Habakkuk 2:13-17 The Cup In The Lord’s Hand Will Come Around

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church of Manhattan, KS, 11 May 2025

Omitting greyed-out text should bring presentation time down to about 45 minutes

Introduction

v. 13 – Vanity of Human Effort Is God’s Design

v. 14 – God’s Goal Is For All To Know His Glory

vs. 15-16 – Woe #4 Against Immorality (Using Drugs to Defraud)

v. 17 – God Will Hold the Violent Accountable

CONCLUSION

Habakkuk 2:12-17 Side-by side comparison of versionsA

DouayB (Vulgate)

LXXC

BrentonD (Vaticanus)

KJVE

NAW

Masoretic HebrewF

12 Woe to him that buildeth a town with blood, and prepareth a city by iniquity.

12 οὐαὶ ὁ οἰκοδομῶν πόλιν ἐν αἵμασιν καὶ ἑτοιμάζων πόλιν ἐν ἀδικίαις.

12 Woe to him that builds a city with blood, and establishes a city by unright­eousness.

12 Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!

12 “Woe to the one who builds a town with bloodshed and to one who establishes a walled-city with injustice.”

(יב) הוֹי בֹּנֶה עִיר בְּדָמִים Gוְכוֹנֵן קִרְיָה בְּעַוְלָה.

13 Are not these things from the Lord of hosts? for the peopleX shall labour in a great fire: and the nations in vain, [and] they shall faint.

13 οὐ ταῦτά ἐστιν παρὰ κυρ­ίου παντο­κρά­τοροςH; καὶ ἐξ­έλιπον λαοὶ ἱκανοὶI ἐν πυρί, καὶ ἔθνη X πολ­λὰ ὠλιγο­ψύχησαν.

13 Are not these things of the Lord Almighty? surely many peo­ple have been ex­hausted in the fire, and X manyJ na­tions have fainted.

13 Behold, is it not of the LORD of hosts that the peopleX shall labour in the very fire, and the peopleX shall weary them­selves for very vanity?

13 Are not these things from Yahweh, Commander of armies, that peoples grow tired in having enough fire and nations grow faint in having enough of vanity?

(יג) הֲלוֹא הִנֵּהK מֵאֵתL יְהוָה צְבָאוֹת Mוְיִיגְעוּ עַמִּים בְּדֵי אֵשׁ וּלְאֻמִּים בְּדֵיN רִיק יִעָפוּ.

14 For the earth shall be filled, that [men may] know the glory of the Lord, as waters covering X the sea.

14 ὅτι πλησθή­σεται ἡ γῆ τοῦ γνῶναι τὴν δόξαν κυρίουO, ὡς ὕδωρ κατα­καλύψει αὐτούς. --

14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the Lord; itP shall cover them as water.

14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the wat­ers cover X the sea.

14 Nevertheless, the land will be filled to know the glory of Yahweh like the waters cover over the sea.

(יד)כִּי תִּמָּלֵא הָאָרֶץ לָדַעַתQ אֶת כְּבוֹד יְהוָה כַּמַּיִם יְכַסּוּR עַל Sיָם.

15 Woe to him that giveth drink to his friend, [and] presenteth his gall, and maketh him drunk, that he may behold his nakedness.

15 ὦ ὁT ποτίζων τὸν πλησίον αὐτοῦ ἀνατροπῇ θολερᾷ XU καὶ μεθύσκων, ὅπωςV ἐπι­βλέπῃ ἐπὶ τὰ σπήλαιαW αὐτῶν.

15 Woe to him that gives his neighbour to drink the thick lees [of wine], and intoxi­cates [him], that he may look upon their secret part[s].

15 Woe unto him that giveth his neigh­bour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou may­est look on their nakedness!

15 Woe to him who gives drinks to his neighbor, mixing your passion in – even to inebriation, for the purpose of staring at their nakedness.

(טו) הוֹי מַשְׁקֵה רֵעֵהוּX מְסַפֵּחַY חֲמָתְךָZ וְאַף שַׁכֵּר לְמַעַן הַבִּיט AAעַל מְעוֹרֵיהֶםAB.

