Habakkuk 2:5-12 – Woes

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church of Manhattan, KS, 4 May 2025

Omitting greyed-out text should bring verbal delivery down to about 42 minutes.

Introduction

vs. 5-6 – Woe #1 Against Greed

vs. 7-9 – Woe #2 Against Evil Gain7

vs. 10-12 Woe #3 Against Violent Bloodshed13

Conclusion

Habakkuk 2:5-12 Side-by side comparison of versionsA

DouayB (Vulgate)

LXXC

BrentonD (Vaticanus)

KJVE

NAW

Masoretic HebrewF

4 Behold, he that is unbeliev­ing, his soul shall not be right in himself: but the just shall live in his faith.

4 ἐὰνG ὑποστείλητ­αιH, οὐκ εὐδοκεῖI ψυχή μου ἐν αὐτῷ· ὁ δὲ δκαιος ἐκ πίστεώς μουJ ζήσε­ται.

4 If he should draw back, myK soul has no pleasure in him: but the just shall live by my faith.

4 Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.

4 Look, his soul has been haugh­ty; it is not right within him, but as for the righteous one, it is by his faith that he will live.

(ד) הִנֵּהL עֻפְּלָהM לֹא יָשְׁרָהN נַפְשׁוֹO בּוֹ וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה.

5 And X as wine de­ceiveth him that drinketh [it: so] shall the proud man be, and he shall not be honoured: who hath enlarged his desire like hell: and is him­self like death, and he is never satisfied: but will gather to­gether unto him all na­tions, and heap to­gether unto him all peopleX.

5 ὁ δὲ X X κατ­οινω­μένος [καὶ] κατα­φρονη­τὴς ἀνὴρ ἀλάζων οὐδὲν μὴ περάνῃP, ὃς ἐπλάτυνεν καθὼς ὁ ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ οὗτος ὡς θάνατος X οὐκ ἐμ­πιπλά­μενος καὶ ἐπι­συνάξει ἐπ᾿ αὐτὸν πάντα τὰ ἔθνη καὶ εἰσδέξεταιQ πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς λαούς.

5 But X X the arrogant man and the scorner, the boastful man, shall not finish anything; who has enlarged his desire as the grave, and like death X he is never satisfied, and he will gather to himself all the nations, and will receive to himself all the peoples.

5 Yea also, because he transgress­eth [by] wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and X is as death, and cannot be satisfied, but gather­eth unto him all na­tions, and heapeth un­to him all peopleX:

5 Now furthermore, alcohol is indeed treacherous. A mighty man is arrogant and is not at home. He makes room for his appetite like Hell; /\ he is as insatiable as death. He also gathers to himself all the nations and collects to himself all the peoples.

(ה) וְאַףR כִּי הַיַּיִןS בּוֹגֵדT גֶּבֶר יָהִירU וְלֹא יִנְוֶהV אֲשֶׁר הִרְחִיב כִּשְׁאוֹל נַפְשׁוֹ וְהוּא כַמָּוֶת Wוְלֹא יִשְׂבָּעX וַיֶּאֱסֹףY אֵלָיו כָּל הַגּוֹיִם וַיִּקְבֹּץ אֵלָיו כָּל הָעַמִּים.

6 Shall not all these take up a parable against him, and a dark speechX con­cerning him: and it shall be said: Woe to him that heapeth to­gether [that which] is not his own? how long also doth he load himself with thick clay?

6 οὐχὶ ταῦ­τα πάντα παραβολὴν κατ᾿ αὐτοῦ λήμψονται καὶ πρό­βλημα [εἰς] διήγησινZ αὐτοῦ; καἐροῦσινAA Οὐαὶ ὁ πληθύνωναυτῷ [τὰ] οὐκ [ὄντα] αὐτοῦAB--ἕως τίνος; --καὶ βαρύνων τὸν κλοιὸν αὐτοστιβαρῶςAC.

6 Shall not all these take up a parable against him? and a proverb to tell against him? and they shall say, Woe to him that multiplies to himself [the posses­sions which] are not his! how long? and who heavily loads his yoke.

6 Shall not all these take up a parable against him, and a tauntingX proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!

6 All of these will take up a proverb against him and derisive riddles against him, won’t they? So /they\ will say, “Woe to the one who increases what does not belong to him for how long, and to the one who loads debt upon himself.

(ו) הֲלוֹא אֵלֶּהAD כֻלָּם עָלָיו מָשָׁלAE יִשָּׂאוּ וּמְלִיצָהAF חִידוֹת לוֹ וְיֹאמַרAG הוֹי הַמַּרְבֶּה AHלֹּא לוֹ AIעַד מָתַי AJוּמַכְבִּיד עָלָיו עַבְטִיטAK.

