Hab. 1:12-2:1 – Faith To Overcome The Fear That God Might Not Be Just

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church of Manhattan, KS, 13 April 2025

Omitting greyed-out text should bring spoken delivery down around 45 minutes.

Introduction

v.12 Three Reasons Why God Can’t Let His People Die

v.13 – How Can A Good God Allow Evil?

v.14 – Are The Actions of Men Nothing More Than Brute Instinct?

v.15-17 Should God’s Justice Look Like A Fishing Tournament?

2:1 The Attitude of Ministry

Conclusion



Habakkuk 1:12-2:1 Side-by side comparison of versionsA

DouayB (Vulgate)

LXXC

BrentonD (Vaticanus)

KJVE

NAW

Masoretic HebrewF

12 Wast thou not from the beginning, O Lord my God, my holy one, [and] we shall not die? Lord, thou hast appointed him for judgment: and X made him strong for correction.

12 οὐχὶ σὺ ἀπ᾿ ἀρχῆς, κύριε, ὁ θεὸς XG ὁ ἅγιός μου; [καὶH] οὐ μὴ ἀποθάν­ωμεν. κύριε, εἰς κρίμα τέταχας αὐτόν· καὶ ἔπλασένI [με] τοῦ ἐλέγχειν παιδείανJ αὐτοῦ.

12 Art not thou from the begin­ning, O Lord X God, my Holy One? [and surely] we shall not die. O Lord, thou hast established it for judg­ment, and he has formed [me] to chasten with his correction.

12 Art thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? we shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty [God], thou hast estab­lished them for correction.

12 You’ve been around since long before, Yahweh, my God, my Holy One, have You not? We will not die! It is Yahweh who set it up for judgment, yes, He is the Rock who founded it for bringing justice to bear.

(יב) הֲלוֹא אַתָּה מִקֶּדֶם יְהוָה אֱלֹהַי קְדֹשִׁי Kלֹא נָמוּת יְהוָה לְמִשְׁפָּט L שַׂמְתּוֹ וְצוּרM לְהוֹכִיחַN יְסַדְתּוֹ.

13 Thy eyes are too pure to behold evil, and thou canst not look on ini­quity. Why lookest thou upon them that do unjust things, [and] holdest thy peace when the wicked devoureth the man that is more just than himself?

13 καθαρὸς ὀφθαλμὸς τοῦ μὴ ὁρᾶν πονηρά, καὶ ἐπιβλέπειν ἐπὶ πόνους Oοὐ δυνήσῃ· ἵνα τί ἐπι­βλέπεις ἐπὶ καταφρον­οῦντας; παρασιω­πήσῃ ἐν τῷ καταπίνειν ἀσεβῆ τὸν δίκαιον; X XP

13 [His] eyeXQ is too pure to be­hold evil [doings], and to look upon griev­ous afflict­ions: wherefore dost thou look upon despisers? wilt thou be silent when the ungodly swallows up the just X X?

13 Thou art of purer eyes than to be­hold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked de­voureth the man that is more right­eous than he?

13 Your eyes are too pure to look at evil, and you are not able to pay regard to trouble. Why do you pay regard to treacheries /and\ keep quiet when a wicked person swallows up one more righteous than him,

(יג) טְהוֹר עֵינַיִםR מֵרְאוֹתS רָע וְהַבִּיט אֶל עָמָל לֹא תוּכָל לָמָּה תַבִּיטT בּוֹגְדִיםU Vתַּחֲרִישׁ בְּבַלַּעW רָשָׁע צַדִּיק מִמֶּנּוּX.

14 And thou wilt make m[e]n as the fishes of the sea, [and] as the creeping things X that have no ruler.

14 καὶ ποιή­σεις τοὺς ἀνθρώπους ὡς τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης [καὶ] ὡς τὰ ἑρπετὰ X τὰ οὐκ ἔχοντα ἡγούμενον.

14 And wilt thou make m[e]n as the fishes of the sea, [and] as the reptiles X which have no guide?

14 And makest m[e]n as the fishes of the sea, as the creep­ing things, that have no ruler over them?

14 and make man­kind like fish of the sea – like swarming bugs – among whom is no ruler?

