2 Corinthians 5:1-7 – The Chief End of Man

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church, Manhattan, KS, 9 November 2025
Underlined words in Scripture quotes indicate words that are in common with the Greek text of the sermon passage. Otherwise, underlining indicates words to emphasize when reading this transcript out loud.

Introduction

v. 1 What Happens At The End of Our Earthly Life

v. 2 Groaning With Desire For Heavenly Life

v. 3 A Heavenly Home That Will Not Leave Us Vulnerable To Exposure

v. 4 Mortality Swallowed Up In Life

v. 5 The Fulfillment of God’s Plan for You, Involving the Holy Spirit

v. 6 Having A Home With Jesus In Heaven Gives Us Courage On Earth

v. 7 Walk By Faith

Conclusion



2 Corinthians 5:1-7 – Comparison of Textual Traditions & VersionsA

ByzantineB

NAW

KJVC

RheimsD

MurdockE

CopticF

1 Οἴδαμεν γὰρG ὅτι ἐὰνH ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνουςI καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειρο­ποίητον αἰών­ιον ἐν τοῖς οὐρανοῖςJ.

1 For we know that whenever our earthly house of temporary-residence is undone, we have a building from God, a non-man-made, eternal house in the heavens,

1 For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolv­ed, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.

1 For we know, if our earthly house of this habita­tion be dis­solved, that we have a building of God, a house not made with hands, eternal in heavenX.

1 For we know that, if our house on earththis of the body, were dissolv­ed, [yet] we have a build­ing of God, a house not made with hands, eternal in heavenK.

1 For we know that if ourB/theS house of our dwel­ling-place [which is onB/ ofS] the earth should be [pul­led downB/ dis­solvedS], we have a build­ing throughB/ fromS God, an house not made with hand, eternal in the heavens.

2 καὶL γὰρM ἐν τούτῳ στενάζ­ομεν, τὸ οἰκητήριονN ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπ­ενδύσασθαιO Pἐπιποθοῦντες,

2 but indeed, in this one we groan, longing to be fully-clothed with our tenancy from heaven,

2 For X in this we groan, earnestly de­siring to be clothed upon with our house which is from heaven:

2 For in this also we groan, desiring to be clothed upon with our habitation that is from heaven.

2 And on this account also, we groan, and wish to be clothed with our house from heaven:

2 For [XB/alsoS] in this we groan, yearning to [clothe our­selvesB/be cloth­edS] with our dwel­ling-place which is the from the heaven:

3 εἴ γε καὶ Qἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶR εὑρεθη­σόμεθα.

3 for then indeed, we will be found not naked since we will be clothed.

3 If so be that being clothed we shall not be found naked.

3 Yet so that we be found clothed, not naked.

3 if indeed, when clothed, we shall not be found naked.

3 then if we should [clothe ourselvesB/be clothedS] [they will not find usB/we will not be foundS] naked.

4 καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷS σκήνει στενάζομεν, βαρούμενοι ἐφ᾿ ᾧT οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ᾿ ἐπεν­δύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.

4 But indeed, we who are in the temporary residence groan while being weighted-down, on account of which we do not want to be unclothed, but rather fully-clothed, in order that proneness-to-death might be swallowed down by the life.

4 For X we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be un­clothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.

4 For we also, who are in this taberna­cle, do groan, being burth­ened; because X we would not be unclothed, but clothed upon, that that which is mortal may be swallowed up by life.

4 For X while we are here in this house, we groan [under its] burden; yet X ye desire, not to X throwX it off; but to be clothed over it, so that [its] mortality may be absorbed in life.

4 For also we, namely theyB/ weS who are in this dwel­ling-place, groan, being burdened; not for that which we wish to [strip our­selvesB/ be strippedS] of [it], but to [clothe our­selves anewB/ be clothedS], that [that which diethB /the deathS] might be swallowed up by the life.

5 ὁ δὲ Uκατ­εργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο Θεός, ὁ καὶV δοὺς ἡμῖν τὸνW ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος.

5 Now, the One who fashioned us for this very thing is God, who gave to us the down-payment of the Spirit.

5 Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.

5 Now he that maketh us for this very thing is God, who hath given us the pledge of the Spirit,

5 And he that prepareth us for this Xthing, is God: who hath given us the earnest of [his] Spirit.

5 But he who worked us for this X is God, who gave to us th[is]B/theS earnest of the spirit.

6 Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶY εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντεςZ ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸAA τοῦ Κυρίου·

6 We always have courage, therefore, and know that while we are at home in the body, we are away from home from the Lord’s [perspective].