7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee: and they be stirred up that shall tear thee, and thou shalt be a spoilX to them?

7 τιAL ἐξαίφνης ἀναστή­σονται δάκνοντες αὐτόν, καὶ κνήψουσινAM οἱ ἐπί­βουλοίAN σου, καὶ ἔσῃ εἰς διαρπαγὴν αὐτοῖς.

7 For sud­denly there shall arise up those that bite himAO, and they that plot against thee shall awake, and thou shalt be a plun­der to them.

7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them?

7 Those who will bite you will rise up sudden­ly, won’t they? And those who are to displace you will awake, and you will become spoils [of war] for them!

(ז) הֲלוֹאAP פֶתַע AQיָקוּמוּ נֹשְׁכֶיךָAR וְיִקְצוּAS מְזַעְזְעֶיךָAT וְהָיִיתָ לִמְשִׁסּוֹת לָמוֹ.

8 Because thou X hast spoiled many na­tions, all that shall be left of the peopleX shall spoil thee: be­cause of men's blood, and for the ini­quity of the land, of the city, and of all that dwell therein.

8 διότι σὺAU ἐσκύλευσας ἔθνη πολλά, σκυλεύ­σου­σίν σε πάν­τες οἱ ὑπο­λελειμ­μένοι λαοὶ δι᾿ αἵματα ἀνθρώπων καὶ ἀσεβεί­ας γῆς καὶ πόλεως καὶ πάντων τῶν κατοικ­ούν­των αὐτήν.--

8 Because thou X hast spoiled many na­tions, all the nations that are left shall spoil thee, be­cause of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it.

8 Because thou X hast spoiled many na­tions, all the remnant of the peo­pleX shall spoil thee; be­cause of men's blood, and for the vio­lence of the land, of the city, and of all that dwell there­in.

8 Since you yourself have plundered many nations, all that is left of the peoples will plunder you because of the man­slaughters and the violence against the land, the walled-city, and all the residents in it.

(ח) כִּי אַתָּה שַׁלּוֹתָ גּוֹיִם רַבִּיםAV יְשָׁלּוּךָ כָּל יֶתֶר עַמִּיםAW מִדְּמֵי אָדָם וַחֲמַס אֶרֶץ קִרְיָה וְכָל AXיֹשְׁבֵי בָהּ.

9 Woe to him that gathereth together an evil covet­ousness to his house, that his nest may be on high, and thinketh he may be de­livered out of the hand of evil.

9 ὦ ὁ πλεονεκτῶν πλεονεξίαν κακὴν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ τοῦ τάξαι εἰς ὕψος νοσσιὰν αὐτοῦ τοῦ ἐκσπασθῆ­ναι ἐκ χειρὸς κακῶν.

9 Woe to him that covets an evil covet­ousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be deliver­ed from the pow­er of evil[s].

9 Woe to him that coveteth an evil covet­ousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be deliver­ed from the power of evil!

9 Woe to him who rips off illegitimate goods for his house in order to put his nest in the high place so as to escape from illegitimate grabbing.

(ט) הוֹי AYבֹּצֵעַ בֶּצַע רָע לְבֵיתוֹ לָשׂוּם בַּמָּרוֹם קִנּוֹAZ לְהִנָּצֵלBA מִכַּף רָע.

10 Thou hast de­vised con­fusion to thy house, thou hast cut off many peo­ple, and thy soul hath sinned.

10 ἐβουλεύσω αἰσχύνην τῷ οἴκῳ σου, συν­επέρανας λαοὺς πολλούς, καὶ ἐξ­ήμαρτεν ἡ ψυχή σου·

10 Thou hast de­vised shame to thy house, thou hast [utterly] des­troyed many na­tions, and thy soul has sinned.

10 Thou hast con­sulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.

10 You have plan­ned shame for your house. By exiling many peoples, therefore you are sinning against your soul.

(י) יָעַצְתָּ בֹּשֶׁת לְבֵיתֶךָ קְצוֹת עַמִּים רַבִּים וְחוֹטֵאBB נַפְשֶׁךָ.

11 For the stone shall cry out of the wall: and the timber that is between the joints of the build­ing, shall answer.

11 διότι λίθος ἐκ τοίχου βοήσεται, καὶ κάνθαροςBC ἐκ ξύλου φθέγξεταιBD αὐτά. --

11 For the stone shall cry out of the wall, and the beetle out of the timber shall speak.

11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer [it].

