2 Corinthians 7:5-10 – Godly Sorrow Leads To Repentance

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church, Manhattan, KS, 15 Feb 2026
Underlined words in Scripture quotes indicate words that are in common with
the Greek text of the sermon passage. Otherwise, underlining indicates words to emphasize when reading this transcript out loud.
Omitting greyed-out text should reduce read-aloud time to about 40 minutes.

Introduction

v.5 Paul & Timothy’s Initial Distress

v.6 God Comforts Those Who Are Low

v.7 Comfort & Joy From Titus’ Report About the Church in Corinth

    1. your ἐπιπόθησιν/longing/earnest desire” – This Greek word expresses a longing for face-to-face fellowship with another person (or persons).

    2. your ὀδυρμόν/mourning/weeping/deep sorrow” – The only other place this word occurs in the Greek Bible is in the prophecy about Herod’s slaughter of the infants of Bethlehem where Rachel is “weeping” over the loss of children (Jer. 38:15 & Matt. 2:18).

    3. and “your ζῆλον/zeal/ardent concern/fervent mind/jealousy concerning me.” – They were not indifferent about Paul. They were actually feeling a bit “jealous” that he was spending time with other churches and not with them!

    1. The church missed Paul and really wanted to see him again.

    2. The church was grieving appropriately over the damage that had been done by their sin which Paul’s letter had brought to their attention.

    3. And they were willing to do whatever it would take to make amends with Paul.

vs.8-9 Causing Grief Is Good If It Leads To Repentance & Forgiveness

v.10 Repentance and Salvation or Despair and Death

  1. The first outcome is “repentance unto salvation” [repentance which leads to salvation] and that “without regret” [not to be repented of].

  1. The other possible outcome of “sorrow” mentioned in v.10 is “death.”

    1. Consider the contrast between Cain and David, when they were rebuked for their sin of murder.

    1. Consider the contrast between Achithophel, the royal counselor who helped Absalom usurp David’s throne, and the King of Nineveh who was confronted by the prophet Jonah.

    1. One last contrast to consider are the two disciples of Jesus, Simon Peter and Judas Iscariot.

2 Corinthians 7:5-10 – Comparison of Textual Traditions & VersionsA

ByzantineB

NAW

KJVC

RheimsD

MurdockE

CopticF

7:4 πολλή μοι παρρη­σία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇG παρακλή­σει, Hὑπερ­περισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇI θλίψει ἡμῶν.

4 Great is my openness toward y’all; great is my cause for celebration concerning y’all. I have been filled with comfort; I am super-abundant with joy despite all our stress.

4 Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceed­ing X joyful in all our tribulation.

4 Great is my confid­ence for you: great is my glorying for you. I am filled with comfort: I exceedingly abound with joy in all our tribulation.

4 I have great assur­ance before you, [andJ] have much glory­ing in you; and I am full of comfort. [And] X joy greatly aboundeth [to] me, in all my affliction[s].

7:4 I have a great bold­ness of speech to­ward you, I have a great boast about you: I wasB/ amS full of [yourB] theS comfort, I abounded with the joy for all yourB/ourS tribulation.

5 ΚαὶK γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνε­σιν ἡ σὰρξL ἡμῶν, ἀλλ᾿ ἐνM παντὶ θλιβ­όμ­ενοι·N ἔξωθεν μάχαιO, ἔσωθεν φόβοιP.

5 Indeed, even when we came to Mace­donia, our flesh didn’t have any relief; rather, we were stres­sed-out by every­thingfights out­side, fears inside.

5 For X, when we were come into Macedo­nia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.

5 For also, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest: but we suffered X all tribula­tion. Com­bats without: fears within.

5 For, afterQ we came to Macedonia, there was no rest for our body, but we were distres­sed in every thing; with­out was con­flictX, [and] within was fearX.

5 For even when weS had come into Makedonia our flesh took not any repose, but we wereB/ areS being troubled in every thing, contendings without, fears within.

6 ἀλλ᾿ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺςR παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐν τῇ παρου­σίᾳS ΤίτουT·

6 But God – the One who comforts those who are low – com­forted us by the presence of Titus,

6 Neverthe­less God, that comfort­eth those that are cast down, comforted us by the com­ing of Titus;

6 But God, who com­forteth the humble, com­forted us by the com­ing of Titus.

6 But God who com­forteth the depressed, comforted us by the arrival of Titus.

6 But God, who consoleth those who are hum­ble, con­soled us in the coming of Titos [unto usS];

7 οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρα­κλήσει ᾗ παρε­κλήθη ἐφ᾿ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησινU, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόνV, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστεW με μᾶλλονX χαρῆναιY,

7 and not only by his pres­ence, but also by the comfort by which he was comforted by y’all, as he related to us your longing, your weeping, your zeal concerning me, which resulted in me rejoicing instead!

