2 Corinthians 3:12-18 – Hope & Freedom in Christ Give Us Boldness To Pray & Preach

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church, Manhattan, KS, 5 October 2025
Underlined words in Scripture quotes indicate words that are in common with the Greek text of the sermon passage. Otherwise, underlining indicates words to emphasize when reading this transcript out loud.
Omitting greyed-out text should reduce read-aloud time to around 40 minutes.

Introduction

v. 12 Christian Hope Warrants Great Boldness In Prayer & Evangelism

v. 13 Contrast with Moses who Veiled His Face

v. 14-15 Contrast With Veiled/Blinded Minds Of Unbelievers

v. 16-17 Jesus and the Holy Spirit Take the Veil Away And Give Freedom

v. 18 Those Whose Eyes Are Upon Jesus Are Transformed Into His Glory

2 Corinthians 3:12-18 – Comparison of Textual Traditions & VersionsA

ByzantineB

NAW

KJVC

RheimsD

MurdockE

12 ῎Εχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα,

12 Therefore, since we have such a hope, we use much openness,

12 [Seeing] then that we have such hope, we use great plain­ness of speech:

12 Having therefore such hope, we use much confidence.

12 [Seeing] therefore we have this hope, we the more speak with bold­ness;

13 καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς Fἐτίθει κάλυμ­μα ἐπὶ τὸ πρόσωπον Gἑαυτοῦ πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ κατ­αργουμένου.

13 not at all like Moses used to place a veil over his own face so that the children of Israel might not gaze into the end of what was be­ing put out of commission,

13 And not as Moses, which put a vail over his face, that the chil­dren of Israel could not stedfastly look to the end of that which is X abolished:

13 And not as Moses put a veil upon his face, that the children of Israel might not stead­fastly look on the face of that which is X made void.

13 and [are] not like Mos­es, who threw a vail over his face, that the chil­dren of Israel might not be­hold X the ter­mina­tion of that which was X abol­ished.

14 ἀλλ᾿ ἐπωρώθηH τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερονI τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀνα­γνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνα­καλυπτόμενον ὅτιJ ἐν Χριστῷ καταργεῖται,

14 neverthe­less, their minds were hardened. Indeed, to this day, the same veil remains upon the read­ing of the old covenant, not unveiled, be­cause it is by the Anointed One that it is being put out of commission,

14 But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail un­taken away in the reading of the old testa­ment; which vail is X done away in Christ.

14 But their senses were made dull. For, until this [present] day, the selfsame veil, in the reading of the old testa­ment, re­maineth not taken away (because in Christ it is X made void).

14 But they were blinded [in] their un­derstanding; for until this day, [when] the old Testa­ment [is] readX X, the same vail rest­eth upon [them]; nor is it manifest to them, that it is X abolished by the Mes­siah.

15 ἀλλ᾿ ἕως σήμερον, ἡνίκα K ἀναγινώσκη­ται Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίανL αὐτῶν κεῖται·

15 so even to this day, when Moses is read, a veil lies over their heart,

15 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.

15 But even until this day, when Moses is read, the veil is upon their heart.

15 And unto this day, when Moses is read, a vail is thrown upon their heart[sM].

16 ἡνίκα δ᾿ Nἂν ἐπιστρέψῃ O πρὸς Κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.

16 but when­ever it re­turns toward the Lord, the veil gets taken off,

16 Neverthe­less when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.

16 But when they shall [be] converted to the Lord, the veil shall be taken away.

16 But when [any of them is] turned unto the Lord, the vail is taken [from him].

17 ὁP δὲQ Κύριος τὸR Πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ ΠνεῦμαS Κυρίου, ἐκεῖT ἐλευθερία.

17 for the Lord IS the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.

17 Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.

17 Now the Lord is a Spirit. And where the Spirit of the Lord is, there is liberty.

17 Now the Lord himself is the Spirit. And where the Spirit of the Lord is, there is free­dom.

18 ἡμεῖς δὲU πάντες ἀνα­κεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζ­όμενοιV τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφ­ούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸW Κυρίου ΠνεύματοςX.

18 So, as for us all, while seeing-mirrored, with unveiled face, the glory of the Lord, we are being metamorph­asized into the same image, from glory into glory, just as it is by the Spirit of the Lord.

18 But we all, with open face behold­ing as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same im­age from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.

