2 Corinthians 1:23-2:4 – Causing Joy, Not Sorrow

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church, Manhattan, KS, 24 August 2025
Underlined words in Scripture quotes indicate words that are in common with the Greek text of the sermon passage. Otherwise, underlining indicates words to emphasize when reading this transcript out loud.
Omitting greyed-out text should reduce read-aloud time to around 40 minutes.

Introduction

1:23 We May Bring Joy Through Lenience

1:24 Working Together For The Joy of Believers

2:1 Not Bringing Grief

2:2 A Response That Will Bring Gladness

2:3 Working Toward Having The Same Joy

2:4 Communicate the Love You Have

CONCLUSION



2 Corinthians 1:23-2:4 – Comparison of Textual Traditions & VersionsA

ByzantineB

NAW

KJVC

RheimsD

MurdockE

1:23 ᾿Εγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλ­οῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήνF, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.

1:23 Now, as for myself, I call upon God as witness over my own soul: I did not yet come to Corinth, because I was going easy on y’all –

1:23 Moreover I X call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.

1:23 But I X call God to witness upon my soul that to spare you, I came not any more to Corinth:

1:23 More­over, I X call God for a witness on my soul, that it was in order to spare you, that I came not X to Corinth.

1:24 οὐχ ὅτι κυριεύομενG ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατεH.

1:24 not because we are being domineering over y’all’s faith, but rather we are co-workers of your joy, for it is by faith that y’all have been standing.

1:24 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.

Not because we exercise dominion over your faith: but we are helpers of your joy. For in faith you stand.

1:24 Not that we are lords over your faith, but we are helpers of your joy; for it is by faith ye stand.

2:1 ῎Εκρινα δὲI ἐμαυτῷJ τοῦτο, τὸ μὴ πάλινK ἐν λύπῃ ἐλθεῖνL πρὸς ὑμᾶς.

2:1 So I decided this within myself: not to come again to y’all with grief.

2:1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

2:1 But I determined this with myself, to come to you again in sorrow.

2:1 And I determined this with myself, that I would not again come to you in sadness.

2:2 εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶM ὑμᾶς, καὶ τίς N ὁ εὐφραίνωνO με εἰ μὴ ὁ λυπούμενοςP ἐξ ἐμοῦ;

2:2 (For, when I grieve y’all, who then is the one that makes me glad except the one that is grieved by me?)

2:2 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?

2:2 For if I make you sor­rowful, who is he then that [can] make me glad, but the same who is made sorrowful by me?

2:2 For if I should make you sad, X who would make me joyful, unless he whom I had made sad?

2:3 καὶ ἔγραψα ὑμῖνQ τοῦτο αὐτὸR, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ἔχωS ἀφ᾿ ὧν ἔδει μεT χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.

2:3 And I wrote this very thing to y’all in order that, when I come, I might not have grief from those whom I should be causing to rejoice, having become confid­ent concerning all of y’all that my own joy is that of you all.

2:3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to re­joice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.

2:3 And I wrote this same to you: that I may not, when I come, have sorrow [upon sorrow] from them of whom I ought to re­joice: having confidence in you all, that my joy is the [joy] of you all.

2:3 And I wrote that very thing to you, lest when I came, X those persons whom I ought to make joyful, should make me sad. For I have confi­dence concern­ing you X, that my joy is the [joy] of you all.

2:4 ἐκ γὰρU πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆςV καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰW πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτεX ἣν ἔχω περισσοτέρωςY εἰς ὑμᾶς.

2:4 Indeed, out of much stress and worry of heart I wrote to y’all, through many tears, not in order that y’all might be grieved, but rather in order that y’all might know the love which I have more abund­antly with y’all.

2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abund­antly unto you.

2:4 For out of much affliction and anguish of heart, I wrote to you with many tears: not that you should be made sorrow­ful: but that you might know the charity X I have more abund­antly towards you.

2:4 And in much afflic­tion, and in anguish of heart, I wrote [those thingsZ] to you, with many tears; not that ye might have sorrow, but that ye might know the exceedingX love X I have for you.



1᾿Εγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι (where “God” and “witness” are accusatives in apposition to each other, equatingGod” with “witness,” both as objects of the verb “I call upon”). It’s a unique oath formula not found anywhere else in the Bible, but similar to the phrase, “God is my witness,” which Paul uses in Rom. 1:9 and Philip. 1:8 and 1 Thess. 2:5 – μάρ­τυς [γάρ μού ἐστιν ὁ] θεός (Where “God” and “witness” are subject and predicate nominative of the verb of being). John Calvin commented “our oaths may promote the honor of God and promote also the advantage of our neighbors in a mat­ter that is befitting.” Matthew Henry added that this is “a way of speaking not justifiable where used in trivial matters.”

