,`What is like this great city?' … 19:3 Again they said, ‘Alleluia! Her smoke rises up forever and ever!’” (NKJV)

7“She deceived the nations with vain promises of help and protection.” ~Keil, quoting Abarbanel and Strauss
“Consider the series of falsehoods of the Rabshakeh against Hezekiah as a case in point (2Kgs 19).” ~Michael Barrett

8Matthew Henry and C. F. Keil both disagreed, the former saying it means “they never know when they have got enough by spoil and oppression,” and the latter insisting that the verb must be translated intransitively “to depart... and not in a transitive sense, ‘to cause to depart,’ to let go; for if ‛ı̄r (the city) were the subject, we should have tâmı̄sh.” (I would counter that iyr cannot be the subject because it is feminine and the verb “depart” is masculine; rather, the masculine “prey” is the subject which “does not depart.”) I agree, however, with Henry’s comment on God’s law, “God has a quarrel with her Who, having made of one blood all nations of men, never designed one to be a nation of tyrants and another of slaves...”

9גנב, a synonym to Nahum’s‎ פֶּרֶק.

10נאף, a synonym to Nahum’s זנוּן.

11Cf. Jer. 6:6, 9:5, Ps. 12:2, Isa. 28:15.

12Jerome, Cocceius, and Newcome, however, interpreted this as a description of Nineveh’s customary oppression of its own people, but their opinion is a definite minority. Pusey was an absolute outlier among the commentators, adopting the full-allegorical hermeneutic and comparing the assault against Nineveh with the Christian mission of world evangelism, even finding seven harbingers of the destruction of Nineveh in this passage to parallel the seven trumpets in Revelation!

13Cf. Matthew Henry: “The destruction of Sennacherib's army, which, in the morning, were all dead corpses, is perhaps looked upon here as a figure of the like destruction that should afterwards be in Nineveh; for those that will not take warning by judgments at a distance shall have them come nearer.”

14And what Ezekiel 39:4 prophecied against Gog, and what Jeremiah 47:3 prophecied against Philistia.

15Isaiah 34:3 “And their slain will be cast out and their corpses; their stench will go up, and mountains eroded from their blood.” 66:16 “For with fire and with His sword, Yahweh will judge all flesh, and those pierced through by Yahweh will be many.” (NAW)

16Rev. 9:9 & 16:15-19 use the same Greek words as the LXX of Nahum 3:2 to describing the noises of God’s final judgment, and Rev. 19:17-21 has a similar description of a battlefield full of dead bodies at Har-Mageddon.

17He had already mentioned the worship of graven and cast images back in Nah. 1:14.

18Viz. Lev. 17:7; 20:5,6; Num. 15:39; Deut. 31:16.

19https://www.worldhistory.org/ishtar/ accessed 1 Mar 2025.

202 Kings 9:22 Jehu, during his coup, told King Joram: “...What peace, as long as the harlotries of your mother Jezebel and her witchcraft are so many?” (NKJV) Cf. Micah 5:12 “Furthermore, I will cause to cut off witchcrafts from your hand, and fortune-tellers will not exist for you.” (NAW) and Ezekiel 16:25 “You built your high places at the head of every road, and made your beauty to be abhorred. You offered yourself to everyone who passed by, and multiplied your acts of harlotry.” (NKJV)

21Isaiah 47:9 “So these two will come to you [Babylon] instantly in one day: bereavement and widowhood. They come upon you in their totality, in a multitude of your witchcrafts and in an exceeding abundance of your associations/magic powers.” Cf. Tyre in Isaiah 23:17 “At the end of seventy years, Yahweh will visit Tyre, but she will return to her wages and will prostitute herself with all the kingdoms of the world on the face of the earth.” (NAW)

22ἔμποροι, a synonym to the LXX of Nahum’s verb “sold” (πωλοῦσα).

23cf. persons “sold” to “nations” in Neh. 5:8 and Joel 4:8, or sold to “families” in Lev. 25:47.

