Psalm 3 “Saved By Grace”

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church, Manhattan, KS, 06 April 2014, 30 Nov. 2025 Omitting greyed-out text should bring presentation time down around 45 minutes.

Introduction

As we look at Psalm 3 there are a couple of things that I would like to introduce it with.

v.1 How should we respond to stress that's building up uncontrollably?

Call upon the name of the Lord

Challenge what “the many” say:

State the Truth

David states several things that are true:

Salvation will come

The LORD sustains

Don’t Be afraid

Tell God to Save

God will punish evil

Speak blessing

Appendix: Commentators on Selah


Appendix 3: Sources


Psalm 3A

LXX

Brenton

DRB

KJV

NASB

NIV

ESV

NAW

MT

1 Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ, ὁπότε ἀπεδίδρασκεν ἀπὸ προσώπου Αβεσσαλωμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. 2) Κύριε, τί ἐπλη­θύνθησαν οἱ θλίβοντές με; πολλοὶ ἐπαν­ίστανταιB ἐπ᾿ ἐμέ·

1 A Psalm of David, when he fled from the pres­ence of his son Abes­salom. O Lord, why are they that afflict me multiplied? many rise up against me.

1 The psalm of David when he fled from the face of his son Absalom. Why, O Lord, are they multiplied that afflict me? many are they who rise up against me.

1 A Psalm of David, when he fled from Absalom his son. LORD, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me.

1 A Psalm of David, when he fled from Absalom his son. O LORD, how my adversaries have increased! Many are rising up against me.

1 A psalm of David. When he fled from his son Absalom. O LORD, how many are my foes! How many rise up against me!

1 A Psalm of David, when he fled from Absalom his son. O LORD, how many are my foes! Many are rising against me;

1 A Psalm by David during his flight from the presence of Absalom his son: Yah­weh, how have my op­pressors be­come [so] many? Many are rising up against me!

1 מִזְמוֹר לְדָוִד בְּבָרְחוֹ מִפְּנֵי אַבְשָׁלוֹם בְּנוֹ: 2 יְהוָה מָה-רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי:

3) πολλοὶ λέγουσιν τῇ ψυχῇ μου Οὐκ ἔστιν σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ θεῷ [αὐτοῦ]. διάψαλμαC.

2 Many say concerning my soul, There is no deliverance for him in [his] God. Pause.

3) Many say to my soul: There is no salvation for him in [his] God.

2 Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.

2 Many are saying of my soul, "There is no deliverance for him in God." Selah.

2 Many are saying of me, "God will not deliver him." Selah

2 many are saying of my soul, there is no salvation for him in God. Selah

2 Many are saying to my soul, “There is no salvation for him in God.” {Selah}

3 רַבִּים אֹמְרִים לְנַפְשִׁי אֵין יְשׁוּעָתָה לּוֹ בֵאלֹהִיםD סֶלָה:

4) σὺ δέ, κύριε, ἀντι­λήμπτωρ X μου εἶ,E δόξα μου καὶ ὑψῶν τὴν κεφαλήν μου.

3 But thou, O Lord, art my helper X: my glory, and the one that lifts up my head.

4) But thou, O Lord, art my protector X, my glory, and the lifter up of my head.

3 But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head.

3 But You, O LORD, are a shield about me, My glory, and the One who lifts my head.

3 But you are a shield around me, O LORD; you bestow glory on me and lift up my head.

3 But you, O LORD, are a shield about me, my glory, and the lifter of my head.

3 Yet you, Yahweh, are a shield beside me, my glory, and you are lifting up my head.

4 וְאַתָּה יְהוָה מָגֵן בַּעֲדִי כְּבוֹדִי וּמֵרִים רֹאשִׁי:

5) φωνῇ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξαF, καὶ ἐπήκουσέν μου ἐξ ὄρους ἁγίου αὐτοῦ. διάψαλμα.

4 I cried to the Lord with my voice, and he heard me out of his holy moun­tain. Pause.

5) I have cried to the Lord with my voice: and he hath heard me from his holy hill. X

4 I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah.

4 I was cry­ing to the LORD with my voice, And He ans­wered me from His holy moun­tain. Selah.

4 To the LORD I cry aloud, and he answers me from his holy hill. Selah

4 I cried aloud to the LORD, and he answered me from his holy hill. Selah

4 [With] my voice, I will call to Yah­weh, and He will answer me from the mountain of His holiness. {Selah}

5 קוֹלִי אֶל-יְהוָה אֶקְרָא וַיַּעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשׁוֹ סֶלָה:

6) ἐγὼ ἐκοιμή­θην καὶ ὕπνωσα· ἐξηγέρθην, ὅτι κύριος ἀντι­λήμψεταίG μου.

5 I lay down and slept; I awaked; for the Lord will help me.

6) I have slept and have tak­en my rest: and I have risen up, be­cause the Lord hath protected me.