16 Thou art filled with shame instead of glory: drink thou also, and fall fast asleep: the cup of the right hand of the Lord shall com­pass thee, and shame­ful vomit­ing shall be on thy glory.

16 ACπλησ­μονὴν ἀτιμίαςκ δόξης πίε καὶAD σὺ καὶ δια­σαλεύ­θητι [καὶ σείσ­θητι]AE· ἐκύκλωσενAF ἐπὶ σὲ ποτήριον δεξιᾶς κυρίουAG, καὶ υν­ήχθη]AH X ἀτιμία ἐπὶ τὴν δόξαν σου.

16 Drink thou also thy fill of disgrace instead of glory: [shake, O heart,] and quake, the cup of the right hand of the Lord has come round upon thee, and X dishonour [has gather­ed] upon thy glory.

16 Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let [thy] foreskin be uncovered: the cup of the LORD'S right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory.

16 You will be filled with shame instead of glory; you also must drink and be treated as uncircumcised. The cup of Yahweh’s right hand will come around upon you, and intense shame will be upon your glory,

(טז) שָׂבַעְתָּ קָלוֹן AIמִכָּבוֹד שְׁתֵה גַם אַתָּה וְהֵעָרֵלAJ תִּסּוֹב עָלֶיךָ כּוֹס יְמִין יְהוָה וְקִיקָלוֹןAK עַל כְּבוֹדֶךָ.

17 For the iniquity of Libanus shall cover thee, and the ravag­ing of beasts shall terrify them because of the blood of men, and the iniquity of the land, [and] of the city, and of all that dwell therein.

17 ALδιότι ἀσέβειαAM τοῦ Λιβάν­ου καλύψει σε, καὶ ταλαιπωρία θηρίωνAN πτοήσειAO σε διαἵματα ἀνθρώπων καὶ ἀσεβείας γῆς [καὶ] πόλεως καὶ πάντων τῶν κατοικούν­τωνAP αὐτν. --

17 For the ungodliness of Libanus shall cover thee, and distress because of wild beasts shall dis­may thee, because of the blood of men, and the sins of the land [and] city, and of all that dwell in it.

17 For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and [for] the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.

17 for the violence of Lebanon will overwhelm you, and the destruction of cattle will terrify /you\, because of the man­slaughters and the violence of the land, the walled-city, and all the residents in it.

(יז) כִּי חֲמַס לְבָנוֹן יְכַסֶּךָּ וְשֹׁד בְּהֵמוֹת יְחִיתַןAQ מִדְּמֵי אָדָם וַחֲמַס אֶרֶץ ARקִרְיָה וְכָל יֹשְׁבֵי בָהּ.



1See Isaiah 49:4 & 65:23 for positive examples where the “toil” of God’s people will not be “in vain.”

2“[T]he earth shall be filled with the… acknowledging... of the glory of Jehovah. That this may be the case, the kingdom of the world, which is hostile to the Lord and His glory, must be destroyed.” ~Keil

3כי which can mean for/because/indeed/surely/certainly/but/if/when/except/meanwhile/nevertheless, etc.

4γνωσεως (a noun); compare with the LXX infinitive verb in Hab. 2:14 γνῶναι.

5See also Jer. 24:6-7, Heb. 8:10-11, and the Psalms which speak of this future hope of world-wide worship of the LORD: 22:27, 67:1-4, 72:19, 86:9, etc.

6Matthew Henry, who interpreted this as literal drunkenness (as did Firth), observed “[P]erhaps it was one reason why the succeeding monarchs of Persia made it a law of their kingdom that in drinking none should compel… Est. 1:8, because they had seen in the kings of Babylon the mischievous consequences of... making people drunk.”

7Commentaries by Rashi, Metsudath David, Calvin, Grotius, Marckius, and Henderson, interpreted this passage only figuratively: victims are stunned by terror (or in the case of Calvin, stunned with vain promises and treaties), then gloated-over after being conquered. Pusey said it could be figurative or literal drunkenness, and Keil said the drunkenness was a metaphor.