(יד)וַתַּעֲשֶׂהY אָדָםZ כִּדְגֵי הַיָּם AAכְּרֶמֶשׂ לֹאAB מֹשֵׁל בּוֹ.

15 He lifted up all them with [his] hook, he drew them in his drag, and gath­ered them into his net: for this he will be glad and rejoice.

15 συντέλειαν ἐν ἀγκίστρῳ ἀνέσπασεν [καὶ] εἵλκυ­σενAC αὐτὸν ἐν ἀμφι­βλήστρῳ XAD καὶ συνήγαγεν αὐτὸν ἐν ταῖς σαγήναις αὐτοῦ· ἕνεκενAE τούτου εὐφραν­θήσεται καὶ χαρήσεται [ἡ καρδία αὐτοῦAF]·

15 He has brought up destructionAG with a hook, [and] drawn one with a casting net X, and caught ano­therAH in his drag[sAI]: therefore shall [his heart] re­joice and be glad.

15 They takeX up all [of them] with [the] angle, they catchX them in their net, and gatherX them in their drag: therefore they re­joiceX and are glad.

15 He brings up each one on a hook /and\ drags it out with his landing-net, or he gathers it in his cast-net. Therefore he is happy and he does a victory-dance.

(טו) כֻּלֹּה בְּחַכָּהAJ AKהֵעֲלָה ALיְגֹרֵהוּ בְחֶרְמוֹAM וְיַאַסְפֵהוּAN בְּמִכְמַרְתּוֹ AO עַל כֵּן יִשְׂמַח וְיָגִיל.

16 There­fore will he offer vic­tims to his drag, and he will sac­rifice to his net: because through them his portion is [made] fat, and his meat dainty.

16 ἕνεκενAP τούτου θύσει τῇ σαγήνῃAQ αὐτοῦ καὶ θυμιάσει τῷ ἀμφιβλή­στρῳ αὐτοῦ, τι ἐν αὐτοῖς ἐλίπανενAR μερίδα αὐ­τοῦ, καὶ τAS βρώματα αὐτοῦ ἐκλεκτάAT·

16 There­fore will he sacrifice to his drag, and burn incense to his casting-net, be­cause by them he has made his portion fat, and his meat[s] choice.

16 There­fore they sacrificeX unto their net, and burnX in­cense unto their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous.

16 Therefore he will make a sacrifice to his landing-net and he will burn incense to his cast-net, because, by means of them his share is a fat one and his meat is well-marbled.

(טז) עַל כֵּן יְזַבֵּחַAU לְחֶרְמוֹ וִיקַטֵּר לְמִכְמַרְתּוֹ כִּי בָהֵמָּהAV שָׁמֵן חֶלְקוֹ וּמַאֲכָלוֹ בְּרִאָהAW.

17 For this cause there­fore X he spreadeth his net, and will not spare con­tinually to slay the nations.

17 XAX διὰ τοῦτο ἀμφι­βαλεῖAY τὸ ἀμφίβληστ­ρονAZ αὐτοῦ καὶ διὰ παντὸς ἀποκτέννειν ἔθνη οὐ φείσεται.

17 There­fore will he cast his net, and will not spare to slay the nations continually.

17 Shall they there­fore empty their net, and not spare con­tinually to slay the nations?

17 Shall he therefore empty out his net and continue to slaughter nations? He is not going to be sparing.

(יז) BAהַעַל כֵּן יָרִיקBB BCחֶרְמוֹ BDוְתָמִיד לַהֲרֹג גּוֹיִם לֹא יַחְמוֹל.

2:1 I will stand upon my watch, and fix my [foot] upon the tower: and I will watch, to see what will be said to me, and what I may answer to him that reproveth me.

2:1 Ἐπὶ τῆς φυλακῆς μου στήσομαι καὶ BEἐπι­βήσομαι ἐπὶ πέτρανBF καὶ ἀπο­σκοπεύσω τοῦ ἰδεῖν τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ καὶ τί ἀποκριθῶ ἐπὶ τὸν ἔλεγχόν μου.