6 Therefore we are always confident, X knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:

6 Therefore having al­ways confi­dence, X know­ing that while we are X X in the body we are absent from the Lord.

6 Therefore, because we know and are persuaded, that while we lodge in the body we so­journ away from our Lord

6 Being as­sured [of heartS] X al­ways, and knowing that [being hereB/ abid­ingS] in the body we are absent from the Lord;

7 διὰ πίστεως γὰρ περι­πατοῦμεν, οὐ διὰAB εἴδουςAC·

7 For, it is by faith that we are walking, not by sight.

7 (For we walk by faith, not by sight:)

7 (For we walk by faith [and] not by sight.)

7 (for we walk by faith, [and] not by sight;)

7 for we [walk­edB/are walk­ingS] through faith, not by a visi­ble form.



1Chrysostom shied away from describing it as a new body, positing that it was a transformed body, “clothed over with incorruption.” Calvin said that he disagreed with Chrysostom on this point.

2Μοναὶ, more literally “residences,” cf. οἰκοδομὴν in 2 Cor. 5:1.

3A.T. Robertson’s argument, in his Grammar, that this present-tense verb should be interpreted as “futuristic” (a position also apparently held by Joseph Waite in his 1881 commentary) is undermined by his assertion in his Word Pictures that the present tense means, “We possess the title to it now by faith.” Vincent commented on this present tense: “The building from God is an actual possession in virtue of the believer's union with Christ. It is just as we say of a minor, before he comes into possession of his property...”

4For instance, Phillip Hughes: “The Apostle's language indicates that it is still his earnest desire to be alive at the time of Christ's return so that, without undergoing the interposition of death and the intermediate state, he may experience the instantaneous change (I Cor. 15:51f.) effected by the putting on of the abode from heaven over the earthly tent-dwelling.”

5ὀστρακίνοις, compare with ἐπίγειος in 2 Cor. 5:1.

61 Cor. 15:53-54 “for it is necessary for this perishibleness to invest itself in imperishableness, and this mortality to in­vest itself in immortality, and whenever this perishableness invests itself in imperishableness and this mortality invests itself in immortality, then the written word will come into being, ‘Death was drunk down into victory.’” (NAW)

7Περιβαλλω, a synonym to ενδύσασθαι in 2 Cor. 5.

8LXX κατεκόσμησέν, cf. ἐπενδύσασθαι in 2 Cor. 5:4.

9ποίημα, κτισθέντες, synonymous with κατεργασάμενος (“wrought/prepared/fashioned”) in 2 Cor. 5:5.

10Βεβαιῶν, synonymous with κατεργασάμενος (“wrought/prepared/fashioned”) in 5:5.

11All the English versions since the 1970’s (except the NLT) do the same thing here that they did in 5:5, changing the Greek definite article to an English indefinite article (“a pledge”).

12Ἐνεργοῦντος, a synonym to κατεργασάμενος (“wrought/prepared/fashioned”) in 2 Cor. 5:5.

13Here, there is no definite article in the Greek, but the Geneva, KJV, NKJV, NET, and ESV all insert a definite article in their English translation!

14Calvin commented that it is especially the earnest of the Spirit which inspires this confidence.

154 Mac. 13:11 & 17:4, as well as in the apocryphal addendum to Daniel 6:17 which is the same sort of context.

16τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, compare to 2 Cor. 5:6 ...ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου.

17From πειθω, a synonym to Θαρροῦντες in 2 Cor. 5:6, though perhaps with a more intellectual than emotional emphasis in the boldness.

18μενῶ καὶ συμπαραμενῶ, cf. 2 Cor. 5:6 ...ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι...

19σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα, compare to εἴδους in 2 Cor. 5:7

20ἐκ πίστεως ζήσεται, compare to διὰ πίστεως... περιπατοῦμεν in 2 Cor. 5:7.

AWhen a translation adds words not in the Greek text, but does not indicate it has done so by the use of italics or greyed-out text, I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Greek word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular. I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. NAW is my translation. My original chart includes annotated copies of the NKJV, NASB, NIV, and ESV, but I erase them from the online edition so as not to infringe on their copyrights.

BThis Greek New Testament is the 1904 "Patriarchal" edition of the Greek Orthodox Church. As published by E-Sword in 2016. The Robinson-Pierpont Byzantine majority text of the GNT and the Textus Receptus are very similar. The Westcott-Hort, Nestle-Aland, and UBS editions, however, are a slightly-different family of GNTs developed in the modern era, focusing on the few manuscripts which are older than the Byzantine manuscripts. Even so, the practical differences in the text between these two editing philosophies are minimal.

C1769 King James Version of the Holy Bible; public domain. As published by E-Sword in 2019.

DRheims New Testament first published by the English College at Rheims, A.D. 1582, Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner, Published in 1582, 1609, 1752. As published on E-Sword in 2016.