8מֶסֶךְ, a synonym for Habakkuk’s word‎ מְסַפֵּחַ.

9As did Isaiah (51:17) and Ezekiel (23:31-33).

10קְיוּ, compare with Habakkuk’s‎ קִיקָלוֹן.

11The GNT here is ἐκέρασεν κεράσατε, whereas the LXX version of the phrase in Hab. 2:15 was ἀνατροπῇ θολερα.

12It could also legitimately be interpreted as temporal (“...shame will be on your glory when the violence of Lebanon covers you...”) or as emphatic (“...shame will be on your glory. Indeed, the violence of Lebanon will cover you...”).

13Here is an instance of the construct legitimately being interpreted “against” instead of “of.” Of the 10 times that “violence” occurs in construct form in the HOT, two occur in Habakkuk 2:8 & 17, four occur against the object (Jer. 51:35, Judges 9:24, Joel 3:19, & Obad. 1:10), and four occur by the object (Gen. 16:5, Ps. 7:17, 58:3, & Ezek 12:19).

14Pusey and Keil disagreed, the former commenting that while Jerusalem was “specially suggested… the violence was dealt out to the whole ‘land’ or ‘earth’…” and the latter commenting that “Erets without an article is not the holy land, but the earth generally; and so the city... is not Jerusalem, nor any one particular city...”

15Zechariah 1:11 indicates some other judgment against Lebanon, but I think it is too far in the future (Zechariah was post-exilic) to be related to Habakkuk’s prophecy.

16Daath Mikra asserts that the Babylonians ruthlessly cut down the forests of Lebanon to use in home construction, and Lehman plausibly suggested that the Babylonians might have hunted lions there like the kings of Assyria portrayed themselves doing in their artwork (cf. Henry). Firth judiciously noted that “Habakkuk refers to an event in Lebanon… that... is unknown to us...” Calvin, however, asserted that Libanus meant “either Judea or the temple,” confusing it with the town of Libnah in Judea instead of Lebanon. The way this word is spelled in Habakkuk only ever refers to Lebanon in the Bible, though. Henry and Pusey also interpreted Lebanon as “Israel... or the temple,” but for a different reason; they based it on associations made in Deut. 3:25 and Zech. 11:1, but those associations do not seem conclusive. Keil commented that “the Israelitish land and nation is neither indicated, nor even favoured, by the context of the words.” Pusey later admitted that Lebanon “may be a symbol of [any of the] empires…” His interpretation, following Tanchum and Abulwalid, of the beasts being Chaldeans who were so annoying that the nations killed them does not seem to follow from Habakkuk’s text.

AMy original chart includes the following copyrighted English versions: NASB, NIV, ESV, Bauscher’s version of the Peshitta, and Cathcart’s version of the Targums, but I remove these columns from my public, non-copyrighted edition of this chart so as not to infringe on their copyrights. NAW is my translation. When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics or greyed-out text, I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular. I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scrolls containing Habakkuk 2 are 4Q82 (containing part of verse 4 and dated between 30-1 BC), the Nahal Hever Greek scroll (containing parts of vs. 1-7 & 13-20 and dated around 25BC), the 1QpHab scroll with commentary (dated between 50-100 BC), and the Wadi Muraba’at Scroll (containing parts of verses 2-11 & 18-20 and dated around 135 AD). Where the DSS is legible and in agreement with the MT, the MT is colored purple. Where the DSS supports the LXX/Vulgate/Peshitta with omissions or text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English, and where I have accepted that into my NAW translation, I have marked it with {pointed brackets}.

BDouay Old Testament first published by the English College at Douay, A.D. 1609, Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner, Published in 1582, 1609, 1752. As published on E-Sword.

C“Septuagint” Greek Old Testament, edited by Alfred Rahlfs. Published in 1935. As published on E-Sword.

DEnglish translation of the Septuagint by Sir Lancelot Charles Lee Brenton, 1851, “based upon the text of the Vaticanus” but not identical to the Vaticanus. As published electronically by E-Sword.