11 Surely a stone will cry out from the masonry, and a beam will answer out of the woodwork,

(יא) כִּי אֶבֶן מִקִּיר תִּזְעָקBE וְכָפִיסBF מֵעֵץ יַעֲנֶנָּה.

12 Woe to him that buildeth a town with blood, and prepareth a city by iniquity.

12 οὐαὶ ὁ οἰκοδομῶν πόλιν ἐν αἵμασιν καὶ ἑτοιμάζων πόλιν ἐν ἀδικίαις.

12 Woe to him that builds a city with blood, and establishes a city by unright­eousness.

12 Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!

12 “Woe to the one who builds a town with bloodshed and to one who establishes a walled-city with injustice.”

(יב) הוֹי בֹּנֶה עִיר בְּדָמִים BGוְכוֹנֵן קִרְיָה בְּעַוְלָה.

13 Are not these things from the Lord of hosts? for the people shall labour in a great fire: and the nations in vain, and they shall faint.

13 οὐ ταῦτά ἐστιν παρὰ κυρίου παντοκρά­τοροςBH; καὶ ἐξέλιπον λαοὶ ἱκανοὶBI ἐν πυρί, καὶ ἔθνη πολλὰ ὠλιγοψύχη­σαν.

13 Are not these things of the Lord Almighty? surely many peo­ple have been ex­hausted in the fire, and manyBJ na­tions have fainted.

13 Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary them­selves for very vanity?

13 Are not these things from Yahweh, Commander of armies, that peoples labor for nothing but fire and peoples weary themselves for nothing but vanity?

(יג) הֲלוֹא הִנֵּהBK מֵאֵת יְהוָה צְבָאוֹת BLוְיִיגְעוּ עַמִּים בְּדֵי אֵשׁ וּלְאֻמִּים בְּדֵי רִיק יִעָפוּ.



1The references for instances of “Woe” in the KJV are: Num. 21:29; 1Sa. 4:7-8; Job 10:15; Psa. 120:5; Pro. 23:29; Ecc. 4:10; 10:16; Isa. 3:9,11; 5:8,11,18,20,21,22; 6:5; 10:1; 17:12; 18:1; 24:16; 28:1; 29:1,15; 30:1; 31:1; 33:1; 45:9,10; Jer. 4:13,31; 6:4; 10:19; 13:27; 15:10; 22:13; 23:1; 45:3; 48:1,46; 50:27; Lam. 5:16; Eze. 2:10; 13:3,18; 16:23; 24:6,9; 30:2; 34:2; Hos. 7:13; 9:12; Amos 5:18; 6:1; Mic. 2:1; 7:1; Nah. 3:1; Hab. 2:6,9,12,15,19; Zep. 2:5; 3:1; Zec. 11:17. Mat. 11:21; 18:7; 23:13,14,15,16,23,25,27,29; 24:19; 26:24; Mark 13:17; 14:21; Luke 6:24,25,26; 10:13; 11:42,43,44,46,47,52; 17:1; 21:23; 22:22; 1Co. 9:16; Jude 1:11; Rev. 8:13; 9:12; 11:14; 12:12.

2“Although most Bible versions head this section as indicating that the woes are directed only against the Chaldeans, this is probably too limited. Habakkuk’s concerns have been with both those working injustice in Judah and the injustice of Yahweh drawing-on the Chaldeans to achieve his purposes. Accordingly, it is better to understand these woes as addressing both these groups…” ~David Firth, 2023 AD

3Belshazzar and his court are described in Daniel 5 as given to drunkenness, and Pusey quotes ancient Roman historians in further support, including Xenophon and Quintus Curtius Rufus from the first century who wrote, “The Babylonians gave themselves wholly to wine and the things which follow upon drunkenness.”

4“We find the crown of pride upon the head of the drunkards of Ephraim, and a woe to both [in] Isa. 28:1.” ~M. Henry

5Pusey noted that the scriptures imply that oppressiveness was one of Nebuchadnezzar’s chief sins, since Daniel exhorted him to “redeem thy sins by righteousness and thine iniquities by shewing mercy on the poor” (Dan. 4:27).

6“[S]ince pride has been his sin, disgrace and dishonour shall be his punishment, and... since he has been abusive to his neighbours, those very persons whom he has abused shall be the instruments of his disgrace… What he has got by violence from others, others shall take by violence from him.” ~M. Henry

7“Where the first woe was more concerned with the violence of war, this second one is more concerned with the effect of those who used cultural and governmental systems to generate unjust gain to protect themselves. This would cover those in Judah who manipulated the system to their benefit as well as the Chaldean practice of demanding tribute from defeated states.” ~D. Firth

8Whereas the other three instances of this Hebrew verb underlined in this passage are in the Hiphil (causative) stem and are translated “charge interest,” this one instance is spelled in the Qal stem in Hebrew, like Habakkuk’s word is.

