2 Cor. 2:5-11 – Forgiving & Comforting A Sorrowing Offender

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church, Manhattan, KS, 31 August 2025
Underlined words in Scripture quotes indicate words that are in common with the Greek text of the sermon passage. Otherwise, underlining indicates words to emphasize when reading this transcript out loud.
Omitting greyed-out text should reduce read-aloud time to around 40 minutes.

Introduction

2:5 Sin Hurts The Whole Church

2:6 Church Discipline Can Be Effective

2:7 A Disciplining Church Must Readily Pivot to Forgiveness & Comfort

2:8 Ratify Acceptance Of the Repentant with Love

2:9 This Is A Test Of The Church’s Obedience to God

2:10 We Can Forgive What Others Have Forgiven

2:11 Forgiveness Thwarts Satan’s Strategies Against The Church

APPENDIX: Some Additional Passages on Church Discipline





2 Corinthians 2:4-11 – Comparison of Textual Traditions & VersionsA

ByzantineB

NAW

KJVC

RheimsD

MurdockE

2:3 καὶ ἔγραψα ὑμῖνF τοῦτο αὐτὸG, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ἔχωH ἀφ᾿ ὧν ἔδει μεI χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.

2:3 And I wrote this very thing to y’all in order that, when I come, I might not have grief from those whom I should be causing to rejoice, having become confid­ent concerning all of y’all that my own joy is that of you all.

2:3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to re­joice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.

2:3 And I wrote this same to you: that I may not, when I come, have sorrow [upon sorrow] from them of whom I ought to re­joice: having confidence in you all, that my joy is the [joy] of you all.

2:3 And I wrote that very thing to you, lest when I came, X those persons whom I ought to make joyful, should make me sad. For I have confi­dence concern­ing you X, that my joy is the [joy] of you all.

2:4 ἐκ γὰρJ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆςK καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰL πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτεM ἣν ἔχω περισσοτέρωςN εἰς ὑμᾶς.

2:4 Indeed, out of much stress and worry of heart I wrote to y’all, through many tears, not in order that y’all might be grieved, but rather in order that y’all might know the love which I have more abun­d­antly with y’all.

2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abund­antly unto you.

2:4 For out of much affliction and anguish of heart, I wrote to you with many tears: not that you should be made sorrow­ful: but that you might know the charity X I have more abund­antly towards you.

2:4 And in much afflic­tion, and in anguish of heart, I wrote [those thingsO] to you, with many tears; not that ye might have sorrow, but that ye might know the exceedingX love X I have for you.

5 ΕἰP δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρουςQ, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶR, πάντας ὑμᾶς.

5 But if anyone had caused grief, it wouldn’t have been me that he grieved but rather all of y’all – at least to some extent, that I might not be too heavy-handed.

5 But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

5 And if any one have caused grief, he hath not grieved me: but in part, that I may not burden you all.

5 And if one hath caused grief, he hath not grieved me only, but,—that the [dec­larationS] may not bear too hard on you—in a measure, all of you.

6 ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμίαT αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων·

6 This penalty that came about by the many has been sufficient in the case of such person,

6 Sufficient to such a man is this pun­ishment, which was inflicted of X many.

6 To [him who is] such a one, this re­buke is suff­icient, which is [given] by X many.

6 And suffic­ient for him, is this rebuke X proceeding from X many:

7 ὥστε τοὐν­αντίονU μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασ­θαι καὶ παρα­καλέ­σαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ κατα­ποθῇ ὁ τοιοῦτος.

7 such that y’all should do the opposite, to freely-forgive and comfort instead, lest perhaps such a person might be swallowed up in the excess of grief.

7 So that con­trariwise ye ought rather to forgive him, and com­fort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with X overmuch sorrow.

7 So that on the contrary, you should rather forgive him and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with X over­much sorrow.

7 so that, on the other hand, ye ought X to forgive him and console him; lest [he who is] such a man, should be swallowed up with X ex­cessive grief.

8 διὸ παρα­καλῶ ὑμᾶς κυρῶσαιV εἰς αὐτὸν ἀγάπην.

8 On account of this, I encourage y’all to ratify love to him.

8 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.

8 Wherefore, I beseech you that you would confirm [your] charity to­wards him.

8 I therefore beseech you, that ye con­firm to him [your] love.

9 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴνW ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.

9 And it was for this purpose that I wrote, in order that I might know y’all’s dependability, whether y’all are obedient in all things.

9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedi­ent in all things.

9 For to this end also did I write, that I may know the experi­ment of you, whether you be obedient in all things.

9 For it was for this also that I wrote to you, that I might learn [by] a trial, whether ye [would] be obedient in every thingX.

