Habakkuk 2:18-20 – The LORD vs. Idolatry

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church of Manhattan, KS, 18 May 2025
Greyed-out text should bring verbal delivery down to about 40 minutes.

Introduction

vs. 18-19 – Woe Against Idolaters

v. 20 – Silence Before The True God

Conclusion

Habakkuk 2:18-20 Side-by side comparison of versionsA

DouayB (Vulgate)

LXXC

BrentonD (Vaticanus)

KJVE

NAW

Masoretic HebrewF

18 What doth the graven thing avail, be­cause the maker there­of hath gra­ven it, a mol­ten, and a false im­age? be­cause the for­ger there­of hath trusted in a thing of his own forg­ing, to make dumb idols.

18 Τί ὠφελ­εG γλυπ­τόν, ὅτι ἔγλυψαν αὐτό; πλα­σανH αὐτὸ χώνευμα, XI φαντασ­ίαν ψευδῆ, ὅτι πέποιθεν ὁ πλάσας ἐπὶ τὸ πλάσμα αὐτοῦ X XJ τοῦ ποιῆσαι εἴδωλα κωφά.

18 What profit it the graven image, that they have graven it? one has made it a molten work, a false im­age; for the maker has trusted in his work, to make dumb idols.

18 What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols?

18 How can a carved-image bring benefit when its craftsman has carved it? [The same goes for] a molten image and a teacher of falsehood. For the craftsman trusts upon his own craftsmanship to make mute idols.

(יח) מָה הוֹעִיל פֶּסֶל כִּי פְסָלוֹK יֹצְרוֹ מַסֵּכָהL וּמוֹרֶהM שָּׁקֶר כִּי בָטַח יֹצֵרN יִצְרוֹ עָלָיו Oלַעֲשׂוֹת אֱלִילִים אִלְּמִיםP.

19 Woe to him that saith to wood: Awake: to the dumb stone: Arise: X can it teach? Behold, X it is laid over with gold, and silver, and there is no spirit in the bowels thereof.

19 οὐαὶ ὁ λέγων τῷ ξύλῳ ἜκQ­νηψον ἐξεγέρθητι, [καὶ τῷ] λίθῳ Ὑψώ­θητιR· [καὶ] αὐτό ἐστιν φαντασία, τοῦτο δέ ἐστιν ἔλασμαS χρυσίου καὶ ἀργυρου, καὶ πᾶν πνεῦμα οὐκ στιν ἐν XT αὐτῷ.

19 Woe to him that says to the wood, A­wake, arise; [and] to [the] stone, Be thou exal­ted! [where­as] it is an image, and this is a casting of gold and silver, and there is no breath in X it.

19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to [the] dumb stone, Arise, X it shall teach! Behold, X it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.

19 Woe to the one who says to wood, “Please become active!” – to silent stone, “Stir yourself up!” As for that, let it instruct! Look at it! It is bound up with gold and silver, and there isn’t any breath within it!

(יט) הוֹי Uאֹמֵר לָעֵץ הָקִיצָהV עוּרִי לְאֶבֶן דּוּמָםW הוּא יוֹרֶהX הִנֵּה הוּאY תָּפוּשׂZ זָהָב וָכֶסֶף וְכָל רוּחַ אֵין בְּקִרְבּוֹ.

20 But the Lord is in his holy temple: let all the earth keep silen­ce before him.

20 δὲAA κύριοςAB ἐν ναῷ ἁγίῳ αὐτοῦ· εὐ­λαβείσθωAC ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ.

20 But the Lord is in his holy temple: let all the earth fear before him.

20 But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silen­ce before him.

20 But Yahweh is in the temple of His holiness; let all the earth hush before Him.

(כ) וַיהוָה בְּהֵיכַל קָדְשׁוֹAD AEהַס AFמִפָּנָיו כָּל הָאָרֶץ.



1Underlining in scripture quotations indicates correspondence with a key word or phrase in the Masoretic Hebrew or Septuagint Greek text of this sermon passage.