9Obadiah 1:4, NKJV. Cf. similar prophecies by Balaam against the Kenites in Numbers 24:21-22 and by Jeremiah against the Ammonites in 49:16.

10Pusey quotes sources at some length describing these buildings.

11Pusey and Keil disagreed, the former commenting that while Jerusalem was “specially suggested… the violence was dealt out to the whole ‘land’ or ‘earth’…” and the latter commenting that “Erets without an article is not the holy land, but the earth generally; and so the city... is not Jerusalem, nor any one particular city...”

12And in Isaiah 29:1-6 & 30:13.

13“The third oracle is an extension of the first two, addressing those who build a city on the basis of iniquity, particularly the taking of life. This would cover the elite in Jerusalem who prospered through their actions as well as the Chaldeans who used resources plundered from captive peoples to build Babylon…” ~D. Firth

14David’s words schemes-מזמות” and “thought-חשׁבו” could be considered synonyms for Habakkuk’s “counsels-יעצת.”

15This word in Matthew is ζημιωθῇ; the LXX word in Hab. 2:10 was ἐξήμαρτεν.

16This is also a significant theme in the book of Isaiah, albeit with more wilderness vocabulary. Matthew Henry proposed a slightly different take, based on Rashi. Lehrman summarized as: “The materials they had plundered and used for the construction of their houses will testify to the violent method by which they had been acquired.”

17See also Isa. 59:3 and Hos. 10:13.

AMy original chart includes the following copyrighted English versions: NASB, NIV, ESV, Bauscher’s version of the Peshitta, and Cathcart’s version of the Targums, but I remove these columns from my public, non-copyrighted edition of this chart so as not to infringe on their copyrights. NAW is my translation. When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics or greyed-out text, I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular. I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scrolls containing Habakkuk 2 are 4Q82 (containing part of verse 4 and dated between 30-1 BC), the Nahal Hever Greek scroll (containing parts of vs. 1-7 & 13-20 and dated around 25BC), the 1QpHab scroll with commentary (dated between 50-100 BC), and the Wadi Muraba’at Scroll (containing parts of verses 2-11 & 18-20 and dated around 135 AD). Where the DSS is legible and in agreement with the MT, the MT is colored purple. Where the DSS supports the LXX/Vulgate/Peshitta with omissions or text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English, and where I have accepted that into my NAW translation, I have marked it with {pointed brackets}.

BDouay Old Testament first published by the English College at Douay, A.D. 1609, Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner, Published in 1582, 1609, 1752. As published on E-Sword.

C“Septuagint” Greek Old Testament, edited by Alfred Rahlfs. Published in 1935. As published on E-Sword.

DEnglish translation of the Septuagint by Sir Lancelot Charles Lee Brenton, 1851, “based upon the text of the Vaticanus” but not identical to the Vaticanus. As published electronically by E-Sword.

E1769 King James Version of the Holy Bible; public domain. As published electronically by E-Sword.

FFrom the Wiki Hebrew Bible https://he.wikisource.org/wiki/%D7%9E%D7%99%D7%9B%D7%94_%D7%90/%D7%A9%D7%95%D7%A8%D7%95%D7%AA.
DSS text comes from https://downloads.thewaytoyahuweh.com except 1QpHab, which comes from Matt Christian https://www.academia.edu/37256916/1QpHab_Transcription_and_Translation (accessed Aug 2024).

GN.H. appears to read “Behold” (ιδ--) like the MT and other ancient versions.

HN.H. translated poorly σκοτια (“darkness”), as did Aquila νωχελευομενου (“being made black”?).

IN.H. uses the synonym ευθεια (“straight/straightforward”).

JAq. and Sym. followed N.H., which is correct with αυτου (“his”), matched by MT and all the other versions (except Peshitta which omits the pronoun altogether).

KN.H. αυτου (“his”) is correct, with the MT and all the other ancient versions (except the LXX and Aquila) matching it.

LLXX & Peshitta saw this word as a conjunction rather than as “behold.” But the Dead Sea Scrolls, Aquila (for the Greek) and Targums (for the Aramaic) line up with the MT (and English).