2:1 I will stand upon my watch, and mount upon the rock, and watch to see what he will say by me, and what I shall answer when I am reproved.

2:1 I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.

2:1 I will stand at my my ward and station myself at the fortress, and I will keep watch to see what He shall say through me and what I may reply concerning my complaint.

(א) עַל מִשְׁמַרְתִּיBG אֶעֱמֹדָה וְאֶתְיַצְּבָה עַל מָצוֹרBH וַאֲצַפֶּה לִרְאוֹת מַה יְדַבֶּר BIבִּי וּמָה BJאָשִׁיב עַל תּוֹכַחְתִּי.



1David Firth commented, “Habakkuk thus shows the astonishment that Yahweh had indicated would be his response.”

2Calvin saw this passage more in terms of Habakkuk struggling with criticism from ungodly Jews, but his application is similar. “Whosoever then would boldly contend with the ungodly must first have to do with God, and confirm and ratify as it were that compact which God has proposed to us, even that we are his people, and that he in his turn will be always our God. As then God thus covenants with us, our faith must be really made firm, and then let us go forth and contend against all the ungodly.” Calvin’s English editor, Owen, understood it more like I did, citing Marckius in support.

3“One fisherman is singled out… Nebuchadnezzar… [is] a faint image of Satan who casts out his baits and his nets…” ~E. B. Pusey

4Owen of Thrussington suggested the plausible alternative that the hook was the implement used to lift reptiles out of the water and the net was the implement used to catch fish.

5E. B. Pusey lists the ancient Sythians, the Quadi, and even some 19th century North American tribes, but Keil denied that any of these were being alluded to here.

6In God’s justice, however, the destroyers of Babylon who will come later will also “show no pity” to Babylon (Jer. 50:14 & 51:3).

7That is my interpretation of “what I may reply concerning my complaint” (and that of Newcome, Henderson, Grotius, Pusey, Keil, and D. Firth). However, Calvin and Henry interpreted it as “how I may reply to my enemies who calumniate me,” and Piscator, Junius, and Owen of Thrussington interpreted it as “how I may reply in defense of that reproof given to me by God to deliver.” Pusey noted that Habakkuk did make complaints to God in chapter 1, he did not complain about people criticizing him.

8cf. 1 Chron .26:12, 23:32 “charge” 25:8 “ward/duty,” of priests, also 2 Chron. 8:14, 2 Kings 11:4-7, Isa. 21:8, Zech. 3:7

9Matthew Henry mentioned “to” as though it were valid, but concluded by interpreting it “‘what he will say in me” (so it may be read), ‘what the Spirit of prophecy in me will dictate to me, by way of answer to my complaints.’ ...not only for his own satisfaction, but to enable him as a prophet to give satisfaction to others.” cf. E. B. Pusey “[lit. in me]; first revealing Himself in the prophets ‘within to the inner man;’ then through them.” and Keil “… ‘in me,’ not merely ‘to’ or ‘with me;’ since the speaking of God to the prophets was an internal speaking...”

AMy original chart includes the following copyrighted English versions: NASB, NIV, ESV, Bauscher’s version of the Peshitta, and Cathcart’s version of the Targums, but I remove these columns from my public, non-copyrighted edition of this chart so as not to infringe on their copyrights. NAW is my translation. When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics or greyed-out text, I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular. I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scrolls containing Habakkuk 1 are the Nahal Hever Greek scroll (containing parts of vs. 5-11 & 14-17 and dated around 25BC), the Wadi Muraba’at Scroll (containing parts of verses 3-15 and dated around 135 AD), and 1QpHab (containing vs.2-17 with commentary and dated between 50-100 BC). Where the DSS is legible and in agreement with the MT, the MT is colored purple. Where the DSS supports the LXX/Vulgate/Peshitta with omissions or text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English, and where I have accepted that into my NAW translation, I have marked it with {pointed brackets}.

BDouay Old Testament first published by the English College at Douay, A.D. 1609, Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner, Published in 1582, 1609, 1752. As published on E-Sword.

C“Septuagint” Greek Old Testament, edited by Alfred Rahlfs. Published in 1935. As published on E-Sword.