2Chrysostom noted in his homily on this passage that Paul “frequently defends himself, without being ashamed; for if God doth so, saying, ‘O My people, what have I done unto thee?’ (Micah 6:3) much more might Paul...”

3Paul makes the same denial again in Rom. 9:1, Gal. 1:20, and 1 Tim. 2:7.

4Chrysostom observed that “a man spares those whom he has also power to punish,” so he is still “asserting authority.”

5Cf. Augustine’s Letter #211, “As severity is ready to punish the faults which it may discover, so charity is reluctant to discover the faults which it must punish.” (as quoted by Hughes in loc.)

6In Rom. 16, Paul called Priscilla, Aquilla, Urbanus, and Timothy his συνεργοί (“co-workers”). Paul adds Titus to his list of “co-workers” in 2 Cor. 8:23 (and 1 Thess. 3:2), Epaphroditus in Philippians 2:25, then Aristarchus, Barnabas, and Justus in Colossians 4:11, and Philemon, Mark, Aristarchus, Demas, and Luke in Philemon 1:1 &24.

7The verb “I wrote” could be an epistolary aorist referring to 2 Cor. itself, or it could be referring to 1 Cor. (Chryso­stom, Hughes), or it could be referring to a lost letter between 1 & 2 Cor. (A.T. Robertson, Geoffrey Wilson, and, according to Hughes, Lietzmann, Bachmann, Windisch, Allo, and Tasker) Overlap in content between the issues raised in 1 Cor. and the issues severely highlighted in a lost letter could explain why some think it is 1 Cor. and others think it was a lost letter, but, the content of 1 Cor. is enough to explain all that Paul is saying here in 2 Cor.

8ἀφ᾿ ὧν ἔδει με χαίρειν

9“...in pastors, it will be the best restraint, to keep them back from alarming with terrors those minds, which they ought rather to have encouraged by means of a cheerful affability. For from this arises an excessively morose harshness — so that we do not rejoice in the welfare of the Church, as were becoming… It is, however, the part of a pious pastor, to weep within himself, before he calls upon others to weep: to feel tortured in silent musings, before he shows any token of displeasure; and to keep within his own breast more grief, than he causes to others.” ~J. Calvin, 1546 AD

10Θαρρω, a synonym to the word πεποιθὼς in 2 Cor. 2:3.

11Μετα, a synonym to the preposition δια (lit. “through”) used in 2 Cor. 2:4.

12John 13:34-35; 15:12 & 17; Rom. 12:10; 13:8; Gal. 5:13; Eph. 4:2; 1Th. 3:12; 4:9; Heb. 10:24; 1Pe. 1:22; 3:8; 4:8; 5:14; 1Jn. 3:11 & 23; 4:7-12; and 2Jn. 1:5.

AWhen a translation adds words not in the Greek text, but does not indicate it has done so by the use of italics or greyed-out text, I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Greek word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular. I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. NAW is my translation. My original chart includes annotated copies of the NKJV, NASB, NIV, and ESV, but I erase them from the online edition so as not to infringe on their copyrights.

BThis Greek New Testament is the 1904 "Patriarchal" edition of the Greek Orthodox Church. As published by E-Sword in 2016. The Robinson-Pierpont Byzantine majority text of the GNT and the Textus Receptus are very similar. The Westcott-Hort, Nestle-Aland, and UBS editions, however, are a slightly-different family of GNTs developed in the modern era, focusing on the few manuscripts which are older than the Byzantine manuscripts. Even so, the practical differences in the text between these two editing philosophies are minimal.

C1769 King James Version of the Holy Bible; public domain. As published by E-Sword in 2019.

DRheims New Testament first published by the English College at Rheims, A.D. 1582, Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner, Published in 1582, 1609, 1752. As published on E-Sword in 2016.

EJames Murdock, A Literal Translation from the Syriac Peshito Version, 1851, Robert Carter & Brothers, New York. Scanned and transcribed by Gary Cernava and published electronically by Janet Magierra at http://www.lightofword.org and published on E-Sword in 2023.

FMoule’s Idiom Book of The New Testament is cited by Hannah as saying that this phrase means “on my life.” Calvin interpreted it as an oath, agreeing for God to take his life if he lied, thus the NKJV/ESV “against my soul/me.”

GCalvin quoted Erasmus that “there is no spiritual dominion except that of God only” but that “false prophets, resembling tyrants … rule with rigor and authority, as in Ezek 34:4,” so Paul was endeavoring “to maintain them in the possession of a peace that was free and full of joy,” thus Paul was “arguing from contraries” when he wrote “by faith you stand.”

