2 Cor. 1:8-11 – So We Would Trust Not Ourselves But God

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church, Manhattan, KS, 3 Aug. 2025
Underlined words in Scripture quotes indicate words that are in common with the Greek text of 2 Cor. 1:7-11. Otherwise, underlining indicates words to emphasize when reading this transcript out loud.

Introduction

v.8 The Affliction of the Apostles

v.9 Another Purpose Of Affliction

v.10 The Deliverer From Affliction

v.11 We Can Be The Deliverer’s Partners!



2 Corinthians 1:7-11 – Comparison of Textual Traditions & VersionsA

ByzantineB

NAW

KJVC

RheimsD

MurdockE

7 καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν· εἰδότες ὅτι ὥσπερF κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτω καὶ τῆς παρακλήσεως.

7 So our hope concerning y’all is confirmed, knowing that, even as y’all are partners of the sufferings, thus y’all also are of the comfort.

7 And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the suffer­ings, so shall ye be also of the consolation.

7 That our hope for you may be stead­fast: knowing that as you are partakers of the suffer­ings, so shall you be also of the consolation.

7 And our hope con­cerning you is steadfast: for we know, that if ye X par­takeX of the sufferings, ye will also par­takeX of the consolation.

8 Οὐ γὰρG θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἡμῖνH ἐν τῇ ᾿Ασίᾳ, ὅτι καθ᾿ ὑπερ­βολὴνI ἐβαρήθημενJ ὑπὲρ δύναμινK, ὥστε ἐξαπορηθῆναιL ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·

8 Now, we don’t want y’all to be ignorant, brothers, concerning our distress which happened to us in Asia: that we were weighed down to the extremebeyond ability – such that we despaired even of life.

8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:

8 For we would not have you ignorant, brethren, of our tribula­tion which came to us in Asia: that we were pressed out of meas­ure above [ourM] strength, so that we were weary even of life.

8 But, [my] brethren, we X wish you to X know, respecting the affliction that was upon us in Asia, that we were afflictedN exceedingly, beyond [our] strength, insomuch that X X our life was ready to terminate.

9 ἀλλὰO αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖςP τὸ ἀπόκριμαQ τοῦ θανάτου ἐσχήκαμενR, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾿ ἑαυτοῖς, ἀλλ᾿ ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·

9 However, as for us we have had the death-sentence in ourselves in order that we might not rely upon ourselves, but rather upon God: the One who raises the dead,

9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:

9 But we had in ourselves the answer of death, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead.

9 And we passed a sentence of death upon ourselves, that [our] confidence might not be in ourselves, but in God, who raiseth up the dead;

10 ὃς ἐκ τηλικούτουS θανάτουT ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύUεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται,

10 the One who rescued us out of so distres­sing a death-threat (He also does come to the rescue), into whom we have set hope that He will yet come to the rescue.

10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;

10 Who hath delivered and doth deliver us out of so great danger[s]: in whom we trust that he will yet also deliver [us],

10 who rescued us from imminent death: X X and we hope that he will again rescue [us],

11 συνυπ­ουργούντωνV καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸW εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶνX εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶνY.

11 Y’all are also collabor­ating together on behalf of us by means of prayer, in order that this gift from many persons to us might be given-thanks-for by many on account of us.

11 Ye also helping to­gether by prayer for us, that for the gift bestowed upon us [by the means] of many persons thanks may be given by many on our behalf.

11 You help­ing withal in prayer for us. That for this gift [obtained] for us, [by the means] of many persons, thanks may be given by many in our behalf.

11 by the aidX of [your] prayer[s]Z in our behalf; so that his gift to us [may be] a favor [done] for the sake of many X, and many may praise [him] on our account.



1“For whereas the Resurrection was a thing future, he showeth that it happeneth every day: for when [God] lifteth up again a man who is despaired of and hath been brought to the very gates of Hades, He showeth none other thing than a resurrection, snatching out of the very jaws of death him that had fallen into them: whence in the case of those despaired of and then restored either out of grievous sickness or insupportable trials, it is an ordinary way of speaking to say, We have seen a resurrection of the dead in his case.” ~Chrysostom, c.400 AD

2We see the same idea in other places in the New Testament, such as 2 Pet. 2:9 & 1 Tim. 4:10, 18.