DEnglish translation of the Septuagint by Sir Lancelot Charles Lee Brenton, 1851, “based upon the text of the Vaticanus” but not identical to the Vaticanus. As published electronically by E-Sword.

E1769 King James Version of the Holy Bible; public domain. As published electronically by E-Sword.

FFrom the Wiki Hebrew Bible https://he.wikisource.org/wiki/%D7%9E%D7%99%D7%9B%D7%94_%D7%90/%D7%A9%D7%95%D7%A8%D7%95%D7%AA.
DSS text comes from https://downloads.thewaytoyahuweh.com except 1QpHab, which comes from http://dss.collections.imj.org.il/habakkuk and a mostly-accurate transcription and translation by Matt Christian https://www.academia.edu/37256916/1QpHab_Transcription_and_Translation (accessed Aug 2024).

GSymmachus corrected to the tradition of the MT, Peshitta, and Vulgate by adding μου = “my.”

HInstead of the LXX conjunction “and,” Symmachus inserted the purposive ‘ινα (“that”), both of which are additions to the MT text, but don’t change the overall idea of the sentence.

IAq. = στερεον (“strength”), and Sym. = κραταιον (“power”).

JAq. = εθεμελιωσας (“founded”), Sym. = εστησας (“established”)

KVulgate and LXX add a conjunction here. Syriac versions are very different: Peshitta = “you are without law” and Targums = “You will endure forever.” But Vulgate, LXX, and DSS all agree with the MT on “we will not die.”
E. B. Pusey (in loc.) handily debunked the tikkune sopherim theory (which reinterprets this passage under the assumption that Habakkuk said something blasphemous), noting not only the exegetical implausiblity (on which Keil also commented), but also the lack of support even among Jewish authors.

LNASB and NIV change this Hebrew noun (justice) into a verb (judge/execute judgment), changing the meaning from them being judged to them being the judges. Everywhere else in the HOT where this word occurs, however, they translate it as a noun, so that is inconsistent.

MLXX, Peshitta, and Vulgate interpreted this word as being from the root יצר (“mold/form”), but standard English versions of the Hebrew (and 2nd century Greek versions) interpreted this word as being the noun for a big, strong “rock,” and thus a metaphor for God. The former is a spelling stretch and the latter is a meaning stretch, but it is used several times with that meaning in Deut. 32 as well as 1 Sam. 2:2, 2 Sam. 22:32 & 47, Isaiah 2:10, 17:10, and 26:4.

NW.M. matches the MT, as do the Vulgate, LXX, and Targums, but 1QpHab reads למוכיחו (“for his sentencing”), exchanging the MT infinitive form for a participial form, which doesn’t change the meaning, and adding the pronoun “his,” and the Peshitta followed that.

OSymmachus oddly translates μοχθον ουκ ανεχομενος (“don’t go up with adulterers”).

PAquila, Symmachus, and Theodotian all corrected to δικαιοτερον αυτου (“more righteous than him”).

QSymmachus corrected the singular “eye” to plural, matching the MT tradition, but it doesn’t essentially change the meaning.

RLXX and Targums make this singular, but Peshitta, Vulgate, and Symmachus translated it plural like the MT.

S1QpHab inserts the preposition -ב = “with/at,” but the other DSS (W.M.) reads with a mem like the MT and all the ancient versions support the MT.

T1QpHab adds a vav suffix, making the subject plural. The other DSS have lacunae here, but Vulgate, LXX, Peshitta, and Targums are all singular like the MT (although Targums switch to 1st person “I”).

U“They are called בּוֹגְדִים, from their faithlessly deceptive and unscrupulously rapacious conduct, as in Isa. 21:2; Isa. 24:16.” ~Keil

VObliterated in the other DSS, but 1QpHab adds a vav prefix, introducing the conjunction “and,” which is also found in the Vulgate, Peshitta, and Targums. LXX follows the MT without the conjunction.

WAfter inspecting 1QpHab for myself, I believe that the 1Q transcriber, Matt Christian, mistook ב for כ here and in verse 16, claiming to have found variants in the Hebrew manuscripts, but 1Q actually matches the MT in these places.