7 And not by his coming only, but X by the consola­tion where­with he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourn­ing, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.

7 And not by his coming only, but also by the con­solation wherewith he was com­forted in you, relating to us your desire, your mourn­ing, your zeal for me: so that I rejoiced the more.

7 And not merely by his arrival, but also by the re­freshing with which he was refreshed by you. For he told us of your love [towards us], and of your grief, and of your zeal in our behalf: and when I [heard it, my] joyX [was] great.

7 but not only in his coming, but alsoZ in the comfort, in which he was assured about you, showing to us your hearty love and your weeping and your zeal for us. So that I rejoice the more,

8 ὅτιAA εἰ καὶAB ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι, εἰ καὶ μετ­εμελόμην· βλέπω γὰρAC ὅτι ἡ ἐπιστο­λὴ ἐκείνηAD, εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπη­σεν ὑμᾶς.

8 Thus, even though I grieved y’all by my letter, I don’t regret it (even if I was regretting it), for I see that that letter grieved y’all – if even for an hour.

8 For though I made you sor­ry with a letter, I do not re­pent, X though I did repent: for I perceive that the same epis­tle hath made you sorry, though it were but for a season.

8 For although I made you sorrowful by my epistle, I do not repent. And if I did repent, X seeing that the same epistle (although but for a time) did make you sorrowful,

8 X And al­though I made you sad by the epistle, I do not regret it, X though I did regret it; for I see that that epistle, though X for a time it made you sad,

8 because if I gave pain to you in the epistle, I re­pent not, although I was repenting; for I see that that epistle, [that] if it grieved you, (grieved you) for a little (time),

Byzantine

NAW

KJV

Rheims

Murdock

Coptic

9 νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητεAE, ἀλλ᾿ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ ΘεόνAF, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτεAG ἐξAH ἡμῶν.

9 Now I rejoice, not that y’all were grieved, but rather that y’all were grieved to the point of repentance, for y’all were grieved with respect to God, in order that y’all might be penalized in nothing as a result of us.

9 Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye X sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might re­ceive damage by us in nothing.

9 Now I am glad: not because you were made sorrowful, but because you were made sorrowful unto penance. For you were made sorrow­ful according to God, that you might suffer damage by us in nothing.

9 yet it pro­cured [me] joy, not be­cause ye had sor­row, but be­cause you[r] X sorrowX [brought you] to repentance; for ye X sor­rowed in god­ly [sorrowAI]; so that ye X received no detriment from us.

9 [but] now I rejoice, not that ye were grieved, but that ye were grieved unto [a] repent­ance: for ye were grieved according to God, that ye might not suffer any loss from us.

10 ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη μετά­νοιαν εἰς σωτηρίαν ἀ­μεταμέλητονAJ AKκατεργάζ­εται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.

10 For grief with respect to God works out repentance unto salva­tion without regret, but the grief of the world works out death.

10 For godly sorrow work­eth repentance to salvation not to be repent­ed of: but the sorrow of the world work­eth death.

10 For the sorrow that is according to God work­eth pen­ance, X stead­fast unto sal­va­tion: but the sorrow of the world work­eth death.

10 For, sor­rowing on account of God, worketh a conversion [of the soul which is] not reversed, and a turning unto life: but the sorrowing of the world worketh death.

10 For the grief accord­ing to God worked [a] repentance unto sal­vation not to be repented of: but the grief of the world work­eth death.



1Plummer is in the former category; Hughes and Denney are in the latter.

AWhen a translation adds words not in the Greek text, but does not indicate by the use of italics or greyed-out text that it has done so, I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Greek word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular. I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. NAW is my translation. My original chart includes annotated copies of the NKJV, NASB, NIV, and ESV, but I erase them from the online edition so as not to infringe on their copyrights.

BThis Greek New Testament is the 1904 "Patriarchal" edition of the Greek Orthodox Church. As published by E-Sword in 2016. The Robinson-Pierpont Byzantine majority text of the GNT and the Textus Receptus are very similar. The Westcott-Hort, Nestle-Aland, and UBS editions, however, are a slightly-different family of GNTs developed in the modern era, focusing on the few manuscripts which are older than the Byzantine manuscripts. Even so, the practical differences in the text between these two editing philosophies are minimal.

C1769 King James Version of the Holy Bible; public domain. As published by E-Sword in 2019.

DRheims New Testament first published by the English College at Rheims, A.D. 1582, Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner, Published in 1582, 1609, 1752. As published on E-Sword in 2016.