E1769 King James Version of the Holy Bible; public domain. As published electronically by E-Sword.

FFrom the Wiki Hebrew Bible https://he.wikisource.org/wiki/%D7%9E%D7%99%D7%9B%D7%94_%D7%90/%D7%A9%D7%95%D7%A8%D7%95%D7%AA.
DSS text comes from https://downloads.thewaytoyahuweh.com except 1QpHab, which comes from Matt Christian https://www.academia.edu/37256916/1QpHab_Transcription_and_Translation (accessed Aug 2024).

G1Qp inserts a yod as the 2nd letter in this word, effectively changing the verb from a participle (“and he who establishes”) to an imperfect indicative (“when he establishes”). (It’s not legible in the other DSS – the W.M.) BHS recommends inserting a mem instead to make it a noun (“and the establisher”), but Vulgate & LXX maintain the MT’s participial form. (It is not obvious to me whether the Aramaic versions do or not.) At any rate, the meaning would not be different.

HN.H. is mostly obliterated, but a μ is visible at this point in the verse. A synonym for “Almighty” which has that letter might be δυναμενων.

IN.H. is mostly obliterated but the letters τητ are visible at this point in the verse, so the word in the N.H. could be a superlative form of the word in the LXX.

JThe legible word in the Greek DSS Nahal Hever, κενον is more like the word in the MT “empty.”

KAll the ancient versions (Vulgate, LXX, Peshitta, and Targums) followed by Newcome and Calvin’s editor (Owen), interpret this as a demonstrative pronoun (“these things”) instead of as the word “behold” (the latter of which is the interpretation of the MT, followed by Calvin, Keil, the KJV, and ESV), so the BHS recommended repointing it as a demonstrative. NASB and NIV sidestepped the issue by inserting an emphatic “indeed” and dropping the Hebrew word out, respectively. 1Qp spells the word with the same consonants as the MT does, but, without the vowel pointing, the translator favored the demonstrative pronoun interpretation.

L1Qp reads מעם (“from with YHWH” or “from the people of YHWH”) instead of the MT’s direct object indicator (“from YHWH”).

M1Qp omits the conjunction, as does Peshitta, but it’s in the Vulgate, LXX, and Targums. Most of the English versions translate it “that.”

NThis compound word (literally “in a sufficiency of”) only occurs 3 other times in the HOT. Discounting Jer. 51:58 (which is a quote of this passage in Hab.), practically all the versions translate it “when” in Job 39:25 and “in” in Nah. 2:13.

ON.H. reads YHWH in paleohebrew letters instead of the Greek letters for LORD.

PThe Greek DSS Nahal Hever reads θαλασσ--, matching the MT “seas.” (Fields cites others as well which kept the word “seas”: Comp. Codd. 22, 36, 42, 51, 62. BHS notes suggest plausibly that the LXX translator may have misread the placement of the yod in the 1Qp edition as עליהם (“upon them”) instead of עלהים (“over the sea).

QThe last letter in this word in 1Qp is yod instead of the MT’s tav, but that shouldn’t change the meaning.

RThe ancient Latin and Aramaic versions read as though this word were a participle (“covering/which cover”), but the LXX & MT (and English versions) interpret it as an indicative (“waters cover”).

S1Qp inserts a definite article ה before “sea,” but it doesn’t change the meaning whether it is “a sea” or “the sea.”

TN.H. starts this noun phrase with a τ and ends it with ει (the rest is obliterated), but it could match “he who gives drink” if it were the same words in the LXX except spelled in the dative instead of the nominative case “to him who gives drink,” which is no change in meaning.

UAlthough most of the word is obliterated, there is a letter υ here in the N.H. which is not in the LXX wording.
Greek versions reconstructed from Origen’s Hexapla are all over the map:
Aquila:
εξ επιρριψεως χολου σου (“out of the casting up of your bile)
Symmachus:
αφιων αδριτως τον θυμον ‘εαυτου (“dismissal of abundance? of the heat of themselves”)
Theodotian:
απο χυσεως σου (“from your panting”)
E:
εξ απροσδοκητου ανατροπης της οργης σου (“out of the unseemly bringing up of your passion”)

VN.H. has a little more space here than the LXX, ending in the letters ου, possibly a definite article combined with the next verb being an infinitive, which would express purpose “to look upon” just the same as the LXX spelling. Another indication that this is an independent translation into Greek from the LXX.

