2 Corinthians 4:1-6 – Sharing The Light Of The Gospel

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church, Manhattan, KS, 19 October 2025
Underlined words in Scripture quotes indicate words that are in common with the Greek text of the sermon passage. Otherwise, underlining indicates words to emphasize when reading this transcript out loud.

Introduction

v. 1 We Don’t Fault-Out Because of God’s Mercy

v. 2 We Renounce Deceit And Share the Gospel Openly

v. 3-4 The Gospel Is Veiled To Those Who Are Perishing

v. 5 We Preach Jesus As Lord And Us As His Servants to You

v. 6 God Has Shined The Knowledge of Christ Into Our Hearts

In Conclusion

2 Corinthians 4:1-6 – Comparison of Textual Traditions & VersionsA

ByzantineB

NAW

KJVC

RheimsD

MurdockE

1 Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼςF ἠλεήθημεν, οὐκ Gἐκκακοῦμεν,

1 On account of this, since we have this ministry, to the extent that mercy was had upon us, we do not fault-out,

1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;

1 Therefore seeing we have this min­istration, ac­cording as we have obtained mercy, we faint not.

1 Therefore, we are not weary [in] this min­istry [which] we have [re­ceived], accor­ding to the mer­cies that have been upon us:

2 ἀλλ᾿ ἀπειπά­μεθαH τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳI μηδὲ δολοῦντεςJ τὸν λόγον τοῦ ΘεοῦK, ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστῶντεςL ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπωνM ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.

2 instead, we renounced the shameful secrets, not walking in craftiness or misleading with the word of God, but rather using the revelation of the truth, endorsing ourselves to every person’s conscience in the sight of God.

2 But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceit­fully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.

2 But we renounce the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness nor adulterating the word of God: but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience, in the sight of God.

2 But we have renounced the con­ceal­ments of dishonor, and we walk not in crafti­ness, nor do we treat the word of God de­ceit­fully; but by the mani­festation of the truth, we exhibit ourselves to all the con­science[sN] of men before God.

3 εἰ δὲ καὶ ἔσ­τι κεκαλυμμέ­νονO τὸ εὐαγ­γέλιον ἡμῶν, ἐνP τοῖς ἀπολ­λυμένοις ἐστὶ κεκαλυμμένον,

3 (But even when our good news has been veiled, it has been veiled in those who are perishing,

3 But X if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:

3 And if our gospel be also hid, it is hid to them that are lost,

3 And X if our gospel is vailed, it is vailed to them that perish;

4 ἐνQ οἷς ὁ θεὸςR τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσε τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαιS αὐτοῖς τὸν φωτισμὸνT τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξηςU τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστι εἰκὼν τοῦ Θεοῦ.

4 in the case of whom the god of this age blinded the minds of the unbelievers so that the enlightenment of the good news of the glory of the Anointed One who is the image of God – will not shine into them.)

4 In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glori­ous gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.

4 In whom the god of this world hath blinded the minds of unbelievers, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not shine unto them.

4 to them whose minds the God of this world hath blinded, in order that they might not believe, lest the light of the gospel of the glory of the Messiah (who is the likeness of God) should dawn upon them.

5 οὐ γὰρ ἑαυ­τοὺς κηρύσ­σομεν ἀλλὰ Χριστὸν ᾿Ιησ­οῦν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ ᾿Ιησοῦν.

5 For it is not ourselves that we proclaim, but rather the Anointed One, Jesus the Master (and ourselves your servants on account of Jesus).

5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.

5 For we preach not ourselves, but Jesus Christ [our] Lord: and ourselves your servants through VJesus.

5 For it is not ourselves that we preach, but the Messiah, Jesus [our] Lord; and, as to ourselves, that we are your servants for Jesus' sake.

6 ὅτιW ὁ Θεὸς ὁ εἰπώνX ἐκ σκότους φῶς λάμψαιY, ὃς ἔλαμψενZ ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸνAA τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ ᾿ΙησοῦAB Χριστοῦ.

6 For the God Who said, “Out of darkness light shall shine!” is the One who shone into our hearts for enlightenment of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus the Anointed One.