18 But we all, beholding the glory of the Lord with open face, are trans­formed into the same im­age from glory to glory, as by the Spirit of the Lord.

18 And we all, with un­covered face[s], behold as in a mirror the glory of the Lord; and are trans­formed into the same likeness, from glory to glory, as by the Lord the Spirit.



1M. Vincent noted that this was “in contrast... with the dissembling with which his adversaries charged him.”
P. Hughes listed several other historical theories of what this “hope” is, finally settling where I did (“that the surpassing glory of the gospel is also a glory that is abiding and permanent”), citing Filson, Plummer, Weiss, Bengel, and Herveius in agreement.

2As Chrysostom pointed out, Paul’s boldness of speech is in exhorting the Corinthian church, but, as the proof texts show, the Biblically mostly applies it in these two areas, and these are areas that are practicable by any Christian.

3Acts 4:13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus… 29 "Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word” (NKJV)

4Exodus 34:33-35 “And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face... And whenever the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone, then Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with Him.” (NKJV)

5This is Perfect tense (πεπώρωκεν) in the majority of Greek manuscripts of John, although the oldest-known manuscript with that spelling dates only to the 9th century AD). It is Aorist tense (επώρωσεν) in a couple dozen Greek manuscripts (including ones dating back to the 3rd, 4th, 5th, and 6th centuries AD). The quote is from Isaiah 10:6, the LXX of which instead uses the verb ἐπαχύνθη (“made fat/insensitive/dull - Aorist tense). However, when Matthew (13:15) and later, Paul (Acts 28:27) quoted this same verse, they used the verb from the LXX of Isaiah.

6διαλογισμοῖς, a synonym for νοήματα in 2 Cor. 3:14.

7ἐσκοτίσθη, effectively a synonym for ἐπωρώθη in 2 Cor. 3:14.

8Geoffrey Wilson mentioned this in his commentary, also citing H. Seesemann from TDNT Vol 5, p.720.

9“[L]est any should think that this that is said is from the obscurity of the Law, he both by other things showed even before what his meaning was, (for by saying, ‘their minds were hardened,’ he shows that the fault was their own,) and, in this place too, again. For he said not, ‘The veil remaineth on the writing,’ but ‘in the reading;’ (now the reading is the act of those that read;) and again, ‘When Moses is read.” He showed this however with greater clearness in the expression which follows next, saying unreservedly, ‘The veil lieth upon their heart.’ ...[H]e [is] ... showing the superiority, not the enmity of contradiction of the New Covenant in respect to the old.” ~J. Chrysostom

10Peter noted the same problem in another part of the world in 2 Peter 2:1-3 & 19.

11Acts 15:21 James said, “For Moses has had throughout many generations those who preach him in every city, being read in the synagogues every Sabbath.” (NKJV)

12ἐσκοτωμένοι, effectively a synonym for ἐπωρώθη in 2 Cor. 3:14.

13Διανοια, which is semantically related to the word νοηματα used in 2 Cor 3:14.

14LXX = ἄφεσιν (“release”), a synonym to the word ἐλευθερία used in 2 Cor. 3:17.

15Αποστρεφω (“turn from”), compare with 2 Cor. 3:16 επιστρεφωreturns to.”

16And in the New Testament, we also see Trinitarian collaboration in salvation in Galatians 4:28-5:5.

17Although this word in the Greek LXX does not match Paul’s Greek word for “veil” in 2 Cor. 3, this word in the Hebrew text of Isaiah (מִכְסֶה) is the same word for “veil” in the Hebrew (Salkinson-Ginsberg) version of 2 Cor. 3:16.

18ἐσόπτρου (noun, “mirror”), compare to κατοπτριζόμενοι (participle, “mirroring ourselves”) in 2 Cor. 3:18.

19“To gaze by faith into the gospel is to behold Christ, who in this same passage is described as “the image of God” (4:4) and elsewhere as “the image of the invisible God” (Col. 1:15) and “the effulgence of the Father's glory and the impress of His substance” (Heb. 1:3).” ~P. Hughes

20σύμμορφον, compare with μεταμορφούμεθα in 2 Cor. 3:18.

21ditto

AWhen a translation adds words not in the Greek text, but does not indicate it has done so by the use of italics or greyed-out text, I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Greek word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular. I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. NAW is my translation. My original chart includes annotated copies of the NKJV, NASB, NIV, and ESV, but I erase them from the online edition so as not to infringe on their copyrights.