EJames Murdock, A Literal Translation from the Syriac Peshito Version, 1851, Robert Carter & Brothers, New York. Scanned and transcribed by Gary Cernava and published electronically by Janet Magierra at http://www.lightofword.org, and published on E-Sword in 2023.

FThis is a conflation of the English translations of the Northern Bohairic and Southern Sahidic traditions published by Oxford Clarendon Press in 1905 and 1920 respectively, neither of which named the translator or editor. The beginnings and ends of multiple-word variants are marked out with square brackets, whereas single-word variations are merely marked by a forward-slash, and all are marked with a superscript “S” for Sahidic or “B” for Bohairic. The editor of the Sahidic compilation did not have manuscripts for 7b through the end of the chapter, and it does not appear that subsequently-discovered manuscripts have been translated into English, so variants in that section for that tradition are not listed.

GAGNT and most English versions translate causally “for” (Louw & Nida Semantic domain #89.23). The 1984 NIV went with “Now” (L&N#91.1), but changed it to “for” in their 2011 edition. (Verse 2 also starts with the same postpositive conjunction.)

HThird class conditional of uncertainty, probably referring to the uncertainty of when we will die.

IPerhaps Paul borrowed a phrase from the Apocryphal Wisdom 9:15, but Paul is not promoting the Gnostic dualism of physical and spiritual found in that source.

JAccording to P. Hughes, Ephraem, Herveius, Aquinas, Hodge, Stanley, and Tasker interpreted this heavenly body as heaven itself, but that does not fit the text which makes the heavenly body a counterpart to the earthly one.

KThe Aramaic Peshitta preserves the plural form “heavens” which is in Greek; it was the English translator who singularized it to “heaven.”

LFor some reason, the KJV, NKJV, NET and ESV dropped this conjunction out, even though it is in all the Greek manu­scripts and all the ancient versions (which seemed to translate it “also” - L&N#89.93). Geneva translated it “therefore (L&N# 89.50a), RV/ASV/NASB translated it “indeed” (L&M 89.93a), and AGNT translated it “yet” (L&M#91.12).

MAGNT and most English versions translate causally “for” (Louw & Nida Semantic domain #89.23). The NLT dropped the word (L&N#91.1), and the NIV combined it with the kai and translated it “meanwhile” (which is not a meaning in Louw & Nida or Smith’s supplement to L&N, and this was kept in the 2011 edition). I went with “but” (L&N 9.124a in Smith’s Supplement)

NThe root of this word is oikos (“house” + terew = “to stay”?), this form is only found in the Greek Bible here, 2 Mac. 11:2, and Jude 1:6. A. T. Robertson commented that it is “used here of the spiritual body as the abode of the spirit.”

OThis passage (including v.4) is the only one in the Greek Bible with this double-prefixed verb. It occurs 146 times without the epi- prefix (mostly regarding “clothing,” so the additional prefix could be an intensifier – “completely/fully/ really” – or as the NKJV and ESV translate it the second time it appears in v.4 but not the first time it appears here, “further clothed”), 4x without the en- prefix (all related to “sunset”), and 29x without either prefix (also mostly describ­ing sunset). Vincent noted in his Word Pictures that the noun form appears in John 21:7 as a “fisherman’s coat.”

PVincent noted that this participle is “explanatory” and also that “The compounded preposition ἐπί does not mark the intensity of the desire, but its direction.”

QThis is the reading of almost every manuscript (including the 4 oldest-known manuscripts from the 3rd-5th centuries AD), therefore it is also the reading of Tischendorf’s and Tregelles’ critical editions, but three uncials from the 7th-9th centuries AD and Chrysostom’s homily substitute the εκ- prefix for the εν- prefix, changing the meaning to the nonsens­ical (“for then, being unclothed, we will be found not naked”), Chrysostom rejected that reading, but, incomprehensibly, the Nestle-Aland and the UBS critical editions preferred that reading! Moulton’s Grammar attempted to explain it away by saying that we can ignore the meanings of prefixes, but that is really grasping at straws; nobody ignores the mean­ings of the prefixes in the next verse. Thankfully, not even the most progressive of English versions dared to accept this nonsense; they all go with the traditional reading (as the Latin, Syriac, and Coptic versions did before them).