AMy original chart includes the following copyrighted English versions: NASB, NIV, ESV, Bauscher’s version of the Peshitta, and Cathcart’s version of the Targums, but I remove these columns from my public, non-copyrighted edition of this chart so as not to infringe on their copyrights. NAW is my translation. When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics or greyed-out text, I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular. I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scrolls containing Nahum 2 are 4Q82 (containing parts of verses 9-10 and dated between 30-1 BC), the Nahal Hever Greek scroll (containing parts of vs. 4-9 & 12-13 and dated around 25BC), and the Wadi Muraba’at Scroll (containing parts of verses 1-13 and dated around 135 AD). Where the DSS are legible and in agreement with the MT or LXX, I have colored the characters purple. Where the DSS supports the LXX/Vulgate/Peshitta with omissions or text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English, and where I have accepted that into my NAW translation, I have marked it with" /forward and backward slashes\.

BDouay Old Testament first published by the English College at Douay, A.D. 1609, Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner, Published in 1582, 1609, 1752. As published on E-Sword.

C“Septuagint” Greek Old Testament, edited by Alfred Rahlfs. Published in 1935. As published on E-Sword.

DEnglish translation of the Septuagint by Sir Lancelot Charles Lee Brenton, 1851, “based upon the text of the Vaticanus” but not identical to the Vaticanus. As published electronically by E-Sword.

E1769 King James Version of the Holy Bible; public domain. As published electronically by E-Sword.

FFrom the Wiki Hebrew Bible https://he.wikisource.org/wiki/%D7%9E%D7%99%D7%9B%D7%94_%D7%90/%D7%A9%D7%95%D7%A8%D7%95%D7%AA.
DSS text comes from https://downloads.thewaytoyahuweh.com

GThe Hebrew word for “to enter in” is spelled very similarly (לבוא), but the 10 other times that this word “lioness” appears in the O.T., the LXX consistently translated it either “lion” or “cub” (σκύμνος), so this just appears to be a mistake.

HThis word has to do with where something (in this case, a lion) is located, not with any characteristics of the place itself.

ITargums interpret “lions” as “kings” and “cubs” as “princes.” Keil said the latter was not the “princes” but the “citizens.” The next three words in Hebrew are “and + feeding + he.” Most English versions translated the participle as “feeding-place” and ignored the pronoun “he.” The NIV made a commendable attempt to translate the “he” by translating the participle as a verb (“fed”) and making the pronoun the subject of that verb. However, they made so many other errors, that they didn’t end up with any better translation. Those errors included: 1) mistranslating vav as “where,” 2) changing “he” to “they,” 3) changing the present tense participle – “feeding” – into a past-tense verb – “fed,” 4) adding the pronoun “their,” which is not in any manuscript, 5) translating cafirim as “young” instead of “young lions,” and 6) omitting the preposition (“to/for”) before cafirim. The Septuagint made a more-commendable alternate translation of that preposition, rendering it “belonging to” – “and the feeding-area; it belongs to the whelps.”

JAll the ancient versions understood this word to mean “to go in,” whereas all the modern English versions interpret it “lioness.” The two words are spelled the same in the consonantal Hebrew text. The MT cantillation supports the ancient versions by having no punctuation between “the lion goes” and “to enter there,” whereas it would have had punctuation if the phrase were “the lioness is there.” Also, the verb “went/walked” is singular, so it can only refer to one lion. Calvin, in his commentary asserted that the word can’t mean “lioness” but that it meant “old lion.” Keil, on the other hand, asserted: “אַרְיֵה is the full-grown male lion; לָבִיא, the lioness; כְּפִיר, the young lion, though old enough to go in search of prey; גּוּר אַרְיֵה, catulus leonis, the lion's whelp, which cannot yet seek prey for itself.” The second word in Keil’s list is the only one I question.

KThis word is only found here and in Gen. 49:9 (describing the tribe of Judah), Deut. 33:22 (describing the tribe of Dan), Lam. 4:3 (describing jackals), and Ezek. 19:2-5 (describing the nobles of Israel).

LDSS Nahal Hever reads with the synonym μανδραν (“barn” – grey letters are lacunae).