XThis word is missing in the LXX & Peshitta, but it is in the Vulgate, Targums, 1Qp, & all the 2nd century Greek versions.

Y1QpHab doesn’t have the he at the end of this word like the MT does, but, according to Davidson’s Analytical Lexicon, the 1Q spelling is just an abbreviated form of the word in the MT, so there is no difference in meaning. (The other Hebrew DSS is obliterated at this point.)

ZThe DSS supports the MT singular “man,” but the ancient Latin, Greek, & Aramaic versions are all plural (“men”)!

AAPeshitta, LXX, Vulgate (and presumably the 2nd century Greek versions as well) all insert a conjunction (“and”) here, but it’s not in the MT, 1Qp, or Targums. (The other two DSS, N.H. and W.M. are obliterated, and, judging from the space in the obliterated sections, could read either way.)
As for the meaning of the noun, it is distinguished from birds, fish, and cattle throughout Genesis as a different kind (Gen. 1:24-26; 6:7, 20; 7:14, 23; 8:17, 19; 1 Ki. 5:13, Ezek 38:20, Ps. 148:10; Hos. 2:20). They can be eaten (Gen. 9:3), they are in the sea (Psalm 104:25), they are unclean in Ezek. 8:10, and here in Habakkuk, they are defined as “without a ruler.” Because of their consistent classification as a kind distinct from creatures that fly through the air, that walk on all fours on land, or swim like fish, I am inclined to associate them with creatures that live underground – particularly bugs and worms. Calvin, following the LXX and Targums associated it with “reptiles,” which is not unreasonable. Matthew Henry and C. F. Keil cited the occurrence in Gen. 1:20 among the water creatures and called them “swimming creatures,” but Pusey noted that the word is more often used of land creatures.

AB1QpHab omits the aleph, turning the MT “not” into “to.” This word is too illegible in the other Hebrew DSS (W.M. & N.H.) for comparison, but all the ancient versions support the MT.

ACN.H reads with the synonym εσυρεν (“he was dragging away”).

ADThe possessive pronoun “his,” which is in the MT, is in N.H., although it is dropped out of LXX. The context assumes it is his net, so it doesn’t change the meaning.

AEN.H. renders with the synonymous phrase δια τουτο (“on account of this”).

AF“His heart” was added by the LXX; it is not in MT or N.H. or any of the other ancient versions. It doesn’t change the overall meaning, however, whether “he rejoices” or “his heart rejoices.”

AGThe Hebrew word for “destruction” is spelled like the Hebrew word for “all,” so the LXX translator was confused. The Greek DSS (N.H.) is obliterated at this point, but there is not enough space for the Greek word for “destruction” which is in the LXX, but there is space for the Greek word for “all.” The Latin and Aramaic versions interpreted the Hebrew as “all.”

AH“Him” not “other” is the reading of the LXX (including Vaticanus).

AILXX is plural here because the feminine singular construct ending in Hebrew looks a lot like a plural ending, but it is singular in MT and all the other ancient versions, including the Greek DSS N.H.

AJThis word only occurs in two other places, Job 40:25 and Isa. 19:8, both of which describe fishing with hooks.

AKMT reading is Hiphil (“he causes to go up”), but 1QpHab is Qal imperfect (“he will go up”). The other legible DSS (N.H.) as well as all the ancient versions support the MT. It seems strange that BHS critical apparatus sided with the 1Q Pesher. It is also unfortunate how many English versions decided to render many (or all) of the singulars in this passage as plurals. The translations “they/them” are an attempt in English to distinguish the Chaldeans from their victims, but actually all the verbs and pronouns are singular “he/him” to the end of the chapter.

ALBoth legible DSS (1QpHab and N.H.) insert a conjunction before this word, and so do LXX and Peshitta and Targums, but there is no conjunction here in MT and Vulgate. It doesn’t change the meaning, but it does read more smoothly, and the BHS critical apparatus editor recommended accepting the conjunction in the DSS.
As for the meaning of this word, it occurs only three other times in the HOT: Lev. 11:7 (ruminate); 1 Ki. 7:9 (sawed); and Prov. 21:7 (drag).