RVincent (1886): “The word was used by Greek writers of disembodied spirits.” Plummer in the next decade and Robert­son half a century later agreed, but that doesn’t seem to me to be what Paul is talking about.
J. Waite’s commentary in 1881 (and G. Vos and P. Hughes a couple of generations later) suggested that Paul was hoping not to experience the intermediate state of disembodiment, but for Jesus to inaugurate the resurrection before Paul died, so that “his assumption of the new body will be a superinvestment, a process like that of putting on an upper garment.”
Geoffrey Wilson noted in 1979 that, “This statement would also have special point for those in Corinth who denied the resurrection of the body [1 Cor 15.12]. These ‘gnostics’ maintained that the resurrection was past already, apparently claiming that they had experienced it in conversion or baptism [2 Tim 2.17, 18]. But to Paul who made no dualistic distinction between the soul and the body, such a bodiless existence held no attractions, and he implicitly condemns this denial of the Christian hope by describing it as a condition of ‘nakedness.’” My rebuttal is that his groaning and longing are while he is in this body, not over dying and being with the Lord without a body.

SRobertson’s Grammar suggested that this definite article is anaphoric, referring to the same “tent” of v.1.

TThe Textus Receptus edition of the Greek New Testament (GNT) changed the relative pronoun ‘ω (“in which”) to ειδη (a form of the verb for “seeing”). No known Greek manuscript does this, but it did not make enough of a change to the English translation of the KJV (which is a translation of the Textus Receptus) for Scrivner to come up with different text from the reading of all the Greek manuscripts when he back-translated the KJV into Greek, so no harm done.
As for the meaning, A.T. Robertson translated it “because” in his Grammar, Moulton’s Grammar = “in view of the fact,” and Moule’s Idiom Book = “inasmuch as.”

UVincent noted that the prefix to this verb (kata-) is “indicating an accomplished fact.”

VThis is the reading of the majority of Greek manuscripts dating as far back as the 9th Century (one of the four 9th century uncials, although it is also the reading of corrections to a 7th and a 4th Century manuscript, but the time of the correction is not known), and thus is the reading of the Textus Receptus and Greek Orthodox editions of the Greek New Testament, and was passed on in the Geneva, KJV, NKJV, and NLT English versions, but this conjunction is not to be found in any of the ancient versions, or in the contemporary critical editions of the GNT, or in the contemporary English versions which follow them. This is because it is omitted in 9 manuscripts (including all five of the oldest-known ones, and all but one of the uncials dating from the 3rd to the 9th century).

WAll the Greek manuscripts place the definite article (“the”) before both “Spirit” and “pledge” (“the pledge of the Spirit”), but for some reason, the NASB changed the definite article before “pledge” to an indefinite article (“a pledge”) by 1971, and every English translation since then (even the NKJV!!) followed suit. (See footnotes on v.5 for more analysis of the inconsistencies of English translations where this Greek phrase occurs in chapter 1 with the definite article and in Ephesians 1 without the definite article.) Incidentally, the definite article before “Spirit” was interpreted by the Peshitta and NLT pronomially as “his Spirit,” which is a reasonable interpretation of a Greek definite article.

XThe Peshitta does have wording which matches the Greek “for this very thing,” but it just didn’t come through in Murdock’s English version. (Lamsa brought it out in his English translation, though.)

YThis conjunction is dropped out of the Vulgate, KJV, NKJV, and ESV. It is translated “and” in RV, ASV/NASB, NIV, NET, as a concessive in Geneva and NLT (“though”), and as a causal by Calvin (“because”).

ZThis passage (including verses 8 & 9) is the only one in the Greek Bible with this verb with the en- prefix or its opposite with the ek- prefix. It occurs, however with the apo- prefix in Jesus’ parables when a man “went abroad/to a foreign country” (Matt. 21:33, 25:14-15, Mark 12:1, Luke15:13 and 20:9), and with the epi- prefix to denote citizens or residents in Acts 2:10 & 17:21. The root is related to δεω (“to bind”), emoting boundaries, family bonds, and domains.

AAMost English versions interpret this preposition in terms of being away “from” (Louw & Nida Semantic domain #89.122) the Lord, but other scriptures are emphatic that we are never actually “away from” the Lord (viz. Matt. 28:20, Psalm 139:7, Phil 4:5, 2 Cor. 13:14, 2 Thess 3:18, 2 Tim. 4:22, 2 John 1:3), so I suggest it could mean concerning/with regard to/from the perspective of the Lord (L&N#90.23a in Smith’s Supplement). This allows for a more consistent translation of the word with the en- prefix (“at home”) and the ek- prefix (“away from home from [the perspective] of the Lord.”)

ABAGNT labeled this preposition with L&N#90.8 “by the instrumentality of,” but Turner’s Grammar interpreted it as “with” (indicating manner), which is not listed in L&N or Smith’s Supplement for δια.

ACVincent (following the old Latin commentators and followed by Robertson) argued that this should be translated “appearance” (species) rather than “sight.” Calvin seemed to appreciate “appearance” but wrote that “sight” would be easier to understand.

10