MThe only other occurrence of this verb in the HOT is in Numbers 14:44, describing the Israelites who charged into the Promised Land in an untimely manner (and got beat back by the Canaanites), but lexicographers (Holladay, TWOT) question whether this is even the same root. Because it shares spelling with the noun for “swelling,” the lexicons define it “puffed up” (followed by NIV, ESV, AJV, Firth, cf. Pusey & Keil “swollen”) with “pride” (NASB, cf. Calvin: “elation of mind,” Henry “hearts lifted up,” and Henderson). The LXX, which is quoted in Hebrews, translated it “shrink back” (and this seems to be supported by one Hebrew manuscript which switches the middle two letters of this word to read עלפה “fail” instead of עפלה, and which Owen, Grotius, and Newcome favored). The 2nd Century Greek versions render it with “being dark/black.” Meanwhile the ancient Aramaic versions translated it “wicked/worthless,” and the Vulgate renders it “unbeliever.”

N1QpHab adds a vav after the first letter (יושרה), an addition not found in DSS 4Q82. It may not change the meaning, or it might make it passive (“justified” instead of “right”), but even if the latter, the meaning is not changed because those who are “right” are those who are “justified” by God. The only other time this phrase “not right” appears in the HOT is 1 Kings 9:12 “Hiram went from Tyre to see the cities which Solomon had given him, but they were not right/pleasing in his eyes,” which explains why the LXX paraphrased with εὐδοκεῖ (“pleasing”).

OLXX, Aquila, and Hebrews 10 read “my soul,” and BHS recommends that reading, but Vulgate, Peshitta, and DSS (N.H. and 4Q82; it is not legible in any other DSS) support the MT with “his soul.” (Aquila and BHS abandoned the LXX a few words later where it again reads “my” when all the other manuscripts read “his.”)

PSym. renders ουκ ευπραγησει (“he will not do good works”) and elsewhere ουκ ευπορησει (“he will not be well-off”).

QN.H. renders with the synonym αθροι- (“muster/rally”) which is closer to the MT word’s meaning than “receive.”

RLXX & Peshitta omit, but it’s in the DSS, Vulgate, and Targums.

SLXX (κατοινωμένος) reads “winebibber,” matching the Vulgate and MT, but Vaticanus (κατοιομενος) matches the Peshitta and Targums which read “proud.” In the late 1988 my college O.T. professor, Dr. Paul Gilchrist, advocated that the word should be translated “wealth” (perhaps changing היין to הון) and the NLT picked up on this a decade later. Two of the Dead Sea Scrolls (N.H. and W.M.) are illegible at this point, but 1Q confirms the MT reading in Hebrew, even though its spelling is slightly different.

T1QpHab reads יבגוד, changing the MT’s participle into an imperfect indicative, which doesn’t change the meaning much. As for the other DSS, there is a lacuna here in W.M., but the partially-legible ending in N.H. -ος would weigh in favor of the MT’s participle over an indicative. MT cantillation inserts a minor punctuation here, which NASB ignored, but most other English versions heeded.

UThis word is only found in the HOT here and in Proverbs 21:24 (“A proud [and] haughty man-- ‘Scoffer’ is his name; He acts with arrogant pride.” ~NKJV – The translated word is underlined; note the synonyms.) Strong related it etymologically to the Hebrew word for “mountain.”

VFrom נוה (“stay at home” - KJV & NAS + Pusey). Strong lists only one other instance of this verb in the HOT (Exodus 15:2, where it is in a different stem – Hiphal – and means “beautify”). ESV and NIV translate as though from the root נוח (“rest”); Peshitta translated as though two similar-looking letters had been misread (רוה – “satisfied”), and BHS suggested translating as though two other similar-looking letters had been misread (בנה – “build”). Pusey cited Abarbanel and others as saying it meant homelessness, and Kimchi saying it meant “either the shortness of Nebuchadnezzar’s empire or his own being driven forth with the wild animals, Dan 4.”

WAlthough this vav conjunction is omitted from the LXX, DSS (1Q & N.H.) and from most English versions, it is in the ancient Latin and Aramaic versions like it is in the MT.

XCf. same verb in v.16, where this man who cannot get his “fill/satisfaction,” is “filled/saturated” with shame.

Y1QpHab adds a vav to the end of this verb and the next, making them plural instead of the MT’s singular forms. The N.H. supports the MT’s singulars since the plural nouns “nations” and “peoples” are in the accusative case, not the nominative case, therefore they are the object, not the subject of the verbs “gathers” and “collects,” and with this all the other ancient versions agree. Even so, the reading of 1Q is not that different, since “he gathers nations to himself” reaches the same result as “nations gather to him.”

ZCf. Symmachus’ synonym αινιγμα (“enigma”).