2“Habakkuk 2:18-19 contain a concise summary of the reproaches heaped upon idolatry in Isaiah 44:9-20; but they are formed quite independently, without any evident allusions to that passage.” ~C.F. Keil See also Isa. 40:19-26, 42:17.

3χαράγματι - Compare to the synonym in the LXX of Hab. 2:18 ἔγλυψαν.

4εἰκόνος – compare to εἴδωλα in the LXX of Hab. 2:18.

5Ἄφωνα – compare with the synonym in the LXX of Hab. 2:8 κωφά.

6Εικονα (Rev. 13:14,15; 14:9,11; 15:2; 16:2; 19:20; 20:4) – compare with εἴδωλα in the LXX of Hab. 2:18.

7It was argued by Popes that these images are “laymen’s books,” useful in teaching Christian doctrine to the illiterate. During the Reformation, Protestant churches removed such items from their church buildings as idolatrous.

8Calvin (following Abarbanel and Kimchi and followed by Keil) also attempted to equate the “teacher of falsehood” with the “image” itself, but contradicted himself in the next sentence when he explained that “men think idols to be gods” because of “the teaching of falsehood,” which admits of human teachers. Pusey noted that “It is all one whether by teacher of lies we understand the idol or its priest.”

9Thus Ibn Ezra & Tanchum interpreted it.

10קומה, a synonym to‎ עוּרִי in Hab. 2:19.

1113th Century Jewish lexicographer Tanchum was quoted by 19th century Oxford Regius Professor of Hebrew E. B. Pusey as commenting, “Here it means ‘surrounds,’.. as if it held it on every side.” Cf. Keil “encased”

12Earthly tabernacle: Psalm 5:7, 79:1, 138:2, Jonah 2:4 || Heaven: Psalm 11:4, Micah 1:2, Jonah 2:7 (cf. 1 Ki. 8:30)

13I am indebted to Pusey for bringing this verse up in his commentary. Cf. Keil: “[E]nthroned in His holy temple, i.e., not the earthly temple at Jerusalem, but the heavenly temple, or the temple as the throne of the divine glory (Isa. 66:1), as in Micah 1:2, whence God will appear to judge the world…”

14Calvin took the position in his commentary that Habakkuk was writing of God’s power to “easily by his hand subjugate... all the tumults made by kings and their people... by one breath of his mouth, dissipate all their attempts, however furious they may be. This, then, is the silence of which the Prophet now speaks.” But he acknowledged that Christians may apply this silence in “voluntary submission” to God, and that is the context of the quote above. Henry took a similar position, but Keil took the position I did: “[A]ll the population of the earth, is to be still before Him, i.e., to submit silently to Him, and wait for His judgment.”

AMy original chart includes the following copyrighted English versions: NASB, NIV, ESV, Bauscher’s version of the Peshitta, and Cathcart’s version of the Targums, but I remove these columns from my public, non-copyrighted edition of this chart so as not to infringe on their copyrights. NAW is my translation. When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics or greyed-out text, I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular. I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scrolls containing Habakkuk 2 are 4Q82 (containing part of verse 4 and dated between 30-1 BC), the Nahal Hever Greek scroll (containing parts of vs. 1-7 & 13-20 and dated around 25BC), the 1QpHab scroll with commentary (dated between 50-100 BC), and the Wadi Muraba’at Scroll (containing parts of verses 2-11 & 18-20 and dated around 135 AD). Where the DSS is legible and in agreement with the MT, the MT is colored purple. Where the DSS supports the LXX/Vulgate/Peshitta with omissions or text not in the MT, I have highlighted with yellow the versions which support this departure from the MT, and where I have accepted that into my NAW translation, I have marked it with /forward and backward slashes\.

BDouay Old Testament first published by the English College at Douay, A.D. 1609, Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner, Published in 1582, 1609, 1752. As published on E-Sword.

C“Septuagint” Greek Old Testament, edited by Alfred Rahlfs. Published in 1935. As published on E-Sword.