6 For God, who com­manded the light to shine out of dark­ness, X hath shined in our hearts, to give the light of the know­ledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

6 For God, who com­manded the light to shine out of dark­ness, XAC hath shined in our hearts, to [give theAD] light of the know­ledge of the glory of God, in the face of Christ Jesus.

6 Because God, who commanded the light to arise from darkness, hath himself shined in our hearts, that [we might be] illumin­ated with the knowledge of the glory of God onAE the face of Jesus the Messiah.



1Chrysostom thought that the causal “for” at the beginning of v.5 had more to do with proving the earlier point that it was not Paul that the “super-apostles” were contradicting, but God Himself. However, I think it makes more sense to relate it to the more-recent statement of Paul that “we don’t fault out... as we reveal…” Nevertheless the point stands, as G. Wilson put it, “Hence those who reject his preaching, repudiate not the preacher but the Christ he preaches.”

2This spiritual “ministry/service” of apostleship (1:1, 2 Cor. 3:6, 5:18, Eph. 3:7-8) was something Paul “had” in a special way, but we all as disciples of the disciples of the Christians that they discipled, have a share in the same calling of sharing the good news of Jesus with all the nations of the world.

3“For… that one who hath been counted worthy of such and so great things, and this from mercy only and loving-kindness, should show forth such labors, and undergo dangers, and endure temptations, is no great matter. Therefore we not only do not sink down, but we even rejoice and speak boldly.” ~J. Chrysostom, c. 400 AD
“Construe [‘As we have received mercy’] with ‘we have this ministry.’ Having this ministry as a gift of divine mercy.” ~M. Vincent, 1886 AD
“The mercy of God, by which the ministry is received, makes us earnest and sincere.” ~A. Bengel, 1742 AD

4“Paul has refused to adopt the tactics of the false apostles… who try to hide their shame by accusing him of the very things of which they themselves are guilty [12:16].” ~Geoffrey Wilson, 1979 AD
“[B]y implication he is contrasting himself with others whose behavior has been inconsistent with their claims to be ministers of Christ.” ~P. Hughes, 1962 AD
J. Calvin (1546 AD) understood these “hidden/secret things” more in terms of “artificial adornings… unseemly additions… spurious ornaments… disguises” as opposed to the plain and unadorned proclamation of the Gospel, and that interpretation fits as an application of this passage as a whole, although not with this particular phrase. He observed, “[E]ven at this day, some, even of those who profess the gospel… would rather be esteemed subtile than sincere, and sublime rather than solid…” P. Hughes explained these shameful secrets better as “secret practices which are dishonourable, deceitful, and perhaps… sensual, and which can only result in shame when brought to the light.”

5Ἐπιφαύσει cf. synonyms αὐγάσαι (“shine”) in 2 Cor. 4:4 and λαμψαι (“shine”) in 2 Cor. 4:6.

6Ἀποθέμενοι, synonymous (although with a more physical emphasis) with ἀπειπάμεθα (“renounce”) in 2 Cor. 4:2, which has a more verbal emphasis.

7Even Peter found Paul a little difficult to understand, according to 2 Peter 3:16, but this must be attributed to Paul’s high level of education (Acts 22:3) relative to Peter (Acts 4:13), not due to lack of clarity. This reminds me of something I heard when I was interning under Rev. Wyatt George at the Evangelical Presbyterian Church in Carbondale, IL. A parishioner was talking with me about Wyatt, and he said, “I can’t say’s I understand everything he talks about, but he has a good heart! I know he has a good heart.”

8“[I]n this chapter his design is to vindicate their ministry from the accusation of false teachers, who charged them as de­ceitful workers… The hiding of the gospel therefore from souls is both an evidence and cause of their ruin.” ~M. Henry

9“...called ‘the god of this world,’ and elsewhere ‘the prince of this world,’ because of the great interest he has in this world, the homage that is paid to him by multitudes in this world, and the great sway that, by divine permission, he bears in the world, and in the hearts of his subjects, or rather slaves.” ~M. Henry, 1714 AD

10Including, according to Calvin, Chambers, and Hughes: Origin, Irenaeus, Tertullian, Hillary, Ambrose, Theodoret, Chrysostom, and Augustine, and persisting into the middle ages with Theophylact and Herveius.