3LXX ἐξείλατό, a synonym to Paul & Timothy’s ‘ρυομαι.

4cf. Chrysostom c. 400 AD: “‘He delivered us from those deaths,’ saith he, ‘ye also helping together by prayer;’ that is, praying all of you for us. For ‘the gift bestowed upon us,’ that is, our being saved, He was pleased to grant to you all, in order that many persons might give Him thanks, because that many also received the boon.” Calvin and Henry seem also to have agreed with this position, and G. Wilson and P. Hughes definitely agreed. A.T. Robertson surprisingly said it was too difficult to understand. It seems a bit abrupt for Paul to suddenly start talking about this financial gift here, but this gift for the poor is a major theme of the book (Viz. 2 Cor. 9:10-14).

5cf. Calvin: “[W]hile it is our duty to allow no favor from God to pass without rendering praise, it becomes us, never­theless, more especially when our prayers have been favorably regarded by him, to acknowledge his mercy with thanksgiving (as he commands us to do in Psalm 50:15). Nor ought this to be merely where our own personal interest is concerned, but also where the welfare of the Church in general, or that of any one of our brethren is involved.”

6“...a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.” (NKJV)

7ἀνθωμολογεῖτο, somewhat synonymous with Paul’s word εὐχαριστέω

8προσευχαῖς, a synonym to Paul’s word in 2 Cor. 1:11 δεήσει

AWhen a translation adds words not in the Greek text, but does not indicate it has done so by the use of italics or greyed-out text, I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Greek word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular. I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. NAW is my translation. My original chart includes annotated copies of the NKJV, NASB, NIV, and ESV, but I erase them from the online edition so as not to infringe on their copyrights.

BThis Greek New Testament is the 1904 "Patriarchal" edition of the Greek Orthodox Church. As published by E-Sword in 2016. The Robinson-Pierpont Byzantine majority text of the GNT and the Textus Receptus are very similar. The Westcott-Hort, Nestle-Aland, and UBS editions, however, are a slightly-different family of GNTs developed in the modern era, focusing on the few manuscripts which are older than the Byzantine manuscripts. Even so, the practical differences in the text between these two editing philosophies are minimal.

C1769 King James Version of the Holy Bible; public domain. As published by E-Sword in 2019.

DRheims New Testament first published by the English College at Rheims, A.D. 1582, Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner, Published in 1582, 1609, 1752. As published on E-Sword in 2016.

EJames Murdock, A Literal Translation from the Syriac Peshito Version, 1851, Robert Carter & Brothers, New York. Scanned and transcribed by Gary Cernava and published electronically by Janet Magierra at http://www.lightofword.org and published on E-Sword in 2023.

FHalf of the 12 manuscripts dating before the year 1,000 AD read with this word abbreviated to ως, The majority of Greek manuscripts follow the reading of a quarter of those 12 (including Ψ, 049, 1900, and a correction in Bezae) with ωσπερ, which is also the reading of the Textus Receptus and Patriarchal editions. The other quarter of the oldest-known manuscripts (including the oldest one, P46) omit this comparative word altogether. None of these variants change the meaning because there is a second comparative later in the verse which makes clear that the two phrases are compared.

GNIV and NLT followed the AGNT prompt that this conjunction should be translated merely as the beginning of a new sentence (L&N#91.1), but all other English versions (and the ancient Vulgate and the Peshitta) translated it as a causal conjunction.

HThis is the reading of the Byzantine majority of Greek manuscripts, of the Greek Orthodox Church editions, and of the Textus Receptus (and therefore of the Vulgate, Geneva, KJV, NKJV, and NASB), but it is not in the original handwriting of the five oldest-known manuscripts (although it is written in as a correction on two of them), and therefore the Peshitta, NIV, NET, ESV, and NLT rearranged the order of the words in their translations to attach “of us” to “came” instead of to “affliction” (where it it in all the Greek manuscripts) and arbitrarily changed the pronoun from the genitive case (which is in all the Greek manuscripts) to a dative case to make their alternative translation work. Nevertheless, it doesn’t change the meaning because it is a repeat of the first plural pronoun modifying the previous phrase (“affliction of us”), so it is natural to assume that this parallel phrase (“which happened”) is also describing “what happened to” the same “us,” whether or not “to us” is explicitly there (as it is in the majority of the Greek New Testament [GNT] manuscripts and early curated editions).