AMThis word is used to mean “net” only here in the Bible and Eccl. 7:26, Ezek. 26:5, 14; 32:3; & 47:10 (and it is debated in Mic. 7:2).

AN1QpHab drops the aleph at the beginning of this word, changing the root from “gather” to “add” (יסף), which doesn’t significantly change the meaning.

AO1QpHab splits this word into multiple words, all but one of which is too obscured to read, and that one is a synonym for “net” חרם. The MT word only appears in one other Bible passage, and that is Isa. 19:8, where the verb is “spread.” Keil commented: “mikhmereth the large fishing-net (σαγήνη), the lower part of which, when sunk, touches the bottom, whilst the upper part floats on the top of the water.”

APN.H. renders with the synonymous phrase δια τουτο (“on account of this”).

AQN.H. switches the order of the words for the two nets (sagene and amphiblestro), but that may be an indication that they are interchangeable synonyms as far as Habakkuk’s purposes were concerned.

ARN.H. reads the same verb with a passive ending “was made fat” (MT is actually not a verb but a predicate nominative) and translates the next word αρτος (“bread”) instead of the LXX “portion” (The LXX is closer to the MT than N.H. in this case). This nevertheless does not create an essentially different meaning.

ASN.H. reads singular like the MT and other ancient versions, but LXX is plural, which doesn’t really affect the meaning.

ATN.H. reads with the approximate synonym στερεον (“fat”), which is a better translation of the MT.

AUMatt Christian transcribed 1QpHab with a coph instead of a beth as the next-to-last letter, but the manuscript actually has a beth there, matching the MT (and the Nahal Hever DSS), and the English translation is what it should be if there were a beth instead of a coph there. The two letters look very similar in Hebrew and can be easily confused.

AV1QpHab reads כִּי בָהֵמָּה instead of the MT’s כיא בהמ, but it is just alternate spelling schemes, not different words.

AW1QpHab ברי has a spelling variant from the MT, but it means the same thing. (This word is illegible in the only other known Hebrew DSS.)

AXN.H. inserts ει, supporting the interrogative he in the M.T. which the LXX (and Peshitta) dropped out.

AYN.H. reads -----ωσει. If the first 5 obliterated letters were εκκεν-, it would match the MT (“empties”) more closely than the LXX (“casts a fishing-net with both hands”).

AZN.H reads μαχαιραν, matching the other legible DSS which also reads “sword,” but MT, LXX, Vulgate, Peshitta, and all the English versions read “net.”

BA1QpHab dropped out the interrogative he which opens this verse in the M.T. As for the other DSS, W.M. is obliterated here, but N.H. has an interrogative particle. Among the ancient versions, LXX, Peshitta, and Vulgate drop the Inter­rogative, but Targums keep it. All the standard English versions keep it, but BHS critical apparatus recommended dropping it. In favor of keeping it, I would point out that it is present in the transcriptions and translations of those who best knew Hebrew, while it appears to be dropped out of the manuscripts where Hebrew was not as well known.

BB“‘to empty out’ ... is the sense in which it is taken here by Drusius, Marckius, Newcome, Henry, Henderson, and the modern English versions. But the verb means also ‘to draw out,’ i.e., a sword… and this is the meaning given to it by Grotius, Junius, and the Septuagint… [and] seems most in accordance with the drift of the passage.” ~Owen of Thrussington

BCBoth legible DSS (1QpHab & N.H., followed perhaps by the Targums ‎ מָשׁרְיָתֵיה = camp/troop) read “sword” instead of the MT’s “net.” (This would mean that the previous verb would be translated “unsheathe,” as it is in all its occurrences in Exodus, Leviticus, and Ezekiel.) BHS critical apparatus speaks tentatively in favor of the DSS. In Hebrew it is only the difference of one letter (חרב = sword, חרם = net), and in the ancient Hebrew script those two letters look far more similar than they do in print, so it would be easy to imagine this variant stemming from a visual copying error. The MT (“net”) is followed by LXX, Vulgate, and Peshitta, and all the standard English versions follow them. Concerning punctuation, NIV & ESV (following the Aramaic versions) connect “continually” with the first half of this verse (“continue to empty his net”), but the OSHB cantillation recognizes a major punctuation in the MT before the word “continually,” connect­ing it with the second half of the verse (“continually slay nations” – which is the reading of the Vulgate, LXX, KJV, and NASB).