HIt is curious that none of the English versions rendered this verb in the Perfect tense in which it was spelled in Greek. It can’t be because there is no present tense form, because this verb occurs in present tense in 6 verses in the Greek Bible (incl. Rom. 3:31), nevertheless, the perfect and pluperfect forms (occurring 40 and 59 times, respectively, in the Greek Bible) are more common than the present (6) and imperfect (1) forms, but not nearly as common as the future (130) and Aorist (359) forms. It should be noted that this is a different verb from the one which the NIV translated “stand firm” back in v. 21. The word here has the simpler meaning of “stand” and only occurs in 2 Cor. here and at 13:1.

ICf. 1:15 “...I was wanting to come...” “This was the settled decision at which he subsequently arrived, and the verb indicates… a careful and deliberate weighing up of the situation.” ~Hughes
This “but/so” is the reading of the majority of Greek manuscripts (including 4 of the 6 pre-8th century manuscripts) and of the Textus Receptus, Greek Orthodox, Tischendorf, and Tregelles editions of the New Testament (and the Vulgate and Peshitta seem to support it too), but 9 Greek manuscripts (including the two oldest-known) instead read γαρ (“for”), which is followed, among the critical editions, only by the Nestle-Aland/UBS and, among the English versions, by the ESV alone.

J“To myself” is effectively omitted by the NIV, NET, and ESV. It is interpreted as an internal “deciding” by the Geneva, KJV & NKJV (“in/with/within myself”), but as “a dative of advantage” in Turner’s Grammar and by Vincent, and thus by the NASB (“for my own sake”). However, it seems a bit of a stretch to make a dative mean the latter (If Paul had meant “for me,” I think he would have used a preposition like προς), and furthermore, Paul is clearly not talking about how he took advantages for himself but rather about how altruistic he was being, so I think the former is the better interpretation.

KA.T. Robertson neatly summarized the possible meanings in his Word Pictures as follows, “What does Paul mean by ‘again’ (palin)? Had he paid another visit besides that described in Acts 18 which was in sorrow (en lupēi)? [This was Hughes’ position, and he cited Alford, Denney, Lightfoot, Bernard, Sanday, and Zahn in agreement.] Or does he mean that having had one joyful visit (that in Acts 18) he does not wish the second one to be in sorrow? [Hughes attributes this position to Stanley, and Calvin held a similar position that the letter itself was the “visit.”] Either interpretation is possible as the Greek stands and scholars disagree. So in 2 Cor. 12:14 ‘The third time I am ready to come’ may refer to the proposed second visit (2 Cor. 1:15.) and the present plan (a third). And so as to 2 Cor. 13:1. There is absolutely no way to tell clearly whether Paul had already made a second visit. If he had done so, it is a bit odd that he did not plainly say so in 2 Cor. 1:15, when he is apologizing for not having made the proposed visit (‘a second benefit’).”

LThis is the reading of the Greek Orthodox edition of the New Testament. It is based on 10 manuscripts, including the oldest-known papyrus. Other editions of the GNT place this infinitive verb two words earlier (Textus Receptus, supported only by one 14th century manuscript) or two words later in the sentence (which is the reading of the majority of Greek manuscripts – including 4 of the 6 pre-8th-century manuscripts, and of all the critical editions of the GNT). However, there is no difference in translation between the three placements of this word.
 with the infinitive is in apposition to , “for I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.” ~A.T. Robertson’s Grammar

MThis present indicative verb indicates that Paul sees the condition as being true that he has brought grief to the Corinthians. Cf. ATR “The kai accepts the condition (first class ei̇̇lupō) and shows the paradox that follows.”

NThis is the reading of 6 Greek manuscripts (including the 4 oldest-known dating back to the 4th century), reflected in the 1904 Patristic edition and all the contemporary critical editions of the GNT. The majority of Greek manuscripts (the oldest-known being the 7th century Bezae), followed by the Textus Receptus and St. Spyridon Greek Orthodox editions insert the verb of being (εστιν) here. It makes no difference in translation, because the verb of being is assumed when no explicit verb is present, as is the case in this clause. Note that the KJV (which followed the Textus Receptus) translated this verbal structure the same as the NIV & ESV (which followed the contemporary critical editions), both reading “who is.” (NASB and NLT read “makes,” which uses the causative meaning of the ensuing participle as the main verb of the clause and ignores the definite article with the participle, so their translation is less-precise here.)

OThis is a different word from the one I translated “celebrate” back in 1:12 & 1:14. This word is used throughout the LXX especially to describe religious celebrations with feasting. This verb is followed by an accusative personal pronoun, which doesn’t happen anywhere else in the GNT, but in the LXX, it denotes “causing [that person] to be glad” (Isaiah 56:7 εὐφρανῶ αὐτοὺς, Prov. 22:18 εὐφρανοῦσίν σε, Prov. 12:25 εὐφραίνει αὐτόν, Psalm 91:5 εὔφρανάς με, Psalm 44:9 ηὔφρανάν σε, Psalm 20:7 εὐφρανεῖς αὐτὸν, Neh. 12:43 ηὔφρανεν αὐτοὺς, Ezra 6:22 εὔφρανεν αὐτοὺς, 2 Chron. 20:27 εὔφρανεν αὐτοὺς)

PNASB, NIV and ESV render this with a past-tense active verb in English. The KJV accurately preserves the present passive form which is in all of the Greek manuscripts.