10 ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, καὶ ἐγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ εἴ τι κεχάρισμαι, ὃY κεχάρισμαιZ, δι᾿ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,

10 And to whom y’all freely-forgive of something, I will do the same, for indeed if I myself have freely-forgiven of anything, it is the one whom I have freely-forgiven on account of y’all, in the presence of Christ,

10 X To whom ye forgive any thing, I for­give also: for if I X for­gave any thing, to whom I for­gave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;

10 And to whom you have pardon­ed [any] thing, I also. X For X, what I have par­doned, if I have pardon­ed any thing, for your sakes [have I done it] in the person of Christ:

10 And X whom ye for­give X, I also forgive: for X X that which I X forgave to any one, X X X X for your sakes I [for­gave it], in the presence of the Messiah;

11 ἵνα μὴ πλεονεκτη­θῶμενAA ὑπὸ τοῦ σατανᾶAB· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματαAC ἀγνοοῦμενAD.

11 in order that we may not be gotten the best of by Satan, for we are not ignorant of his thoughts.

11 Lest X Satan X X should get an advantage [of us]: for we are not ignorant of his devices.

11 That we be not over­reached by Satan. For we are not ignor­ant of his devices.

11 lest X Satan should X over­reach us; for we know his devices.



1Commentaries by Chrysostom, Ambrosiaster, Theodoret, Theophytlact, Calvin, Henry, Hodge, Stanley, Lightfoot, Vincent, Denney, Weiss, Zahn, and Hughes also assumed that this passage refers to the incestuous man of 1 Cor. 5. Geoffrey Wilson, however, argued that it couldn’t be the incestuous man since the offense could be conceived to be against Paul. He postulated that the offender was someone who had opposed Paul to his face during his second visit, a position also advocated by Godet, Moffatt, Plummer, Lietzmann, Bachmann, and Strachan. (Allo argued that it was not Paul, but a representative of Paul who was insulted, and G. Findlay suggested that it was Timothy.) Some have noted Tertullian’s opposition to the traditional interpretation, but Hughes noted that Tertullian’s only reason was his belief that incest was an unpardonable sin, which is not a valid reason, and Tertullian advanced no alternative explanation. Tertullian’s writing, however, proves that the traditional interpretation was already widespread by the second century. Denney and A.T. Robertson pointed out the striking similarity in vocabulary between this passage and 1 Cor. 5.

2“[He] obtaineth remission not so much by his penitence as by this free gift [of forgiveness].” ~J. Chrysostom

3“[H]e will either come to hang himself, or fall into greater crimes afterwards.” ~J. Chrysostom, c. 400 AD

4cf. P. Hughes: “[I]t is probable that he means them to enact a ratification of their love by an official resolution...”

5Chrysostom interpreted “in the presence of Christ” as “‘according to God’, or ‘unto the glory of Christ…,’”
Luther (and Wetstein) interpreted it as acting as Christ’s representative and by his authority,
Calvin: “sincerely and without any pretense,”
Henry: “for Christ's sake, or in his name, as his apostle, and in conformity to his doctrine and example,”
Vincent: “...face, as if Christ were looking on,”
Hodge: “No man can be severe in his judgment who feels that the mild eyes of Christ are fixed upon him,”
Moule: simply “in the presence of,”
Hughes: “in a manner that is at once profound and spiritual.”

6Ου … αγνοουμεν (lit. ‘not ignorant’) means ‘know well.’” ~N. Turner, Grammar of New Testament Greek

72 Cor. 11:3 “But I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the simplicity that is in Christ.” (NKJV)

8“Do not continue to deprive each other except whenever it is by common consent for an appointed time in order that you might have leisure for prayer, then you continue again in unity in order that Satan might not be tempting you through your being uncontrolled.” (NAW)

9Geoffrey Wilson quoted from John Calvin’s commentary on this verse that Satan’s scheme is to “sow discord” in the body of Christ. Matthew Henry, surprisingly did not notice that application and focused only on Satan discrediting the church for being unjust – either too lenient or too severe. Hughes also surprisingly limited the application to “deny[ing] a penitent fellow-Christian all hope of divine mercy and restoration.”

AWhen a translation adds words not in the Greek text, but does not indicate it has done so by the use of italics or greyed-out text, I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Greek word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular. I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. NAW is my translation. My original chart includes annotated copies of the NKJV, NASB, NIV, and ESV, but I erase them from the online edition so as not to infringe on their copyrights.

BThis Greek New Testament is the 1904 "Patriarchal" edition of the Greek Orthodox Church. As published by E-Sword in 2016. The Robinson-Pierpont Byzantine majority text of the GNT and the Textus Receptus are very similar. The Westcott-Hort, Nestle-Aland, and UBS editions, however, are a slightly-different family of GNTs developed in the modern era, focusing on the few manuscripts which are older than the Byzantine manuscripts. Even so, the practical differences in the text between these two editing philosophies are minimal.