IThis phrase highlighted in dark red occurs only 5 other times in the Greek Bible: 4 Maccabees 3:18 (“however exces­sive”); Romans 7:13 (“exceedingly/utterly/beyond measure”); 1 Cor. 12:31 (“excellent”); 2 Cor. 4:17 (“exceeding/be­yond comparison/outweighs”), and Gal. 1:13 (“beyond measure/intensely/violently”).

JThis is the reading of the Byzantine Majority and Textus Receptus and two of the 8 oldest-known Greek manuscripts (Bezae and Miniscule #1), but 6 out of the 8 oldest-known Greek manuscripts move this word two words later in the sentence. There is no difference in meaning, however.
As to the meaning, it has to do with “heaviness/weight,” and only occurs in 6 other places in the Greek Bible: Exod. 7:14; Matt. 26:43; Lk. 9:32; 21:34; 2 Cor. 5:4; and 1 Tim. 5:16.

KHanna cited A.T. Robertson’s Grammar saying that “‘υπερ with the accusative has the notion of ‘beyond.’”
Hanna also quotes from Burton’s Moods and Tenses of New Testament Greek, saying, “‘ωστε with the infinitive is used to express a tendency realized in actual result by implication (‘insomuch that we despaired …’)” AGNT labeled it as “result” (L&N#89.52).
Peshitta (followed by NASB, NIV, ESV, NET, and NLT) added a 1st plural pronomial suffix “our,” which is not in any Greek or Latin manuscript.

LThis verb occurs in only two other places in the Greek Bible: Psalm 88:15 (as a translation of ‎אָפוּנָה "I am distracted/distraught/overcome/in despair/helpless/despair") and 2 Cor. 4:8 “… we are perplexed, but not in despair”) The word translated “perplexed” in 2 Cor. 4:8, is the simpler form of this word without the “ex-” prefix, occurring 20 times in the Greek Bible, and is the alpha-privative of poreuomai.
“I have preferred to explain the word ἐξαπορεῖσθαι, which is made use of by Paul, as denoting a trembling anxiety, rather than render it, as Erasmus has done by the word despair; because he simply means, that he was hemmed in by the greatest difficulties, so that no means of preserving life seemed to remain.” ~J. Calvin (Pringle, Calvin’s English editor, defined it as “to be utterly at a stand, not knowing how to proceed” cf. Psalm 88:8)

MThe Latin text does not actually have “our” here.

NLamsa’s translation of the Peshitta here is better: “oppressed.”

OAn unusual use of this word. AGNT labeled it with L&N Semantic Domain #91.2 (“a marker of transition, with a slightly adversative implication in some contexts... ‘and, yet’). The next use of this word in this verse has the standard meaning of “but rather.”

PThis phrase appears in two other places in the Greek Bible: 2 Cor. 10:12 (“measuring themselves by themselves”) and Romans 8:23 (“we ourselves groan within ourselves”).

QHapex Legomenon. M. Vincent, T. Chambers and the English Revised Version in the 19th Century (and ATR in the early 20th) advocated for translating it “answer,” but something convinced 20th and 21st Century English translators to revert back to the Geneva & KJV tradition of “sentence.” Burgesse is quoted by Pringle in a footnote to Calvin’s commentary: “The most genuine translation is sentence; for so Hesychius expounds the word κατακριςμα — ‘ψὢφο, whom Favorinus followeth verbatim in this, as in many other particulars. [...] The word then doth signifie a sentence passing upon him, that he must die. This he had received, but from whom? Not from God, for God delivered him; nor from the magistrate; there was no such decree that we read of against him. Therefore it was onely from his own feares, his own thoughts, which maketh him say — he had received it in himself. [...] God’s thoughts were other than Paul’s. Paul absolutely concluded he should die, but God had purposed the contrary.’”

R“[P]erfect of echō, to have. And still have the vivid recollection of that experience. For this lively dramatic use of the present perfect indicative for a past experience see also eschēka in 2 Cor. 2:13.” ~ATR
This led Allo to suggest that Paul was referring to his continuing “thorn in the flesh,” rather than to a particular crisis in the past, but Allo’s hypothesis seems unlikely to me.