EJames Murdock, A Literal Translation from the Syriac Peshito Version, 1851, Robert Carter & Brothers, New York. Scanned and transcribed by Gary Cernava and published electronically by Janet Magierra at http://www.lightofword.org, and published on E-Sword in 2023.

FThis is my conflation of the English translations of the Northern Bohairic and Southern Sahidic traditions published by Oxford Clarendon Press in 1905 and 1920 respectively, neither of which named the translator or editor. The beginnings and ends of multiple-word variants are marked out with brackets, with a superscript “S” for Sahidic or “B” for Bohairic. The editor of the Sahidic compilation did not have manuscripts for vs. 8-11 and 13-15, and I have not discovered a published English translation of the subsequently-discovered manuscripts, so variants in that section for that tradition are not listed.

G“The Greek has the comfort, the article apparently pointing to the special comfort he had received through the coming of Titus (v.6).” ~M. Vincent, cf. Coptic versions which rendered this definite article “your/the.”

HThis superlative form of perisseuw (“abound”) is only found in the Greek Bible here and Romans 5:20.

IPeshitta and Coptic versions interpreted this definite article pronomially, which is allowable in Greek (L&N Supplement #92.11a), but the Peshitta mistakenly pluralized the object (although not a single known Greek or Latin or Coptic manuscript pluralized it), and the NIV followed the Peshitta’s erroneous pluralization (“troubles”).

JAll the English translations of the Peshitta separate the phrases of this verse by conjunctions which are not in any Greek manuscript.

KGeneva, King James, NIV, and NLT dropped this conjunction out of their English translations. “Paul now returns to the incident mentioned in 2:12 before the long digression on the glory of the ministry.” ~A.T. Robertson

LThis parallels the statement in describing the exact same circumstances in 2:13 “ I had no rest in my spirit, because I did not find Titus…” and suggest that no significant difference in meaning is intended between “flesh” and “spirit.” Hughes suggested it could be synechdoche in which either term could be used to “signify the entirety of [Paul’s] human exist­ence and experience, outward and inward.”

MEnglish versions historically have interpreted this locatively or temporally (in, at, on, from), but the instrumental meaning of this Greek preposition (“by means of”) makes more sense to me and doesn’t require making up an object for the preposition out of thin air like most English versions did, when they added the word “way/turn/side/direction.”

N“He was troubled when he did not meet with Titus at Troas, and afterwards when for some time he did not meet with him in Macedonia: this was a grief to him, because he could not hear what reception he met with at Corinth, nor how their affairs went forward. And, besides this, they met with other troubles...” ~M. Henry

OThe only other times Paul used this simple noun were in his warnings to Timothy (2 Tim. 2:23) and Titus (3:9) to “avoid foolish and ignorant disputes... genealogies, contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and use­less ... they generate strife.” (NKJV) Compound forms show up in the same kind of warnings in two other places in the pastoral letters (1 Tim. 6:3-6 “If anyone teaches otherwise and does not consent to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which accords with godliness, he is proud, knowing nothing, but is obses­sed with disputes and arguments over words [λογομαχίας], from which come envy, strife, reviling, evil suspicions, use­less wranglings of men of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. From such withdraw yourself.” and 2 Tim. 2:14 “Remind them... not to strive about words [λογομαχεῖν] to no profit, to the ruin of the hearers.” ~NKJV) Phillip Hughes commented that this phrase “seem[s] to indicate a state of disharmony within the Macedonian church...” (Its verbal form occurs in 1 Cor. 15:32 “If I fought wild beasts in Ephesus…” - the meaning of which is debated to the extent that it may not thow much light upon the meaning here in 2 Cor. 7.)

PThere is only one place where Paul mentions this negative kind of fear, and that is 1 Corinthians 2:3 “And as for me, I came to y'all in weakness and in fear and in much trembling…” Most commentators consider these fears to be related to failures in the church. Massie wrote that this fear was primarily about “the effects of his letter and of the mission of Titus” in Corinth.

QThe Peshitta renders the second of the two Greek conjunctions as ܡܢ (“from”). Murdock translated it “after,” Etheridge translated it “even,” and Lamsa translated it “ever.”

RQuoting Isaiah 49:11 “...the Lord has had mercy on his people, and has comforted the lowly ones of his people.” (Brenton, cf. Lk. 1:52 “He exalts the lowly,” and Jas. 4:6 & 1 Pet. 5:5 “He gives grace to the lowly.”)
“He ascribes all his comfort to God as the author. It was God who comforted him by the coming of Titus…” ~M. Henry

SNote that Titus’ “παρουσίᾳ/coming/arrival/presence” is a different word – and therefore of a different quality – than Paul and Timothy’s “ἐλθόντων/coming” in v.5. Paul’s comfort seems more likely to stem from the literal meaning of the former “being alongside” (i.e. “presence”) than in the derivative meaning of “coming” (i.e. a “celebrity appearance”). Titus was, as Paul wrote later in his letter to Titus, as dear to him as his “own son in the common faith” (Titus 1:4).