DEnglish translation of the Septuagint by Sir Lancelot Charles Lee Brenton, 1851, “based upon the text of the Vaticanus” but not identical to the Vaticanus. As published electronically by E-Sword.

E1769 King James Version of the Holy Bible; public domain. As published electronically by E-Sword.

FFrom the Wiki Hebrew Bible https://he.wikisource.org/wiki/%D7%9E%D7%99%D7%9B%D7%94_%D7%90/%D7%A9%D7%95%D7%A8%D7%95%D7%AA.
DSS text comes from https://downloads.thewaytoyahuweh.com except 1QpHab, which comes from Matt Christian https://www.academia.edu/37256916/1QpHab_Transcription_and_Translation (accessed Aug 2024).

GLXX renders this verb present tense, but DSS Nahal Hever (N.H.) rendered it future tense. Either is permissible, since the Hebrew imperfect tense is used to indicate both present and future.

HLXX uses an indicative form whereas N.H. used a participle with a definite article. There is no substantial difference in meaning. MT punctuates this differently, disassociating this word with the word for “mold.”

IN.H. writes a conjunction here, matching the MT.

JN.H. does not omit the phrase “upon him” (επ αυτο) which is in the MT but not the LXX.

K1Qp and Peshitta leave off the 3ms suffix to this word, but it doesn’t change the meaning. The other two DSS (N.H. and W.M.) both have the suffix, as do the Vulgate, LXX, and Targums - “carved it.”

LCalvin asserted that this “melted” item was the next step of gold-plating after the “carving” of the carved image, but Matthew Henry and C.F. Keil asserted that they were two different kinds of idols, one of wood and one of metal. The parallelism here would support them being either the same item by two names or two different things of the same class of items.

M1Qp ends this word with a yod, but MT and W.M. DSS end it with a tav. Davidson indicates that the yod ending would have to mean a 1s pronoun (“my” – which nobody seems to think is the case), so perhaps it could be a construct spelling. Owens labeled the MT form as a construct (which seems to be the way the Targums, KJV, NASB, and ESV interpreted it), but OSHB and Westminster labeled it absolute (which seems to be the way the LXX and NIV interpreted it). It is feminine, therefore it is not the same as the masculine “teacher of falsehood” (contrary to Abarbanel, Kimchi, Calvin, Keil, and the NIV – which follow Jer. 10 rather than the wording of Hab. 2). Rather, it is in parallel to the first phrase so that the meaning should be supplied by ellipsis: “How can a carved-image bring benefit when its craftsman has carved it? [How can] a molten image also [bring benefit to] a teacher of falsehood?”

NCuriously, both the Peshitta and Targums read “heart” instead of “creation/[handi]work,” while all the other ancient manuscripts (including all three known DSS) support the MT.

O“[T]he preposition ל before an infinitive has sometimes the meaning of ‘after.’ See Exodus 19:1, ‘When he has made,’ etc., is the rendering of Grotius.” ~Owen of Thrussington

PRare word only used 5 other places (Ex. 4:11; Ps. 38:14; Prov. 31:8; Isa. 35:6; 56:10) – none of which describe idols.

QThis letter is a γ in the N.H., but it is a related letter which doesn’t change the meaning, only the sound.

RN.H. reads σιωπων “quiet,” like the MT. It also does not insert a conjunction afterwards like the LXX does.

SN.H. uses the synonym σεσαγμενον (“having dragged?”)

TN.H. includes the word μεζω “midst” (cf. Aquila εγκαστοις) in a more word-for-word translation of the MT, but the meaning is not essentially different.

U1Qp appears to have added a definite article to this participle (“the one who says”), but that addition is also in the Nahal Hever (the W.M. is obliterated at this point), and the Vulgate could be construed to be in support as well (the Aramaic versions not so much). It doesn’t make any difference in the meaning, though.