SThis word occurs 3 more times in the GNT (Heb. 2:3; Jas. 3:4; Rev. 16:18) and 3 more times in the Maccabees (2 Ma. 12:3; 3 Ma. 3:9; 4 Ma. 16:4).

TThe oldest-known manuscript, P46, spells this word plural (as does the Vulgate), but no other manuscript does. Turner’s Grammar in 1963, commented that the plural form “may imply ways of dying, i.e. ‘deadly perils’” (which may be the source of the NIV & ESV wording). AGNT tags this word with L&N Semantic domain #23.117 “danger...likel[ihood]... of dying…” cf. NASB “so great a [peril of] death.”

UThis is the reading of the Byzantine majority of Greek manuscripts, of the traditional Greek Orthodox editions, and of the Textus Receptus, reflected in the Vulgate, and in the Geneva and KJV (“and doth deliver”), but 4 of the 6 oldest-known manuscripts (plus another 6 Byzantine-era manuscripts) add the letter sigma here, changing the tense from present tense to future tense, hence the NASB, NIV, and ESV “and will deliver,” but this makes the next phrase “and will yet deliver us” strangely redundant. Curiously, the Peshitta omits this middle phrase from the verse entirely, as do two of the 6 oldest-known manuscripts (Alexandrinus and the original Bezae – although there is a correction note in the Bezae which inserts the phrase in the present tense, matching the majority of manuscripts). The presence or absence of the phrase in the present tense does not necessarily change the general idea upon which all the manuscripts are agreed, which is, that God delivered in the past and will deliver in the future. Even commentators like Hughes (who rejected the traditional present tense reading) argued that the future tense in that place effectively was speaking of the present: “the attractive tense-sequence of past-present-future, must be rejected on the textual evidence now available... But... in this setting the [second clause] has a force equivalent to that of a present.”

VHapax Legomenon. The simpler form ‘upergw (without the syn- prefix) does not occur in the Greek Bible, but synergw (without the ‘upo- prefix) does occur 5x in the GNT (Mk. 16:20 – the Lord collaborated with the Apostles; Rom. 8:28 - God works together all things for good; 1 Cor. 16:16 – Paul’s co-laborer Stephanus; 2 Cor. 6:1 – Apostles are co-laborers with Christ; Jas. 2:22 – faith was collaborating with Abraham’s works) and 2x in the Apocrypha (1 Es. 7:2; 1 Ma. 12:1). The additional prefix here in 2 Cor. 1:11 emphasizes the team spirit in what was already good collaboration.

WThis is a simple definite article in Greek, matching “gift/favor,” but, a Greek definite article can be interpreted pronom­ially, so the Peshitta and Vulgate translated it “his gift” and I translated it “this gift.” Calvin, however interpreted it as an “adversative particle” such as “Notwithstanding” or “Nonetheless” (“En lieu de quelque article adversative qu’on appelle, comme Toutesfois ou Neantmoins;”)

XHanna connected “by many” with “the gift” (“the gift which reached us by the agency of many”) rather than with “might be thanked,” reasoning that “an anarthrous prepositional phrase generally modifies a verb rather than a noun.” All the standard English versions connect “by many” with “give thanks” (i.e. KJV “thanks may be given by many”). The Greek is ambiguous, and Moule’s Idiom Book of New Testament Greek notes that there are technical grammar irregularities in either interpretation.

Y“our” is the reading of the Textus Receptus Greek New Testament (GNT), the traditional Patriarchal GNT, and of the modern critical GNT editions (and therefore of all English versions), but a slim majority of Greek manuscripts read, with the change of one letter, “on your behalf” instead of “our,” and this variant is in about half of the oldest-known manuscripts as well, so it has been debated for a long time. This kind of variant is common and doesn’t substantially change the meaning, because the difference between “y’all” and “us” is merely in whether the author is including himself or not.

ZAll the English translations of this verse in the Peshitta make the word for “prayer” plural, but the word ܕ݁ܒ݂ܳܥܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ is labeled as singular at http://dukhrana.com/peshitta/analyze_verse.php?lang=en&verse=2Corinthians+1:11, matching the singularity of this word in all the Greek manuscripts.

1