BDNIV followed Targums (and BHS critical apparatus) in omitting the conjunction which is before this word in the MT. As for the DSS: N.H. has the conjunction here like the MT (and Vulgate and LXX), and 1QpHab throws it forward three words (Peshitta throws it forward one word), so it shouldn’t be omitted.

BENahal Hever uses a synonymous verb here based on the same root as the previous verb. The MT uses a different verb root for this second verb though, so the MT is more like the LXX here.

BF2nd Century AD Greek translators Aquila and Theodotion translated it γυρον (“circle”), but Symmachus’ translation “enclosure” is more like the Hebrew word in the MT.

BGCalvin had the odd interpretation that this meant “the recess of the mind, where we withdraw ourselves from the world,” but even his English editor admitted that “the word means commonly the office or the act of watching…” Matthew Henry interpreted it as “making use of the helps and means he had within his reach to know the mind of God.” Keil suggested that is “not to be understood as… an actual tower… for nothing is known of any such custom as this… [but] simply expresses the spiritual preparation of the prophet’s soul for hearing the word of God within.” But wherever this noun occurs, it describes the regular duties of a priest, not a place.

BHTargums and 1QpHab insert a yod as the last character of this word, adding the pronoun “my.” Alternately, NIV inter­prets it as a defective plural. But there are no such suffixes in the N.H., Vulgate, LXX, Peshitta, or MT. (W.M. is not relevant since it has a lacuna here.) LXX and Peshitta translate it as “rock,” but the others translate it as a part of a city’s structural defense. It means “enclosure,” and the temple also had a wall around it, so it could be a parallel statement to serving in the temple.

BIThis is not the preposition of address “to me” but rather the preposition of prophecy “through me.” (cf. AJV “by me”) This is consistent throughout the HOT: 2 Samuel 23:2 (“Yahweh spoke through/by me…”), Num. 12:6&8 (“If there is a prophet among you, I… speak with/to him in a dream….”), 1 Sam. 28:17 (“the LORD spoke by/through me”), 1 Kings 8:15, 24, 56 (“You spoke by your mouthpeice to [את] my father (2x)… spoke through the agency of Moses”), 1 Kings 14:18 & 15:29 (“spoke by the agency of your servant Ahijah”), 1 Kings 16:34 (“spoke by the agency of Joshua”), 1 Kings 17:16 & 2 Ki. 9:36 & 10:10 (“spoke by the agency of Elijah”), 2 Kings 14:25 (“spoke through Jonah”), 2Ki. 17:23 & 24:2 (“spoke through all his servants the prophets”), Jeremiah 37:2 (“spoke by the agency of Jeremiah”), 9:7 (“speaks with his mouth”). Sometimes, the beth preposition denotes the content of speech: Deut. 11:19 (“to speak about/of my words”), 1 Sam. 19:3 (“I will speak about you with/to [אֶל] my father”), Psa. 87:3 (“Glorious things are spoken about You”). The important thing to note is that there is no clear instance of the beth preposition after the dbr verb in the HOT indicating speech “to” an addressee (It may be tempting to think that Zechariah is an exception - esp. Zech. 2:2, but when Zechariah wanted to denote an address “to” his angelic messenger or his angelic messenger’s address “to” Zechariah, he used a different preposition than beth in Zec. 1:14 (“and the angel who spoke through/with [ב] me said to [אל] me”), and does the same thing at least a half dozen more times in 4:4-5; 5:5 &10, 6:4 &8), so Zechariah is no exception to the beth preposition noting the means of prophecy. Habakkuk is a prophet, he called himself a prophet, and he takes his prophetic role seriously; he is anticipating receiving a message from God that he can relay to his people.

BJPeshitta reads “he may return” (instead of “I may return”) and the BHS editor recommended reading it that way. All the DSS have lacunae at this point, so they are not determinative. But since the MT, Vulgate, LXX, and Targums are in agreement, it seems prudent not to change the MT.

1