5 I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me.

5 I lay down and slept; I awoke, for the LORD sustains me.

5 I lie down and sleep; I wake again, be­cause the LORD sus­tains me.

5 I lay down and slept; I woke again, for the LORD sustained me.

5 As for me, I laid down and I slept; I woke up because Yahweh upholds me.

6 אֲנִי שָׁכַבְתִּי וָאִישָׁנָה הֱקִיצוֹתִי כִּי יְהוָה יִסְמְכֵנִי:

7) οὐ φοβηθή­σομαι ἀπὸ μυριάδων λαοῦ τῶν κύκλῳ συνεπιτιθεμένων μοι.

6 I will not be afraid of ten thous­ands of people, who beset me round about.

7) I will not fear thous­ands of the people surrounding me:

6 I will not be afraid of ten thous­ands of people, that have set themselves against me round about.

6 I will not be afraid of ten thous­ands of peo­ple Who have set them­selves against me round about.

6 I will not fear the tens of thousands drawn up against me on every side.

6 I will not be afraid of many thousands of people who have set them­selves against me all around.

6 I will not be afraid of the myriads of a people which are in place against me [all] around.

7 לֹא-אִירָא מֵרִבְבוֹת עָם אֲשֶׁר סָבִיב שָׁתוּ עָלָי:

8) ἀνάστα, κύριε, σῶσόν με, θεός μου, ὅτι [σὺH] ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως,I ὀδόντας ἁμαρτωλῶνJ συνέτριψας.

7 Arise, Lord; deliv­er me, my God: for thou hast smitten all who were without cause mine enemies; thou hast broken the teeth of sinners.

arise, O Lord; save me, O my God.8) For thou hast struck all them who are my ad­versaries without cause: thou hast broken the teeth of sinners.

7 Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine ene­mies upon the cheek [bone]; thou hast broken the teeth of the ungodly.

7 Arise, O LORD; save me, O my God! For You have smit­ten all my enemies on the cheek; You have shattered the teeth of the wicked.

7 Arise, O LORD! Deliver me, O my God! Strike all my ene­mies on the jaw; break the teeth of the wicked.

7 Arise, O LORD! Save me, O my God! For you strike all my ene­mies on the cheek; you break the teeth of the wicked.

7 Rise up, Yahweh, Save me, my God, for You have hit all my enemies upon the cheek, you have shattered the teeth of the wicked

8 קוּמָה יְהוָה הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהַי כִּי-הִכִּיתָ אֶת-כָּל-אֹיְבַי לֶחִי שִׁנֵּי רְשָׁעִים שִׁבַּרְתָּ:

9) τοῦ κυρίου σωτηρία, [καὶK] ἐπὶ τὸν λαόν σου εὐλογία σου. XL

8 Deliver­ance is the Lord's, [and] thy blessing is upon thy people.

9) Salvation is of the Lord: [and] thy blessing is upon thy people.

8 Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.

8 Salva­tion be­longs to the LORD; Your bles­sing be upon Your people! Selah.

8 From the LORD comes de­liverance. May your blessing be on your people. Selah

8 Salva­tion be­longs to the LORD; your bles­sing be on your peo­ple! Selah

8 To Yahweh belongs salva­tion – Your blessing upon your people. {Selah}

9 לַיהוָה הַיְשׁוּעָה עַל-עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ סֶּלָה:


1 Actually, the word for “salvation” is yeshuy’atah, a more intense form of the word with a directional he added for emphasis “no salvation coming his way from God!”


2 or, in a habitual sense, as the NIV rendered it. Cf. Delitzsch, “The rendering, ‘I cried and He answered me’ is erroneous here where [ekra] does not stand in an historical connection. The future of sequence does not require it… it is only an expression of confidence in the answer on God’s part which will follow his prayer… [qoli] a loud cry”

A There are no known Dead Sea Scrolls containing Psalm 3.

B Aquila seems to have corrected the LXX spelling to a more standard Aorist spelling (

C Aquila   Symmachus  

D The Septuagint adds the pronoun “his” and the Syriac uses the pronoun “your.”

E Aquila, a Jewish translator of the Hebrew into Greek around 150AD, rendered it more like the Masoretic text reads: “a shield around me”   

F 2nd century Greek translators employed a range of verb tenses and synonyms for “I called/cried”: Aquila  (Future tense), Symmachus  (Aorist/past tense), Theodotian  (Perfect tense)

G A few LXX mss. render this verb into aorist past tense. Aquila rendered a Greek translation which is more like the meaning of the Hebrew verb with “he will cause me to stand” .

H Aquila & Symmachus did not add an emphatic “you” like the LXX did, because it’s not emphatic in the Hebrew.

I Aquila & Symmachus understood this to mean “jaw” ( rather than the LXX “vainly.” The Syriac & Targums added the pronoun “his,” but that doesn’t change the meaning.

J Aquila translated this word (ungodly), which is closer to the meaning of the Hebrew rasha’, seeing as there is a different Hebrew word for “sinner,” the word chosen in the LXX.

K This extra “and” is also in the Syriac version.

L Although not in LXX (and therefore not in the Vulgate), Jerome did bring over the Hebrew selah in the Gallican Psalter, so it was in the textual tradition at least as early as 400AD.

14