11“It is, alas, too certain that Satan rules this world as if he were a God, and from the multitude he receives the service which is due to the Most High alone, but this fact by no means exalts him to an equality with the maker of all…” ~Talbot Chambers, Editor of Chrysostom’s Homilies, 1889 AD

12For example, Ex. 7:1, 1 Chron. 16:25, 2 Chron. 2:5, Psalms 95:3, 96:4, 97:9, 135:5, John 10:34-35. Jewish tradition could also be considered here: John Gill commented, “the Jews frequently speak of סמאל, ‘Samael’; who they say is the head of all the devils; a very malignant spirit, and who deceived our first parents; the word is compounded of אל, ‘god’, and סמא, ‘to blind’ ... Targum Jon. ben Uzziel in Gen. iii. 6. Zohar in Gen. fol. 37. 2. Vajikra Rabba, fol. 162. 3. Debarim Rabba, fol. 245. 3. Tzeror Hammor in Gen. fol. 6. 2. & 7. 3. Vid. Irenaeum. adv. Haeres. l. 1. p. 136.”

13cf. 6:12 in Byzantine text and plural “rulers” in 1 Cor. 2:6.

14Κόσμος, a synonym with a more locative emphasis than αἰῶνος in 2 Cor. 4:4 with its more temporal emphasis.

15“Leave them! Blind men are being trail-guides for blind men, but if a blind man guides a blind man, both will fall into a hole.” (NAW)

16cf. Calvin’s commentary: “[T]he blinding is a work common to God and to Satan, for it is in many instances ascribed to God; but the power is not alike, nor is the manner the same... Satan blinds men, not merely with God’s permission, but even by his command, that he may execute his vengeance. Thus Ahab was deceived by Satan (1 Kings 22:21)… Nay more, the reason why God is said to blind men is, that after having deprived us of the right exercise of the understanding, and the light of his Spirit, he delivers us over to the devil, to be hurried forward by him to a reprobate mind (Romans 1:28)...”

17Colossians 1:15 “He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.” (NKJV)

18Ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος, analogous in a private home setting to the public act of preaching (κηρυσσω).

19Διάκονοι (“ministers/servers”), roughly synonymous with δούλους (“servants/slaves”) in 2 Cor. 4:5.

20Ἀποκαλύψεως cf. φανερώσει (“revelation”) in v. 2 and ἀνακεκαλυμμένῳ (“unveiled”) in 3:18.

21“[H]e does not think in terms of a mystical union and inner light, but primarily in terms of an historical act of salvation and the knowledge bound up with it, ‘which is then used by God for missionary transmission’ (so A. Oepke, TDNT, Vol. IV, p.26).” ~Geoffrey Wilson

22Ἀπαύγασμα cf. ἔλαμψεν (“shine”), φωτισμὸν (“enlightenment”), and προσώπῳ (“face”) in 2 Cor. 4:6.

AWhen a translation adds words not in the Greek text, but does not indicate it has done so by the use of italics or greyed-out text, I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Greek word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular. I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. NAW is my translation. My original chart includes annotated copies of the NKJV, NASB, NIV, and ESV, but I erase them from the online edition so as not to infringe on their copyrights.

BThis Greek New Testament is the 1904 "Patriarchal" edition of the Greek Orthodox Church. As published by E-Sword in 2016. The Robinson-Pierpont Byzantine majority text of the GNT and the Textus Receptus are very similar. The Westcott-Hort, Nestle-Aland, and UBS editions, however, are a slightly-different family of GNTs developed in the modern era, focusing on the few manuscripts which are older than the Byzantine manuscripts. Even so, the practical differences in the text between these two editing philosophies are minimal.

C1769 King James Version of the Holy Bible; public domain. As published by E-Sword in 2019.

DRheims New Testament first published by the English College at Rheims, A.D. 1582, Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner, Published in 1582, 1609, 1752. As published on E-Sword in 2016.