AAN.H. spells this verb singular, like the MT, instead of plural like the LXX.

ABN.H. instead reads ουκ αυτω (“not to him”) and omits the next phrase (“how long”).

ACN.H. renders with παχος πηλου (“thickness of clay”)

AD1QpHab omits this emphatic pronoun “these,” which is in the MT, all the ancient versions, and in both the other DSS. But even without the pronoun, the meaning remains the same.

AE“Mâshâl is a sententious poem, as in Mic. 2:4 and Isa. 14:4, not a derisive song…” ~Keil

AF1QpHab ends this word with a vav (or a yod) rather than the MT’s he. This could throw it from a feminine singular absolute to a plural masculine construct, but even that wouldn’t really change the meaning. This word is illegible in W.M., but the N.H. renders with a singular noun, as do all the other ancient versions. As for its meaning, it seems to be a class of wisdom literature, listed only here and in Proverbs 1:6, where it is translated “interpretation/enigma/figure/parable/saying” alongside the “mashal/proverb,” the “words of the wise,” and the “khidot/riddles” (also mentioned here in Hab. 1:6). Strong defined it as “aphorism” but related its primitive meaning to “making mouths” and therefore “scoffing.” BDB’s definitions focus on warning-forms of wisdom (“satire, mocking poem, mocking song, taunting”), whereas Holladay focused on it being based on “allusion.” Keil commented: “melı̄tsâh neither signifies a satirical song, nor an obscure enigmatical discourse, but, as Delitzsch has shown, from the first of the two primary meanings combined in the verb לוּץ, lucere and lascivire, a brilliant oration...”

AGThis verb (“he will say”) is singular in N.H., MT, Targums, and Vulgate (which changes it to passive to make better sense), but plural in 1QpHab, LXX, Peshitta, and most English versions. It is bad grammar if it is singular, so BHS recommends reading it as a plural. (It is obliterated in W.M.)

AH1Q and one of the Targums insert a conjunction here, but it is not in the only other legible DSS (N.H.) or in any of the other ancient versions.

AISimilar to the ‎ עַד־אָנָה “How long?” of Habakkuk 1:2.

AJ1Q and the Aramaic versions omit the conjunction here, but it is in the N.H., Vulgate, and LXX (and MT). MT cantillation has a minor punctuation here (grouping the expostulation “how long” with “increases what does not belong to him” rather than with “loads up on loans”) which the Vulgate, Peshitta, and Targums seem to have ignored. Pusey noted “‘increase against himself’… whereby not others are debtors to him, but he is a debtor to Almighty God...”

AKHapex Legomenon, but the root verb can be found in Deut. 15:6 (“borrow”), 8 (“lend”), & 24:10 (“collect”), and Joel 2:7 (“deviate/swerve/break”). The early Greek, Latin, and Aramaic versions (followed by early English versions like Geneva & KJV) focused on the last three Hebrew letters of this word, which spell the Hebrew word for “clay,” but by the Revised Version of 1885, Strong’s Lexicon in 1890, and the BDB lexicon of 1907, scholars were focusing instead on the first three Hebrew letters of the word, עבט, “to take or give a pledge for a debt” as the key to its meaning, cf. NASB “makes himself rich with loans” (NIV = “by extortion”). (Pusey proved, over against Keil & Delitzsch’s assertions to the contrary, that it was a “compound” of both meanings.) The idea in combination with the previous Hebrew words “make heavy upon himself” is to extend more and more credit to more and more people (thus carrying the weight of a vast amount of other people’s debt) in order to have more and more debtors making payments back to you with interest, and therefore to make vast amounts of money on the interest payments.

ALN.H. reads ουχι (“will not?”) like the MT and the other versions.

AMCuriously, all the 2nd Century AD Greek versions read with a passive verb (εξυπνισθησονται “be brought out of slumber”), but the MT is active (Qal stem). 1Q appears to spell the verb in the causative Hiphil stem which could give a shade of passiveness.

ANThe reading of the LXX could be obtained by reversing the order of the root consonants and substituting a similar-sound­ing consonant for the z, i.e. זע →Nעץ. N.H. σαλεθοντες σε (“who shake you”) is more like the MT and other versions.

AON.H. reads “you” (singular) like the MT and all the other ancient versions.

APDespite LXX and Peshitta translating this word as “for” and “behold” respectively, all the other ancient versions, with corroboration from the DSS read “Won’t…?”.