BThis Greek New Testament is the 1904 "Patriarchal" edition of the Greek Orthodox Church. As published by E-Sword in 2016. The Robinson-Pierpont Byzantine majority text of the GNT and the Textus Receptus are very similar. The Westcott-Hort, Nestle-Aland, and UBS editions, however, are a slightly-different family of GNTs developed in the mod­ern era, focusing on the few manuscripts which are older than the Byzantine manuscripts. Even so, the practical differ­ences in the text between these two editing philosophies are minimal.

C1769 King James Version of the Holy Bible; public domain. As published by E-Sword in 2019.

DRheims New Testament first published by the English College at Rheims, A.D. 1582, Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner, Published in 1582, 1609, 1752. As published on E-Sword in 2016.

EJames Murdock, A Literal Translation from the Syriac Peshito Version, 1851, Robert Carter & Brothers, New York. Scanned and transcribed by Gary Cernava and published electronically by Janet Magierra at http://www.lightofword.org, and published on E-Sword in 2023.

FATR suggested “used to put” as the translation for this imperfect tense verb, and Hughes also used it. Hughes commented, “It is the interruption and concealment of that glory, rather than its fading, with which Paul is now primarily concerned.”

GThis reflexive pronoun is the reading of the majority of Greek manuscripts (dating back as early as the 4th century), and therefore is the reading of the Textus Receptus, Greek Orthodox, and Tischendorf’s editions of the Greek New Testament (GNT), but all the other contemporary critical editions follow 20 Greek manuscripts (dating as far back as the 4th century) which read as a regular pronoun, without the initial epsilon. Since the pronoun is Genitive either way, the meaning is not different, and all English versions – whether following the majority or critical spelling read “his.”
“[T]he A.V., by the use of ‘till,’ gives the wrong impression that Moses wore the veil while speaking to the people, in order to hide the glory of his face. The true sense of the Hebrew is given by the Sept.: ‘When he ceased speaking he put a veil on his face;’ not because the Israelites could not endure the radiance, but that they should not see it fade away. Whenever Moses went into the presence of God he removed the veil, and his face was again illumined, and shone while he delivered God's message to the people. Then, after the delivery of the message, and during his ordinary association with the people, he kept his face covered.” ~M. Vincent (plagiarized by Hughes!)

HThis verb only occurs 5 other times in the Greek Bible: Job 17:7, Mark 6:52; 8:17, John 12:40, and Rom. 11:7. Most notably, in John 12:40, it is used in the quote from Isaiah.

IThis is the reading of the majority of Greek manuscripts (the oldest dating back to the 9th century AD) and thus of the Greek Orthodox and Textus Receptus editions. The Peshitta appears to support this, as do most English versions (Geneva, KJV, NIV, ESV, NLT = “until this day”). However, the contemporary critical editions of the GNT all insert ἡμέρας (“day”) here, following 21 manuscripts (the oldest dating back to the year 200 AD), and this is the reading of the Vulgate. The RV, ASV, NASB, and NET also reflect this minority reading with “this very day,” but it is not significantly different in meaning.

JIt appears that the Textus Receptus placed a space between the ‘ο and the τι of ‘οτι, changing “because” to the reading of the KJV “which,” but even this doesn’t significantly change the overall meaning. The early manuscripts did not have spaces between words, so critical apparatuses which cite uncial manuscripts in favor of hoti and majority-text editions which claim support for ho ti from uncials are disingenuous. (The 1904 Patriarchal edition and Robinson-Pierpont majority edition claimed the divided word as the majority text, but the Hodges-Farstad majority text edition and the St. Spiridon edition of the Orthodox text claimed hoti as the majority text!)
As to the larger context of meaning, Blass & Debrunner followed Chrysostom in interpreting this participle as “because it has not been revealed that in Christ it is going away,” which was also the interpretation of the ASV, NIV, NET, and of Vincent (who argued that we shouldn’t accept a new word to stand for the “passing away” and that it is speaking of a veil of hard hearts, not of Christ’s work). However, Hanna argued against that interpretation, saying that “the participle is seldom used in this way. Since the noun κάλυμμα is in concord with this participle it is best to take them together.” The Geneva, KJV (‘un-taken away”), NASB, and ESV (“unlifted”), and Geoffrey Wilson and Rogers & Rogers agreed with Hanna’s position.