M“Tearing” was the characteristic damage done by a lion (Deut. 33:20, Psalm 7:2, 17:12, & 22:13, Ezek. 19:3-6 & 22:25, Hos. 5:14, and Mic. 5:8), but twice it is also mentioned as characteristic of wolves (Gen. 49:27 & Ezek. 22:27). Both the masculine and feminine noun forms of this verb occur at the end of this verse, the former often denoting “food” that has been hunted or foraged, and the latter always denoting an animal carcass that has been killed by a wild animal.

NThe only other place this verb occurs in the HOT is when Ahithophel hung himself in 2 Samuel 17:23.

OThere is actually no verb in this phrase in the original Vulgate and Hebrew; the word “come” was supplied by Douay for this translation, since a verb was demanded to make sense in English.

PIf the Hebrew were spelled a little differently מלאכיך, it would mean “your works,” but, as it is actually spelled, it is “your messengers.”

QKeil was the only commentator I saw who did not translate this “against you.” He translated it “come to you.”

RCalvin said that “in smoke” emphasized instantaneous destruction. Dathius and Owen of Thrussington thought that “smoke” just stood for “fire.” But most commentators take it straightforwardly as “with smoke.”

SAlthough the Geneva, KJV, and NASB are correct in translating the MT as “her,” no other Bibles in world history translated it thus. LXX, Vulgate, Syriac, and Targums all translated it “your,” which raises questions about the originality of the MT spelling. Contemporary translations like the NIV, NKJV, NET, and ESV go with “your.” How the LXX and Peshitta got “multitudes” instead of “chariots” (MT, Vulgate, Targum) is harder for me to tell.

TThis word can mean “land” or it can mean the whole “earth.” Douay, NASB, and NET were the only English versions I found that rendered it the former; all the rest rendered it the latter (or, like the NLT, deleted it!). To say that all predatory work would be removed from planet earth seems to be saying more than Nahum intended here. Although true of God’s eschatalogical plan, Nahum seems to be outlining a more localized plan in which Nineveh would no longer prey upon other people.

UThe ancient consonantal spelling of this word could mean either “works” or “messengers.” LXX and Peshitta interpreted it as the former, but the Vulgate, Targums, and English versions understood it as the latter. Calvin pointed out that it is not the properly spelling for “messengers,” so he suggested translating it “grinders/teeth,” but not even his English translator (Owen) was convinced, stating that the ה at the end of the word might just be a “redundancy.” Keil agreed with Owen that it was a “lengthened form [of ‘messengers’], on account of the tone at the end of the section.”

VMy original chart includes the following copyrighted English versions: NASB, NIV, ESV, Bauscher’s version of the Peshitta, and Cathcart’s version of the Targums, but I remove these columns from my public, non-copyrighted edition of this chart so as not to infringe on their copyrights. NAW is my translation. When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics or greyed-out text, I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular. I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scrolls containing Nahum 3 are 4Q82 (containing parts of verses 1-3 & 17 and dated between 30-1 BC), The Nahal Hever Greek scroll (containing parts of vs. 1-3 & 6-16 and dated around 25BC), and the Wadi Muraba’at Scroll (containing parts of verses 1-19 and dated around 135 AD). Where the DSS is legible and in agreement with the LXX and MT, the Greek and Hebrew is colored purple. Where the DSS supports the LXX/Vulgate/Peshitta with omissions or text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English, and where I have accepted that into my NAW translation, I have marked it with /forward and backward slashes\.

WSymmachus (αποτομιας=severity/μελοκοπιας=dismembering) rendered with a word closer to the meaning of the Hebrew word. (Aquilla=εξαυχενισμου=empty-boasting?)

XSymmachus (‘οπου αδιαλειπτος=where is unceasing) renders with a meaning closer to the MT, even though the word “where” is not in the MT Hebrew.

YThis is Nahum’s only Woe. Isaiah accounts for about half of the Woes in the HOT. The Woes of Hab. 2:12 and Zeph. 3:1 are the only other woes addressed to a “city.”

ZSpecial word found only here and Job 16:8, Psa. 59:12, and Hos. 7:3; 10:13; & 11:12. The verb form occurs about 2 dozen times and elsewhere I have translated it “be untrue.”