VPsalms 35:23, 44:23, and 59:5 teach us that we should instead say “Awake” to the One True God! Masoretic cantillation places disjunctive punctuation here, associating the next word “Arouse yourself” with the “stone” rather than with the “wood.” The Latin and Aramaic and English versions followed this punctuation, but the LXX did not.

WThe last letter of this word is unclear in 1Qp. Some think it is a he, but it could just as well be a final mem, the latter of which would match the MT and not be a variant. It is a rare word for “silence,” only found in two other places in the HOT (Isa. 47:5; Lam. 3:26), both connoting grief and loss.

XThe ancient Aramaic versions, Calvin, Henderson, Grotius, Henry, Pusey, and the Geneva and KJV Bibles did not translate this as a question because the Hebrew contains no interrogative. (“[W]ere there no one to instruct you, yet the wood and the stone would be sufficient teachers to you... the god that is made of wood or of stone, sufficiently declares by his silence that he is no god... they are teachers sufficient for you, provided ye be apt scholars.” ~Calvin) All the modern English versions followed the Vulgate (and Newcome and Keil) by making it a question of ridicule: “Can such a thing even teach?” Owen of Thrussington and the NLT, however, followed the LXX by interpreting this phrase as what idolaters say to their rock (“It will teach.”), but the third person pronoun and verb would have to be said to another person, not “to” the rock, so most versions have followed the Masoretic punctuation instead which makes this clause separate from what was said to the rock.

YThis pronoun is emphatic, like the one in the previous phrase. They seem to connote disdain: “...This? This teaches? This? It is seized up in gold and silver!” (cf. Henderson)

ZAlthough many English versions translate this word as “covered/overlaid,” this is not the word usually used for gold- or silver-plating. (That would be צפה, found in Exodus 25:11-28; 26:29,37; 30:3-5.) This is the word normally used for “handled/seized/caught.”

AAN.H. uses the synonymous conjunction και instead. The Hebrew conjunction is the all-purpose one, not the specifically disjunctive one, so it is merely a matter of interpretation and another evidence that the Nahal Hever is a distinct translation and not a copy of the LXX.

ABN.H. spells this word with paleo-Hebrew letters YHWH instead of with Greek letters for LORD.

ACN.H. uses the synonym σιωπησον (“be silent”). The LXX interprets this silence as “respect/keeping proper decorum.”

ADThis “temple” of God’s “holiness” only occurs here and in Psalm 5:7 (“But as for me, through an abundance of your lovingkindness I will go to Your house; I will bow down toward the temple of Your holiness in awe of You.”), Psalm 138:2 (“I will worship toward the temple of Your holiness and respond to Your name concerning Your lovingkindness and concerning Your truth…”), Psalm 11:4 (“Yahweh is in the temple of His holiness. As for Yahweh, His throne is in the heavens. His eyes see; His gazes will test Adam's descendants.”), Micah 1:2 (“Listen, all you peoples, and be attentive, O earth and all that fills it, for Yahweh the Master will become a witness among y'all from the temple of His holiness.”), Jonah 2:4&7 (“...I have been driven away from before Your eyes, but I will again look to the temple of Your holiness… While my life was fading out over me, I remembered Yahweh; so my prayer came to You – to the temple of Your holiness.”), and Psalm 79:1 (“<A Psalm of Asaph.> O God, the nations have come into Your inheritance; Your holy temple they have defiled; They have laid Jerusalem in heaps.”).

AEThis interjection only occurs in 6 other places in the HOT (Jdg. 3:19; Neh. 8:11; Amos 6:10; 8:3; Zeph. 1:7; Zech. 2:17), the latter two of which are similar to Habakkuk’s use. Cf. Lehrman in the Soncino Books of the Bible, “The silence of hushed expectancy of God’s intervention… link[ing] with the next chapter.”

AF1Qp inserts an extra lamed preposition in this word (lit. “from before his face”), but it isn’t in the other two DSS, and besides, it doesn’t change the meaning, since it already has the abbreviated form of the word for “before.”

11