KThis is the reading of the majority of Greek manuscripts (dating back as early as the 6th century AD) and thus of the Greek Orthodox editions and the Textus Receptus, but all the contemporary critical editions of the GNT insert αν (“ever” – in the sense of adding indefiniteness), following 10 manuscripts (including the 5 oldest-known manuscripts dating back to the 4th century AD - although one dating to the year 200 reads εαν/“if”), thus the RV/ESV, ASV/NASB, and NET “whenever.” But again, it makes no difference in meaning.

LHanna commented that, while it is not good Greek grammar to have a singular object with a plural pronoun, it is a carryover of the “distributive singular” from Hebrew and Aramaic by a Jewish author. ATR cross-referenced Mark 7:8 where Jesus observed that “the rabbis set aside the word of God by their tradition.”

MThe Peshitta is actually singular (“heart”) like the Greek is.

NThis is the reading of the majority of Greek manuscripts (the oldest dating back to the 4th century AD) and is therefore the reading of the Greek Orthodox and Textus Receptus editions of the GNT, but contemporary critical editions, following four manuscripts (dating back as old as the year 200 AD), insert an epsilon after the previous word and an epsilon before this word, changing “but ever” to “but if.” Of the five Greek manuscripts made before the 8th century AD, two support the majority, two support the minority, and one goes both ways with a correction in the direction of the majority. English versions did not seem as eager to support the minority; I found none which read “if.”

OVincent followed Chrysostom’s interpretation: “it… the heart of Israel… shall turn.” Calvin (and Stanley) suggested that the subject was “Moses,” Matthew Henry = “the people,” NASB = “a person,” and Geoffrey Wilson and the NIV = “anyone”! However, there is no explicit subject in Greek for this verb (“it shall turn”); the Greek grammar merely tells us that it is a third person singular subject. The only singular subject in the context is the word “heart” in the previous verse, which would parallel “their minds” in v.14.
If this parallel holds, then not too much should be made of the active voice of this verb in proof of freewill in salvation because the hardening of the heart in v. 14 is passive, indicating the sovereignty of God in hardening it. The subjunctive merely indicates uncertainty as to “when” it turns. The Aorist tense could indicate that the veil is taken away (passive, indicating God’s sovereign work) as soon as they even “begin to turn toward the Lord.” Curiously, although this verb is spelled in the active voice in all the Greek manuscripts, the ancient Latin and Syriac versions throw this verb into the passive voice (“shall be turned/converted”), if nothing else, indicating a historic tradition of hesitance to affirm freewill in salvation.
AGNT labeled this verb with Louw & Nida semantic domain # 31.60 “change one’s beliefs,” but L&N’s first definition of this Greek word is “return” (#15.90), and I tentatively suggest that might be a better translation, fitting with: 1) the sovereignty of God in salvation implied in this passage, 2) the context of Isaiah (whose prophecy is obviously alluded-to here) and of the Jews in Paul’s day whom we know from scripture were chosen by God, then blinded, but may repent and be saved, and 3) with the repetitive cycle of apostasy and repentance throughout history of the Jews, implied by the word “whenever” which begins this verse, and 4) Paul’s expectation of a turning to Christ of his people in the future, expressed in Romans 11, also referencing Isaiah’s prophecy.

PTurner, in his Grammatical Insights Into the New Testament, commented, “in this verse the article ο is likely to have an anaphoric sense (i.e., taking up an immediately previous reference). Thereby the article becomes virtually demonstrat­ive [“this Lord”]. The immediately previous reference to κυριον is in v. 16, and it refers to Yahweh (it has no article and the discussion is centered around Ex. 34:34).” Hanna, however, noted that Turner’s rule that kurios with the article always refers to Jesus whereas kurios without the article always refers to God the Father has exceptions and should not be considered an absolute rule.

QI suggest, with the NLT (“For”), that this conjunction is an instance of L&N semantic domain # 91.3b in Smith’s Supplement (“introducing an explanatory or parenthetical comment”) instead of #91.3a (“transitional, introducing a different discourse”) which all the other English versions followed (“Now”). The next occurrence of this conjunction in the middle of this verse has an additive meaning (L&N#89.94 - “and”), and English versions are agreed on that.