WIn the N.H., this word is partially-obliterated but ends with υνην. Perhaps it is ασχημοσυνην (“shame”), which was Symmachus’ translation. Cf. Aquilla (γυμνωσιν = “nakedness”).

XThis word is singular “his neighbor” in the MT, Vulgate, LXX, and Aramaic versions, but it is plural in 1Qp “his neighbors,” so the NASB, NIV, and ESV make it plural based on only one unreliable manuscript.

YRare word found only here and in 1 Sam. 2:36 (“assign” - spelled in the Qal stem), 26:19 (“partner” - Hitpael), Job 30:7 (“huddle” - Pual); Isa. 14:1 (“attach” - Niphal), and here in the Piel (presumably intensive) stem. Vulgate “present,” Ibn Ezra, Rashi, Kimchi, Abarbanel, & Calvin “join together,” KJV & Henry “put to,” and NASB & Keil “mix” all reflect this idea, but, because it is pronounced about the same as the verb for “pour out” (שׁפך), the NIV and ESV (following Symmachus and the Targums) decided to change the meaning to “pour out,” which nevertheless still makes sense.

Z1Qp does not have the final Qoph, but makes the vav conjunction which follows become the last letter of this word, changing the translation from the MT’s “your wrath and also” to “his wrath.” The Vulgate seems to have followed that textual tradition (and perhaps Symmachus, who rendered the pronoun “of themselves,” but that would actually require different Hebrew characters). The Peshitta and most of the other 2nd century Greek translations (Aquila, Theodotion, and E) followed the text form of the MT with “you.” As for the other DSS, W.M. is too obliterated for comparison, and the N.H., although mostly-obliterated, clearly has a different reading, and the lone legible upsilon could support the second person “you” (σου). As for the meaning, Rashi, Abarbanel, Calvin, Keil, and the ESV followed the Aramaic versions, interpreting it as a construct form of חמה (“wrath/passion/anger”) – which construct would be required to have the pronominal suffix “you” (and the Vulgate and NAS followed a more figurative meaning of the same word with “venom/gall” – and perhaps the LXX “thick lees [at the bottom of the wine container]” did too, but it is a bit wider of the Hebrew meaning). Meanwhile the KJV & NIV (and, among the commentators: Kimchi, Ibn Ezra, M. Henry, Newcome, and Owen of Thrussington) interpreted it as coming from חמת (“bottle/wineskin/container” – which retains the same consonantal spelling in construct form). It appears that the Masoretic pointing and the reading of all the ancient versions supports “wrath” instead of “container,” although “container” makes better sense.

AA1Qp spells this preposition with an ayin instead of an aleph, but the result is a synonym, so it doesn’t change the meaning.

ABEisenman and BHS read the resh in the middle of this word in 1Qp as a daleth, which, together with 1Qp’s reversal of the order of the second and third letters of this word, changes the meaning from “their nakedness” to “their holy days,” which makes no sense. The letters ר and ד look practically identical in the handwriting of that scroll, so it seems best to assume it was not a deviation from the text of Habakkuk. As for the other DSS, the W.M. is illegible, and N.H. has part of the word for “shame” which doesn’t fit with Greek words for “holy day/feast,” so the N.H. supports the MT.

ACN.H. adds the prefix εν-, which intensifies, but is not different from, the LXX.

ADN.H. has the more-complex conjunction και γε (and also”), but that is not significantly different.

AEAquila = καρωθητι (“be put to sleep?”)

AF“Come around” is in the future tense in the N.H. whereas it is in Aorist tense in the LXX.

AGN.H. spells this word with paleo-Hebrew letters YHWH instead of with Greek letters for LORD.

AHN.H. instead has the word εμετος (vomiting”).