C1769 King James Version of the Holy Bible; public domain. As published by E-Sword in 2019.

DRheims New Testament first published by the English College at Rheims, A.D. 1582, Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner, Published in 1582, 1609, 1752. As published on E-Sword in 2016.

EJames Murdock, A Literal Translation from the Syriac Peshito Version, 1851, Robert Carter & Brothers, New York. Scanned and transcribed by Gary Cernava and published electronically by Janet Magierra at http://www.lightofword.org and published on E-Sword in 2023.

FThis is the reading of the majority of Greek manuscripts (the oldest-known being from the 7th century) and thus of the Textus Receptus and Greek Orthodox editions (It is also the reading of the ancient Vulgate and Peshitta versions), and thus, not only of the KJV but also the NASB. But a dozen Greek manuscripts (including the five oldest-known, dating as far back as the year 200) read without the “to y’all,” and that omission is reflected by the contemporary critical editions of the GNT followed by the NIV and ESV. It makes no difference in meaning, however, because, if Paul is referring to something he wrote, expecting them to know about it, then obviously he not only “wrote” it, but wrote it “to them.”

GGeneva, KJV, NKJV, NASB, and ESV all render literally (“this very/same thing”). AGNT agreed, labeling auto with Louw & Nida semantic domain #58.31 (“identical… same”), but Blass & Debrunner, in their Greek Grammar advoca­ted for turning it into a purpose phrase (“for this very reason”). On the other hand, NIV, NLT, and ESV strangely render it as a comparative prepositional phrase (“as I did”), even though there is neither preposition nor verb in this Greek phrase in any manuscript.

HThis present-tense form of the verb (“I might/should/would be having”) is the reading of the majority of Greek manu­scripts (the oldest being the 5th century Ephraemi) and of the Textus Receptus and Greek Orthodox editions. However, 15 Greek manuscripts (including the 4 oldest-known, one of which dates to the year 200) read with the aorist-tense spelling σχω (“I might/should/would have”). The same change happened back in 1:15, suggesting that the aorist subjunctive form may have been in more common use in the first few centuries AD, but fell out of use around the 5th century, and since the present subjunctive has basically the same meaning, Greek readers may not have even considered it a variant.

INormally an accusative pronoun next to an infinitive verb would signal the subject (“I rejoice”), but all the English versions interpreted it instead as the object of this infinitive, surprisingly making the genitive ὧν the subject (“from those who [it should be] make me rejoice.” This popular interpretation is suspect, not only for breaking grammar rules (and it is surprising that Wallace had nothing to say about that), but also for hermeneutical reasons, for it presents Paul with an attitude opposite to that which the rest of the passage displays, to wit, that Paul is not discussing what the Corinthians ought to do for him, but what he feels obligated to do for them.

JAlmost all the English versions render this with a causal “for,” but there doesn’t appear to be a causal link here. It appears instead to be an ascensive “indeed” (Arndt & Gingrich Lexicon definition #4, or semantic domain #89.93a in Smith’s Supplement to Louw & Nida).

KAlthough almost all the English versions agree on translating this word “anguish” here, the only other time this word occurs in the GNT, almost all English versions translate it “distress” (Luke 21:25). In the Greek Old Testament it occurs four more times to describe living among enemies (Jdg. 2:3), living in a desert (Job 30:3), and living in a besieged city (Mic. 4:14; Jer. 52:5). The picture that comes to mind is that of a hunted animal “worried” by hounds, having to deal with the potential of being attacked from any side at any time. Vincent, however, argued in favor of translating it “anguish” because the Latin root angere means “to choke/throttle.” That would be appropriate for translating the Vulgate (angustia), but is not directly relevant to translating the Greek original.

LLiterally “through,” but figuratively “with attendant circumstances” (Moule’s Idioms) as all the English versions say – which would be semantic domain #89.79a in Smith’s Supplement to L&N, and definition A.III.c in Arndt & Gingrich’s Lexicon. A literal interpretation is possible, however.

MA.T. Robertson saw in the aorist tense an “ingressive” meaning (“that you might come to know”), but I do not think it appropriate to emphasize the process of knowledge here. The apostle just wants them to know that he really loves them. Robertson suggested the same sort of thing in verse 9.

NESV followed the Peshitta in turning this comparative adverb (which modifies the verb “I have”) into an adjective (modifying instead the noun “love”). The NIV was rather inventive, turning it into a noun! Cf. Calvin “The adverb more abundantly may be explained in a comparative sense... I take it, however, in a more simple way, as meaning that Paul commends his affection towards them…” G. Wilson commented that “‘More abundantly’ should not… be taken to mean that Paul loved the Corinthians more than his converts in other places. It rather refers to the greater demands which they made upon his love by their folly.”