EJames Murdock, A Literal Translation from the Syriac Peshito Version, 1851, Robert Carter & Brothers, New York. Scanned and transcribed by Gary Cernava and published electronically by Janet Magierra at http://www.lightofword.org, and published on E-Sword in 2023.

FMost English versions translate this word “as” (along with the AGNT, which labeled it with Louw & Nida semantic domain #64.14), but the NIV “through” and ESV “by” are not translations found for this word in L&N (or Smith’s Supplement to L&N). I suggest that L&N #78.53 “to the degree that” (or “inasmuch as” - #89.34) would give us a more-meaningful basis of comparison (“to the degree that mercy was had upon us, we do not fault-out”).

GThis is the reading of the majority of Greek manuscripts (the oldest being the Ephraemi dating to the 5th Century) and thus of the Textus Receptus and Greek Orthodox editions of the GNT. Contemporary critical editions, however, read ἐγκακοῦμεν, following 5 Greek manuscripts (including the 4th century manuscripts Vaticanus, and Sinaiticus). This word only appears 5 other times in the whole Greek Bible (Lk. 18:1; 2 Cor. 4:(1), 16; Gal. 6:9; Eph. 3:13; 2 Thess. 3:13), each time with the ek- prefix in the Majority text, and with the eg- prefix in the contemporary critical editions. It makes no difference in meaning, since the substitution of gamma for kappa (both phonetic guttural stops, the only difference being voicing) is a known phonetic idiosyncrasy of Greek. Pringle (Calvin’s English translator) followed Adam Clarke and Wakefield in thinking that εγκακουμεν had a different meaning (“act wickedly”), a meaning found in the lexicons of Friberg and Thayer, but not in the lexicons of Liddel-Scott, Danker, Arndt & Gingrich, Pershbacher, or Louw & Nida, so it shouldn’t be taken in the extreme sense of going on a criminal rampage, but closer to the idea of losing heart or courage, as I have tried to do with my translation “fault-out.”

HFrom απο + ειπον – only here in the GNT, but several places in the Greek O.T. (1 Ki. 11:2; Job 6:14; 10:3; Zech. 11:12). A. T. Robertson noted in his Grammar that the middle voice of this verb means “we renounced from ourselves.”

Icf. instances of this word in Eph. 4:14, 1 Cor. 3:19, and 2 Cor. 11:3.

JOnly here in the GNT, but twice in the Greek O.T.: Ps. 14:3 (“slander”) and Psalm 35:3 (“flatter”).

KHughes commented, “If by ‘the word of God’ Paul means the Old Testament Scriptures, the deceitful handling of it would refer to the wresting of passages from their context and their misapplication, probably in a judaizing manner. But it seems preferable to understand ‘the word of God’ here to mean the message of Jesus Christ, in which case the deceitful handling of it would refer to the falsification of the gospel [for which see] ... I Thess. 2:13 … Heb.13:7 ... Rev. 1:9...”

LThis is the reading of the majority of Greek manuscripts (the oldest being the 9th century Athous Lavrensis uncial, although it is also in an undated correction to the 7th century Bezae) and thus of the Textus Receptus and Greek Orthodox editions of the GNT. The Nestle-Aland/UBS GNT edition instead reads συνιστανοντες, following 8 manuscripts (including three of the six oldest-known, dating from the 3rd - 5th centuries). The critical editions of Tischendorf and Tregelles, however, followed the other three of the 6 oldest-known manuscripts (from the 4th -6th centuries) with the spelling συνιστάντες. All three spellings, however, are simply different ways to spell the same Participle as a Present Active Nominative Masculine Plural. As for the meaning, this is the same verb from 2 Cor. 3:1 (endorsements/letters of commendation/epistles of recommendation).

MThe Greek word for “men” is not limited to persons of the male gender. It could be confusing to render it with a masculine English word now that the rules of English grammar have changed such that the third-person default gender is no longer masculine. All the 21st century English versions I could find switched from the tradition of translating this “men” to translating it in a gender-neutral way: the 1984 NIV and 1995 NASB read “every man,” but the 2011 NIV reads “everyone’s,” and the 2020 NASB reads “every person’s.”