AIOwen approved of Calvin’s odd interpretation that this mem prefix means “derived from” rather than “instead of,” but I found no other who approved of it, probably because it requires adding words (like Owen did) such as “[arising] from [the pursuit of thine own] glory.” Keil specifically commented that this preposition is a “negative…. ‘not in honor.’”

AJThis word occurs only here and in Leviticus 19:23 “Now, when y'all go into the land and plant any tree to eat from, then y'all shall uncircumcise its uncircumcision. [For] three years its fruit shall be to y'all [like] uncircumcised things; it may not be eaten.” (NAW) The root is based on the noun for “foreskin,” so literally the verb in the passive Niphal stem could be translated “be foreskinned” (compare with 1 Cor. 7:18a ἐπισπάσθω). Like the Targums (and Calvin, Henry, and others), most English versions got the meaning backwards by interpreting this word as “uncovering/exposure/nakedness.” This is not the word in Hebrew for “sexual exposure/stripping naked” - which would have been expressed with a different verb like גלע or ערה (which was used at the end of v.15 and in the parallel passage against Edom in Lam. 4:21-22). The ESV was on to something when they translated it “show your uncircumcision” (cf. NET Bible, which followed Keil with “expose your [uncircumcised] foreskin”), even though they missed the fact that this verb is Niphal-passive and not Qal-active. Those Jews who thought they were right with God because they had a bit of skin cut off of their genitals will be shown, in truth, to be uncircumcised (Deu. 10:16; 30:6) – not under the protection of God’s saving promises but rather objects of God’s righteous wrath. Cf. Matt. 18:17. 1Qp reverses the order of the second and third radicals, changing “denude” to “be shaken,” so it may be the source of the LXX “be shaken” (and of the rendering “stupefied” by Aquila and the Vulgate and the Peshitta אתטרף). Kimchi advocated for accepting that change to the Hebrew word, as did Keil (who explained cryptically that “the plural מְעוֹרֵיהֶם is used because רֵעֵהוּ has a collective meaning”) and the BHS.

AKThe Vulgate, Midrash Ester, Kimchi, Calvin, Henry, Geneva Bible, KJV, Owen, Pusey, and Keil interpreted the first syllable as being from the root קיה (“to spew/vomit”), but Daath Mikra, Dath Soferim, Newcome, Henderson, BDB, NASB, NKJV, and ESV interpreted the first syllable as an intensifying reduplication of the beginning of the word for “shame,” rendering it “utter shame.” Pusey mentions that Ibn Ezra, Tanchum, and Abarbanel went both ways, and Keil asserted that it was written to suggest “vomiting” to the hearer, even though it was actually spelled as an intensive.

ALN.H. uses the simple form of this word omitting δι- , but there is no difference in meaning.

AMN.H. translated this word “unrighteousness” (αδικια) instead of the LXX “ungodliness,” here and later in this verse, but they are close synonyms. Aquila rendered it ‘αιμα (blood” – which is closer to the MT’s “violence”) and Symmachus rendered it πλεονεξιαν (“greed”).

ANAquila = προνομη κτηνων (“pasturing of cattle”), Symmachus = διαρπαγα κτητων (“looting of cattle”)

AOAquila (καταπτηξει = “he tethers”) and Symmachus (‘ηττησει = “he will conquer”) translated more like the MT.

APN.H. translates with a different prefix/preposition (εν), but the meaning comes out the same.

AQ1Qp reads יחתה, which is still a form of the same root חתת (“terrify/destroy”), but a different pronominal suffix ending – 3fs (“her”) or, as the BHS suggests, based on the LXX, Nahal Hever, Peshitta, and Targums (and adopted by the NASB & NIV), a defective 2fs (“you” – missing the penultimate qoph). Westminster morphology, Davidson’s Analytical, and Owens Analytical Key all label the MT pronominal suffix as 3fp (“them”), and this is the reading of the Vulgate, KJV, and ESV.

ARVulgate and LXX add “and” here, but it’s not in the DSS (N.H.), MT, or Aramaic versions. It doesn’t change the meaning, though.

10