RChrysostom said, “But he did not say, ‘The Lord is a Spirit,’ but, ‘The Spirit is the Lord.’ And there is a great difference between this construction and that. For when he is desirous of speaking so as you say, he does not join the article to the predicate.” However, both “the Lord” and “the Spirit” are articular.
Calvin commented, “The Lord is the Spirit... is connected with... the doctrine of the law... of death. He now, on the other hand, calls Christ its spirit, meaning by this, that it [the law] will be living and life-giving, only if it is breathed into by Christ.” Hughes followed Calvin, writing, “Already in verse 6… he has set “the spirit” in contrast to “the letter”. Now here, in verse 17, he says that “the Lord is the spirit”; that is, Christ is the source of light and life: to turn to Him is to have the veil of misunderstanding removed and to pass from death to life... This interpretation is confirmed by... I Cor. 15:45, where he uses identical terms: ‘The last Adam (=Christ) became life-giving spirit.’”
Vos, in his sermon on this passage, understood the Spirit personally as the Holy Spirit, commenting, “This language is not, of course, intended to efface the distinction between the second and the third persons of the Trinity, but simply serves to bring out the practical inseparableness of the exalted Christ and the Holy Spirit in the work of salvation.”

S“[T]he Holy Spirit is interchangeably called in the N.T. ‘the Spirit of God’ and ‘the Spirit of Christ’ (Rom. 8:9).” ~ATR
“Although some have claimed that the apostle here virtually identifies the exalted Christ with the Holy Spirit, he is not in fact confusing the distinct identity of their persons, but is stressing the unity of their work in the economy of redemption.” ~G. Wilson

TThis is the reading of the majority of Greek manuscripts (although the oldest dates no earlier than the 9th century AD) and therefore of the Greek Orthodox and Textus Receptus editions, but contemporary critical editions all delete this word because it does not appear in 8 manuscripts, including the six oldest-known, dating back as far as the year 200 AD, although it might be noted that the 4th century Siniaticus and 6th century Bezae manuscripts both have corrections in favor of the majority, but the date of the correction is unknown.

UNIV, NET, and ESV followed AGNT with seeing this conjunction as combinative (L&N#89.94 - “and”) while Geneva, KJV, RV, & NASB interpreted it as contrastive (L&N#89.124 – “but”), but I (together with the NLT) think it should be resultative (Smith’s Supplement to L&N #89.50a – “so, therefore”).

VHapex Legomenon. A.T. Robertson commented in his Word Pictures, “We all (hēmeis pantes). All of us Christians, not merely ministers…. Reflecting as in a mirror (katoptrizomenoi). Present middle participle of katoptrizō, late verb from katoptron, mirror (kata, optron, a thing to see with). In Philo (Legis Alleg. iii. 33) the word means beholding as in a mirror and that idea suits also the figure in 1Cor. 13:12. There is an inscription of third century B.C. with egkatoptrisas­thai eis to hudōr, ‘to look at one’s reflection in the water.’ Plutarch uses the active for mirroring or reflecting and Chrysostom takes it so here. Either makes good sense. The point that Paul is making is that we shall not lose the glory as Moses did. But that is true if we keep on beholding or keep on reflecting (present tense).”

WAGNT labels this preposition as “from one thing into another” (L&N#13.62), which requires too much to be added to the text. M. Vincent, G. Vos, G. Wilson, ASV/NASB, NIV, and RV/ESV interpret it as L&N#90.15 (“comes from a source” – which could match the idea of there being “freedom” “where the Spirit of the Lord is,” but doesn’t match the comparative idea which is emphatically present in the καθασπερ/Just as, which the NIV, NET, and ESV had to remove in order to enforce their idea of the Spirit-as-source upon the text). I side with the Geneva and KJV (and perhaps the NLT), as well as commentators Calvin, Lenski, A.T. Robertson, and perhaps P. Hughes, who interpreted this preposition instrumentally (L&N#90.7 – “by the agency of”), because that accommodates the comparative “just as” which is in the Greek text: the Holy Spirit is the agent of our transformation which He does in comparison with what we see of the glory of God. This also fits well with the temporal interpretation of the participle “seeing in a glass/mirror” – “while we see...we are being transformed... as the Holy Spirit changes us.”

XIn Greek, the preposition apo forces its object to be in the genitive case. Here, both “Lord” and “Spirit” follow the preposition, and they are both in the genitive case, so the question is,

1