NPeshitta is plural here (Lamsa’s translation of the Peshitta is inaccurate on this point), but the Greek is singular. However, it is a distributive situation to “every man,” so it means the same thing.

OBurton, in his Moods and Tenses of New Testament Greek noted that this perfect periphrastic construction “denotes the existing state.” Robertson’s Word Pictures tags this as a first class conditional phrase, indicating that Paul considers it to be actually true that it is veiled.

PTurner’s Grammar identified this preposition as a “dative of disadvantage, ‘veiled to those,’” and Blass & Debrunner’s Grammar noted that “for” or “to” would be a better translation than “among.” It seems to me that it depends on whether the veil is over their heart and mind (which would be inside them) or whether it is speaking of a preventative barrier out­side of them. I (along with Hughes) think it’s the former, but I don’t see that it makes any practical difference in theology.

QThis prepositional phrase “in whom the god of this age blinded the minds” is parallel to the phrase with the same preposition in the previous verse “in those who are perishing,” speaking of the same group of people. Unfortunately most English versions do not render the Greek preposition in the same way in both phrases. The preposition in verse 2 is rendered “to” (L&N semantic domain #90.56) by most English versions (except the RV and ASV “in” – L&N #83.13 – which is a legitimate interpretation, and then there’s the NLT “from” which is not a legitimate interpretation), then in verse 3, the Geneva & KJV render the same preposition “in” (L&N #83.13), NASB & ESV render it “in the case of” (L&N #90.23), and the NKJV and NIV delete the preposition entirely (even though it is in all the Greek, Latin, and Syriac manuscripts).

RNowhere else in the Bible does this phrase “god of this age” occur. The closest the LXX gets is in two apocryphal passages: Sirach 36:17 “and all who are upon the earth will know that the Lord is the God of the ages” (ὁ θεὸς τῶν αἰώνων) and Daniel 5:4 “...blessing their handmade idols while the God of the age (τὸν θεὸν τοῦ αἰῶνος) who has the authority and their spirit, they did not bless.” (NAW) The phrase “this age” occurs in Matt. 12:32, Luke 16:8, 18:30, 20:34, Rom. 12:2, 1 Cor. 1:20, 2:6-8, 3:18, Eph. 1:21, 2:2 (and 6:12 in the traditional GNTs), indicating the time of the physical world under sin (as opposed to the “age to come” or “ages of ages” in which the new heavens and new earth exist under the total rule of Jesus without sin).

SThis is the reading of the majority of Greek manuscripts (the oldest being the 9th century Athous Lavrensis uncial, although it is also in an undated correction to the 7th century Bezae) and thus of the Textus Receptus and Greek Orthodox editions of the GNT and of the Geneva, KJV, RV, ASV, Vulgate, Chrysostom, and Peshitta (which date to the 3rd and 4th centuries, and it might be noted that Chrysostom and the Peshitta chose words which meant “dawning” rather than merely “shining,” but this does not change the theology or meaning). However, the 19th and 20th century critical editions of the GNT follow 14 Greek manuscripts (including the 6 oldest-known from the 3rd-7th centuries) which omit the pronoun “to them.” Contemporary English versions follow the latter by inventing a new subject for the infinitive verb and inventing a new meaning for the verb, to wit “that they might not see” (instead of “that it might not shine”). However, the only other times this verb appears in the Greek Bible (Lev. 13:24-26, 28, 38-39; 14:56, Sirach 43:11), it means “shine/burn,” never “see.” And compounds of this verb also are only interpreted as “shine:” διαυγάσῃ (“shines through/dawns” 2 Peter 1:19), ἀπαύγασμα (“radiance/brightness from” Heb. 1:3, Wisdom 7:26), and καταυγάζειν (“bright/shining against” 1 Macc. 6:39, Wisdom 17:5).
Grammarians have debated over whether this phrase expresses the purpose of Satan which motivates his work, or the practical result after Satan has done his work. I side with Geneva, Hanna, NASB, NIV, ESV, Hodge, and G. Wilson, who opted for the purpose meaning, but Calvin, the KJV and NLT opted for it being a result clause, and Moule (Idiom Book of N.T. Greek) was ambivalent. Either meaning could be supported from other Scriptures.