AAThis noun only occurs here and in Obadiah 1:14, where it it translated “crossroads/parting of ways.” Its verbal form occurs about 10 times. In one of the early Psalms I translated it “rip.”

ABHapex Legomenon. Vulgate & Peshitta considered it a sound characteristic of a horse, but KJV followed Strong with “irregular movement/prancing.” Nowadays, translators seem to agree on “gallop.”

ACThe unpointed Hebrew גויה could be interpreted as either “body” or “her nations,” but all the other translations made throughout history have agreed on “body.”

ADSymmachus translated with a word closer to the MT Hebrew: σκανδαλισθησονται (“shall be tripped”).

AECalvin agreed with the KJV translators that this “horseman” was making something to ascend, but he made the object the horse, which would go up the hill to the city when the horseman urged it on. With this Keil agreed.

AFThe only other places in the HOT where this word means “blade” instead of “flame” are Judges 3:22 and Job 39:23.

AGcf. Nah. 2:4, which uses this word in a similar scene.

AHThis word evidently means the body of a living being in Gen. 47:18, Neh. 9:37, Ezek. 1:11 & 23, and Dan. 10:6, but of a dead person in Jdg. 14:8-9, 1 Sam. 31:10 & 12, and Ps. 110:6. Owen of Thrussington had an odd translation which strangely denied that peger and halal and geviya were dead bodies and instead had them “dancing”!

AIQere (and one of the Cairo Geniza manuscripts from a century before the MT and “several” other manuscripts referenced without name in the BHS notes) = וְכָשְׁלוּ - vav consecutive Qal perfect instead of the Ketib Niphal imperfect, but meaning the same thing.

AJAquilla & Symmachus translated the MT Hebrew “Baal” as “owners of” (εχουσης) instead of the LXX “leaders of.”

AKFields’ edition of the LXX read λαους (“peoples”) here, but φυλας “tribes” is a better translation of the MT Hebrew mishpachot.

ALThis reflects the punctuation from the edition of the LXX that Brenton was reading. There is, however, no such disjunctive punctuation in the MT between “adulteries of” and “prostitute;” in the MT, the punctuation comes after “prostitute” and before “well favored.”

AMThe LXX Greek word is actually “tribes.” “Peoples” is a different word, both in Hebrew (עמים) and in Greek (λαοι).

ANThis word is used as a synonym in places like Lev. 19:29, for נאף (“adultery” - the thing forbidden in the 10 commandments), but, more often in the Law, the word used here by Nahum was used to refer to spiritual unfaithfulness. It described the problem of Israelites, who had covenanted to make Yahweh their god, forsaking Yahweh and worshipping other gods instead (viz. Lev. 17:7; 20:5,6; Num. 15:39; Deut. 31:16).

AOThe only other place in the HOT where this phrase occurs is Prov. 22:1 (although the two words are in close connection also in Prov. 3:4 and 13:15), but, unlike Nahum, the phrase in Proverbs describes something godly.

APThis word is the feminine form of Baal=Master/Lord and it is rare, occuring in the HOT only here, 1 Sam. 28:7 (בַּעֲלַת־אוֹב – a woman who is an expert spiritual medium), and 1 Kings 17:17 (בַּעֲלַת הַבָּיִת – landlady). Nowhere else do we find it together with “sorceries,” but it seems to be compatible to the Witch of Endor in 1 Sam. 28.

AQJohn Calvin saw these “sorceries” not as “witchcraft” but as the “juggleries and meretricious arts” of deceptive and predatory statecraft. Keil, agreeing with Calvin, wrote, “the love-making, with its parallel ‘witchcrafts’ (keshâphı̄m), denotes ‘the treacherous friendship and crafty politics with which the coquette in her search for conquests ensnared the smaller states’ (Hitzig, after Abarbanel, Calvin, J. H. Michaelis, and others). This policy is called whoring or love-making, ‘inasmuch as it was that selfishness which wraps itself up in the dress of love, and under the appearance of love seeks simply the gratification of its own lust’ (Hengstenberg on the Rev.).” On the other hand, Matthew Henry affirmed it was “spiritual” but that it had practical manifestations; Pusey agreed, and so would I.

14