AQ1Q reads “Shall not suddenly -aum also he got up” inserting a word which is unintelligible after “suddenly” and putting the vav at the beginning of the verb instead of at the end of the verb (which changes the verb from a plural imperfect/future to a singular vav consecutive past tense), but no other manuscript or version reads this way, so it appears to be a scribal error. Another erroneous translation seems to be Theodotian’s passive “be raised up.”

ARBHS appears to indicate that 1Q reads without coph in this word, but the lacuna in 1Q makes such a determination impossible. Deut. 23 is the only other place in the HOT where this word refers to “paying interest;” everywhere else it means “snake-bite.” It is tempting to relate this word to the victims of the loan sharks in the previous verse, as the NIV, NASB, and ESV did, but since the parallel verb later on in this verse has nothing to do with victims of financiers, it is probably better to translate it like the KJV did: “those who bite you” – the punishers. The former oppressor now being punished, who was referred-to in third person (“him”) in the previous verses, is now referred-to in second person (“you”) in vs. 7, 8, and 10 (with a lapse back into third person in the intervening v.9), and again in vs. 15-17, and back to third person in vs. 18-19. This change of person either signals the end of the “taunt-song” in v. 6 or perhaps a transition between the “taunt” and the “mockery” and the “aphorism” listed in v.6 and perhaps quoted in sequence in the verses following. Another possibility is that it is prophetic intensification of the message, beginning each section with the principle in third person, then making it personal to the listeners with parallel statements in second person.

AS1Qp adds a yod between the second and third radical, spelling a Hiphil (causative) stem, but the other DSS supports the Qal stem in the MT. The meaning of this word for “wake” does not carry the connotation of “self-arousal” which the other common word for “awake” in Hebrew (עוּר) carries, thus supporting God’s statement that it was He who was “raising them up” as per Heb. 1:6.

  1. ATOnly occurs two other places in the HOT: Esther 5:9 “...Haman saw Mordecai in the king's gate, and that he did not stand or tremble before him…” and Eccl. 5:3 “In the day when the keepers of the house tremble...” (NKJV) Most English versions render it “tremble/vex,” but the NASB, following Malbim, Hitzig, and Delitzsch in an attempt to carry the theme of financial disenfranchisement from the previous verse into the verbs of this verse, tried an English connotation of “shake down,” that is, “to steal the money out of someone’s pockets,” but it is doubtful that this English connotation of the word “shake” actually existed in Biblical Hebrew.

AUN.H. omits this word, but it is in the MT and 1Q (lacuna in W.M.), Peshitta, Targums, and Vulgate.

AVThe scribe of 1Q skipped this word where he copied out this verse, but in his commentary on this verse, he quotes the phrase with this word. This word in the MT is also in both of the other DSS and in all the ancient versions. He also added a vav conjunction before the next word, but there is no conjunction there in the other DSS or in the ancient versions.

AWKeil’s commentary proves at length from history and from Hebrew grammar that “remnant” should be interpreted as “survivors of conquests” rather than “as-yet unconquered peoples.”

AX1Q looks as though the scribe made a mistake when writing the word “residents,” scrubbed it out, and then spelled it correctly in superscript. Matt Christian’s transcription claims that the word before it is וצול (which is not a word in the Hebrew Bible) instead of וכל (“and all” - which is the reading of the MT, Nahal Hever, and all the other ancient versions). I think that the second letter in the word in 1Q is definitely not צ and could well be כ, and that the fragment of the next letter that is visible doesn’t match the way the scribe of 1Q wrote any letter, although it could possibly be ו, in which case 1Q does not contain a variant here.

AY1Q inserts a definite article in front of this participle, and the LXX follows suit. The other DSS are illegible here. Aramaic versions seem to follow the MT without the definite article, but since it can mean the same thing either way and it can be part of the identification of a substantive participle in other languages, it’s hard to judge what is original from the versions. The meaning literally has to do with “cutting off,” but it describes acquiring something by ripping it off of someone else rather than earning it honestly.

AZJob 29:37 mentions the eagle “making high his nest,” and Balaam prophesied concerning the Kenites in Numbers 24:21-22 (“Firm is your dwelling place, And your nest is set in the rock; Nevertheless Kain shall be burned. How long until Asshur carries you away captive?” Jeremiah prophesied against the Ammonites in 49:16, “Though you make your nest as high [‎תַגְבִּיהַ] as the eagle, I will bring you down from there," says the LORD,” and Obadiah prophesied against Edom: “Though you ascend as high [‎תַּגְבִּיהַּ] as the eagle, And though you set your nest among the stars, From there I will bring you down,’ says the LORD.” (Obadiah 1:4, NKJV) See also Isa. 10:14 on Assyria’s campaigns compared to “nest”-robbing. Pusey thought that “high” meant “heaven,” noting the tower of Babel and corroboration with Obadiah 1:4, and Isa. 14:13. Keil thought it meant “...neither his capital nor his palace or royal castle; but the setting up of his nest on high is a figure denoting the founding of his government, and securing it against attacks.”