QThis is the reading of the majority of Greek manuscripts (the oldest-known being from the 7th century) and thus of the Textus Receptus and Greek Orthodox editions (It is also the reading of the ancient Vulgate and Peshitta versions), and thus, not only of the KJV but also the NASB. But a dozen Greek manuscripts (including the five oldest-known, dating as far back as the year 200) read without the “to y’all,” and that omission is reflected by the contemporary critical editions, followed by the NIV and ESV. It makes no difference in meaning because, if Paul is referring to something he wrote, expecting them to know about it, then obviously he not only “wrote” it, but wrote it “to them.”

RGeneva, KJV, NKJV, NASB, and ESV all render literally (“this very/same thing”). AGNT agreed, labeling auto with Louw & Nida semantic domain #58.31 (“identical… same”), but Blass & Debrunner, in their Greek Grammar advoca­ted for turning it into a purpose phrase (“for this very reason”). On the other hand, NIV, NLT, and ESV strangely render it as a comparative prepositional phrase (“as I did”), even though there is neither preposition nor verb in this Greek phrase in any manuscript.

SThis present-tense form of the verb (“I might/should/would be having”) is the reading of the majority of Greek manu­scripts (the oldest being the 5th century Ephraemi) and of the Textus Receptus and Greek Orthodox editions. However, 15 Greek manuscripts (including the 4 oldest-known, one of which dates to the year 200) read with the aorist-tense spelling σχω (“I might/should/would have”). The same change happened back in 1:15, suggesting that the aorist subjunctive form may have been in more common use in the first few centuries AD, but fell out of use around the 5th century, and since the present subjunctive has basically the same meaning, Greek readers may not have even considered it a variant.

TNormally an accusative pronoun next to an infinitive verb would signal the subject (“I rejoice”), but all the English versions interpreted it instead as the object of this infinitive, surprisingly making the genitive ὧν the subject (“from those who [it should be] make me rejoice.” This popular interpretation is suspect, not only for breaking grammar rules (and it is surprising that Wallace had nothing to say about that), but also for hermeneutical reasons, for it presents Paul with an attitude opposite to that which the rest of the passage displays, to wit, that Paul is not discussing what the Corinthians ought to do for him, but what he feels obligated to do for them.

UAlmost all the English versions render this with a causal “for,” but there doesn’t appear to be a causal link here. It appears instead to be an ascensive “indeed” (Arndt & Gingrich Lexicon definition #4, or semantic domain #89.93a in Smith’s Supplement to Louw & Nida).

VAlthough almost all the English versions agree on translating this word “anguish” here, the only other time this word occurs in the GNT, almost all English versions translate it “distress” (Luke 21:25). In the Greek Old Testament it occurs four more times to describe living among enemies (Jdg. 2:3), living in a desert (Job 30:3), and living in a besieged city (Mic. 4:14; Jer. 52:5). The picture that comes to mind is that of a raccoon or opossum “worried” by hounds, having to deal with the potential of being attacked from any side at any time. Vincent, however, argued in favor of translating it “anguish” because the Latin root angere means “to choke/throttle.” That would be appropriate for translating the Vulgate (angustia), but is not directly relevant to translating the Greek original.

WLiterally “through,” but figuratively “with attendant circumstances” (Moule’s Idioms) as all the English versions say – which would be semantic domain #89.79a in Smith’s Supplement to L&N, and definition A.III.c in Arndt & Gingrich’s Lexicon. A literal interpretation is possible, however.

XATR saw in the aorist tense an “ingressive” meaning (“that you might come to know”), but I do not think it appropriate to emphasize the process of knowledge here. The apostle just wants them to know that he really loves them.

YESV followed the Peshitta in turning this comparative adverb (which modifies the verb “I have”) into an adjective (modifying instead the noun “love”). The NIV was rather inventive, turning it into a noun! Cf. Calvin “The adverb more abundantly may be explained in a comparative sense... I take it, however, in a more simple way, as meaning that Paul commends his affection towards them…” G. Wilson commented that “‘More abundantly’ should not… be taken to mean that Paul loved the Corinthians more than his converts in other places. It rather refers to the greater demands which they made upon his love by their folly.”

ZThis pronoun, which is not in the Greek manuscripts, is added in the Peshitta. Lamsa’s translation ignored it, but “these things” is in the translations by Etheridge and Murdock.

9