TThis word is not the standard word for “light.” Outside of this passage, it only occurs in the LXX in (Ps. 26:1, 43:4, 77:14, 89:8, 138:11, and Job 3:9) referring to the presence of God.

UHannah, following Turner, thought that “of the glory” was an adjective describing “gospel,” but I side with Calvin in it being the content of the gospel, namely “the glory of Christ.”

VThe Vulgate per (“through”) is the dative meaning of the Greek preposition δια, not its accusative meaning (“for the sake of/on account of,” but the Greek object here is accusative, so the Vulgate should have given the accusative meaning (ob or propter).

W“‘Oti is used to introduce a co-ordinate causal sentence...” ~Robertson’s Grammar

XThis seems to be an adjectival participle describing which God Paul is talking about – not “the god of this age” but “the God who created light.” The predicate nominative then is to be found later in the phrase “who shone in our hearts.”

YGeneva, KJV/NKJV, and Vulgate followed the Majority of Greek manuscripts (the oldest of which dates back to the 5th century, although there is an undated correction to this reading found in a 4th century manuscript. This is also the reading of the Textus Receptus and Greek Orthodox editions of the GNT) with the aorist infinitive spelling of this verb (“light to shine”). The RV, ASV, & NASB followed the 19th & 20th century critical editions of the GNT, which, in turn, followed half a dozen Greek manuscripts, including the oldest-known from the 3rd century) with the future indicative form (“light will shine”). The NIV, NET, ESV, & NLT, however, followed the Peshitta with a jussive form not found in any Greek manuscript (“let light shine”). It should be noted that this variant is only the difference of one vowel letter, and the practical upshot of the meaning is not significantly different.
This is not an exact quote of either the MT (ויאמר אלהים יהי אור... ובין החשׁך) or the LXX (εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω φῶς... ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους) of Genesis 1:3-4 (underlining indicates words the quote matches), but it still carries the same gist of both.

ZThe perfect form of this verb lampw does not occur in the Greek Bible; this is the Aorist spelling, which is usually trans­lated with the English past tense, but most English versions translated it into the English perfect tense in this verse. Hughes suggested that it “points back to the moment of conversion.” Chrysostom noted the progression from God speaking in creation to God shining in the incarnation: “Then indeed He said, ‘Let it be,’ and it was, but now He said nothing but Himself became light for us: for the Apostle does not say, ‘hath also now commanded,’ but ‘hath Himself shined.’”

AASee the same word in v. 4. This is a prepositional phrase in Greek comprised of a preposition (“to”) and a noun object (“enlightenment”), and together it expresses purpose. The Vulgate translated it literally, but the Peshitta turned it into a verb phrase “that we may be enlightened,” and all the English versions followed the Peshitta tradition rather than the Greek & Latin, some even adding or subtracting words to or from the Greek (NET, following the NIV, added “us,” and NLT subtracted “light”).

ABThe NASB, NIV, and NET, following the Tregelles edition of the GNT (which followed Tischendorf), left out “Jesus” here because it is missing in three Greek manuscripts (Alexandrinus, Vaticanus, and Miniscule 33), but “Jesus” is in practically every Greek manuscript (including 4 of the 6 oldest-known manuscripts, one of which is the oldest-known manuscript pre-dating the Alexandrinus and Vaticanus), and its also in the ancient Latin and Aramaic Bibles, so both the traditional Greek New Testament editions (Textus Receptus and Greek Orthodox) and the contemporary Nestle-Aland/UBS editions include Jesus’ name here, followed by the Geneva, KJV, RV, ASV, NKJV, ESV, and NLT. Of course, there is no change in meaning, since Jesus is the Christ.

ACVulgate actually has qui here, matching the Greek relative pronoun, but it was omitted in the Rheims English version.

ADThe Vulgate does not contain these extra words; it actually matches the Greek perfectly with ad inluminationem.

AEThe Aramaic preposition b- can mean “on” or “in” and thus is an appropriate translation of the Greek preposition εν, but should be translated into English as “in” because the Greek preposition is the one for “in” (εν), not “on” (επι).

1