OThis pronoun, which is not in the Greek manuscripts, is added in the Peshitta. Lamsa’s translation ignored it, but “these things” is in the translations by Etheridge and Murdock.

PThis is a 2nd class conditional with ει + past tense verb, indicating that the author does not think the condition is true.

QCf. same phrase in 2 Cor 1:14. L&N semantic domain #63:15
“I differ from Chrysostom merely in the clause in part, for I understand it as meaning in some measure. I am aware, that Ambrose understands it as meaning — part of the saints, inasmuch as the Church of the Corinthians was divided; but that is more ingenious than solid.” ~J. Calvin
“The punishment imposed on the offending Corinthian had been consequent on a resolution passed by a majority of the church members. There had been some dissentient voices (cf. the qualification ‘in part’ in the previous verse)” ~Hughes

RThe only other times this word occurs in the GNT are in 1 Thess. 2:9 & 2 Thess. 3:8 where Paul says he worked for his own living in order not to be a financial “burden” on the church.

SThe Syriac actually inserts the word ܡܠܬܐ (“word”) here, leading Emmerling and Pringle to insist that English versions of even the Greek text contain this verbal component (“that I may not say anything too severe”).

THapex Legomena (unless you count the apocryphal Wisdom 3:10, where Brenton translates it “punish”). The root meaning of “value” shades the meaning toward the “cost” of the penalty rather than toward punitive pain, however.

UThis adverb is a contraction of “the” + “in” + “behind” and is found in the Greek Bible only here, Gal. 2:7 and 1 Pet. 3:9. (It’s also in 3 Macabees 3:22.)

VThis word is found only here and in 4 other places in the Greek Bible (Plus 4 Mac. 7:9), denoting deeding over the ownership of real estate from one person to another (Gen. 23:20 & Lev. 25:30) and denoting the king signing a law or a covenant which puts it into effect (Dan. 6:10 & Gal. 3:15).

WThis word occurs in the GNT only here and in Rom. 5:4 (where it is translated “experience/character”); 2 Cor. 8:2 (where it is translated “trial/ordeal/test”) and 2 Cor. 9:13, 13:3, and Phil. 2:22 (where it is translated “proof”).

XThe Peshitta uses an idiom here for “in all things” which does not have number, so it could be interpreted either singular (as Murdoch mistakenly did), or plural (as Lamsa did, following the original Greek).

YThis is the reading of the traditional Greek Orthodox GNT (although I could not find any actual Greek manuscript which reads this way). The majority of Greek manuscripts spell this relative pronoun in the dative case (‘ω), but the oldest manuscript that reads this way is from the 9th century. The modern critical editions (based on 11 Greek manuscripts, including the 5 oldest-known manuscripts, dated between 200 and 600 AD) spell this relative pronoun the same way as the Greek Orthodox, but they move this phrase (“I have forgiven”) before ει τι. None of this changes the meaning of the sentence, however.

ZChrysostom (followed by Hughes) interpreted the Perfect tense here as Paul having already forgiven the offender before the church had, but no other commentators I read took such a position. Chrysostom also noted the diplomacy with which Paul wrote, so as both to lead and to give deference to the church at the same time.

AAVulgate, ESV, and NET are correct translations of this Greek word, which is first person plural and passive. Strangely, the Geneva, KJV, NASB, and NIV followed the Peshitta which rendered this verb third person singular and active, even though there are no Greek manuscripts which spell this verb active or 3s.
This word is rare in the Greek Bible, found only here and in three other passages: 2 Corinthians: 7:2 (where it is translated “defraud/cheat/take advantage/exploit”), 2 Cor. 12:17-18 (“gain/advantage/exploit”), and 1 Thess. 4:6 (“take advantage/defraud/wrong/cheat”). It is a compound of the Greek words for “have” and “more.” Unlike God, Satan has the capacity to wish for more than he has (which is what got him into trouble with God in the first place), but he capitalizes on this same capacity in man (and that is part of the reason why the 10th Commandment exists).

ABThe name “Satan” is found in the New Testament writings of Matthew, Mark, Luke, John, and Paul, as well as the Old Testament writings of Chronicles, Job, and Zechariah. It is of Hebrew and Aramaic origin, meaning “adversary/oppon­ent.” All the NT writers, however, use the name “Devil” (including James, Jude, Peter, and the writer of Hebrews), a Greek name meaning “accuser,” not used in the Old Testament.

ACNot counting a couple of apocryphal references, this word only occurs in the Greek Bible 5 other times, all but one in the book of 2 Corinthians (2 Cor. 3:14, 4:4, 10:5, 11:3, and Phil. 4:7). Curiously, in all those other places, all the English versions translate the word “mind” or “thought.” This is the only passage where it is translated with more complex English words such as “device/scheme/design.”

AD17 of the 22 times this word occurs in the New Testament, it is Pauline.

3