BAThe he in this word in the MT makes it a Niphal with a passive meaning (“be delivered”), but 1Q spells it without the he, a spelling found nowhere else in the MT. It should be remembered however that there are a thousand years between 1Q and the MT, so it could be nothing more than a stylistic change in grammar or spelling over time. And even if 1Q intended the verb to be active, it wouldn’t change the idea of the verse.

BBThe BHS’ confident assertion that 1Q is spelled differently from MT is questionable. The last letter (or letters) of this word is/are obliterated, and all that remains is a couple of strokes which match the upper right part of an aleph (in which case there is no variant). The only alternative is that it could be a yod or a vav followed by another letter, which causes problems for the BHS’ variant interpretation.
As for whether “his soul” is the subject (Vulgate, LXX, Peshitta, NET) or the object (Targums, KJV, NASB, AJV, NIV, ESV, NLT) of the participle “sins,” although “soul” is almost always the subject – not the object of “sins” (e.g. Lev. 4:2, 27; 5:1, 15, 17, 21, Ezek. 18:4 & 20), nevertheless, in all those cases, the verb is spelled feminine (matching “soul”) rather than masculine, as it is here. There is only one other passage where English versions interpret “soul” as the object of “sin,” and that is Proverbs 20:2 (“...Whoever provokes [the king] to anger sins against his own life.” ~NKJV), and there, “sin” is spelled masculine instead of feminine. Out of 239 occurrences of this verb in the HOT, the NIV and ESV use the word “forfeit” to interpret it only in Prov. 20:2 and Hab. 2:10, the NASB only in Prov. 20:2, and the Geneva, KJV, and NET Bibles never. This verb does seem to mean “miss out on/lose use of” in Gen. 31:39 and Job 5:24, however. Prov. 8:36 seems to express the same sentiment Habakkuk does in this verse.

BCLiddel-Scott’s lexicon suggests this could mean “knothole,” Aquilla inexplicably = μαζα (“breast”), Symmachus, Theodotian, and E quite sensibly = συνδεσμος (“girder”).

BDSymmachus and Theodotian agreed with the LXX translation which likely implies sound made by an inanimate object. Aquila, however, opted for “will answer” (αποκριθησεται), which is also a meaning of the Hebrew word.

BEcf. Hab. 1:2 “I cry out to You, ‘Violence!’”

BFHapex Legomenon. Strong & BDB list a root meaning “to connect.” Most English versions translate it “beam,” although the NASB went with the more specific “rafter,” perhaps out of an inference that, in a building where the “wall” was made of “stone,” the “wooden beams” might likely be found in the roof structure. Pusey also quoted Cyril to that effect.

BG1Qp inserts a yod as the second letter in this word, effectively changing the verb from a participle (“and he who establishes”) to an imperfect indicative (“when he establishes”). (It’s not legible in the other DSS – the W.M.) BHS recommends inserting a mem instead to make it a noun (“and the establisher”), but the Vulgate and LXX maintain the MT’s participial form. (It is not obvious to me whether the Aramaic versions do or not.) At any rate, the meaning would not be different.

BHN.H. is mostly obliterated, but a μ is visible at this point in the verse. It has been suggested that a synonym for “Almighty” which has that letter might be δυναμενων.

BIN.H. is mostly obliterated, but the letters τητ are visible at this point in the verse. It may be a superlative form of the same word in the LXX.

BJThe legible word in the Greek DSS Nahal Hever, κενον is more like the word in the MT “empty.”

BKAll the ancient versions (Vulgate, LXX, Peshitta, and Targums) interpret this as a demonstrative pronoun (“these things”) instead of as the word “behold” (the latter of which is the interpretation of the MT, followed by the KJV and ESV), so the BHS recommended repointing it as a demonstrative. NASB and NIV sidestepped the issue by inserting an emphatic “indeed” and dropping the Hebrew word out, respectively. 1Qp spells the word with the same consonants as the MT does, but, without the vowel pointing, the translator favored the demonstrative pronoun interpretation.
Regarding the next word: 1Qp reads מעם (“from with YHWH” or “from the people of YHWH”) instead of the MT’s direct object indicator (“from YHWH”).

BL1Qp omits the conjunction, as does Peshitta, but it’s in the Vulgate, LXX, and Targums. Most of the English versions translate it “that.”

3