T“At last Titus arrives with tidings from Corinth. The Apostle’s letter had been well received; it had produced the intend­ed effects; a spirit of repentance had fallen upon the Church; they had applied themselves vigorously to the correction of abuses; the love which they bore to their spiritual father had revived with additional strength…” ~Thomas McCrie’s sermon on this passage
“For the things that Titus has reported to me respecting you are not merely sufficient for quieting my mind, but afford me also ground of glorying confidently on your account Nay more, they have effectually dispelled the grief, which many great and heavy afflictions had occasioned me.” ~J. Calvin

UThis noun only occurs in the Greek Bible here and verse 11 and in Romans 15:23 (where it is spelled as a first declension noun instead of a third declension noun as it is here). It is common enough as a verb, appearing in Deut. 13:9; Ps. 41:2; 61:11; 83:3; Wis. 15:19; Sir. 25:21; Jer. 13:14; Rom. 1:11; 2 Cor. 5:2; 9:14; Phil. 1:8; 2:26; 4:1; 1 Thess. 3:6; 2 Tim. 1:4; Jas. 4:5; & 1 Pet. 2:2. In most of these cases, this root expresses a longing for face-to-face fellowship with another person (or persons).
Although no Greek manuscript has a prepositional phrase here, the Peshitta inserted ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܰܢ (“toward us”), and the NIV/NLT followed suit, inexplicably changing the plural pronoun to singular (“for me”). The NIV/NLT did not follow the Peshitta later on in this verse when the Peshitta changed the singular pronoun in the preposition (“concerning me”) in all the Greek manuscripts into a plural (“us”), even though the Coptic version also changed it to plural! Neither variant really changes the meaning, however.

VThe only other place this word occurs in the Greek Bible is in the prophecy about Herod’s slaughter of the infants of Bethlehem where Rachel is “weeping.” (Jer. 38:15, quoted in Matt. 2:18)

WRobertson’s Grammar notes that hwste with the infinitive here expresses “actual result, ‘so that I rejoiced still more.’”

XI have taken this mallon to mean Paul “rejoiced” “instead” of being “restless,” “stressed-out,” and “low” (vs. 5-6). Phillip Hughes, however, interpreted it as “great as was his delight at meeting with Titus, it was exceeded by the delight he experienced on receiving from him the good news of the Corinthian church.”

YThis is an infinitive verb in all the Greek manuscripts, but the Peshitta changed it into a noun and inserted two made-up verbs. NIV and NLT followed suit, but they only inserted one of those verbs from the Peshitta.

ZThe Sahidic manuscripts referenced here do not contain the rest of this verse, so what follows is only the Bohairic reading until v.12.

AAMost English versions translated this causally (“For” – L&N#89.33), but it makes no sense to say that “my letter” was the cause for the preceeding “rejoicing even more” or for the antecedent lack of “regret.” I suggest this is an instance of the less-common meaning of “result” (L&N Supplement #89.48a).

ABMoule’s Idiom Book of N.T. Greek labels this ei kai as “concessive... ‘even if,’ or ‘for, though I made you sorry…’”
This is a first class conditional. Robertson’s Word Pictures In the New Testament notes, “Paul treats it as a fact.”

ACThis is the reading of the majority of Greek manuscripts (dating as far back as the 4th and 5th centuries AD), and is not only in the Greek Orthodox and Textus Receptus editions of the Greek New Testament, but also in the modern critical editions of Tischendorf, Nestle-Aland, and the UBS. However, this conjunction (“for”) is not found in four Greek manuscripts (dated to the 3rd, 4th, and 6th centuries AD), so the Tregelles edition of the GNT omits it, as does the Latin Vulgate and the NIV, but it does not change the meaning because there is a causal ‘οτι already before it in the sentence as well as immediately following.

ADThe Vulgate curiously changes the demonstrative pronoun here to an emphatic pronoun, and the NIV followed suit, even though no Greek manuscript does this.

AEAll three instances of this word “y’all were grieved” in this verse are identical in all the Greek manuscripts (including the three manuscripts dated before the year 500 and the Textus Receptus edition of the Greek New Testament first published in 1516), but the Peshitta (the oldest manuscript of which is dated at around 500 AD) spells all three differently ( ܕܟܪܝܬ ... ܕܟܪܝܘܬܟܘܢ … ܟܪܝܬ ). Surprisingly, only the RV, ASV, NASB, and NET followed the Greek on this. Robertson suggested that the aorist tense connoted inceptive action (“began to be grieved/became grieved”) but that might be reading more into the text than is actually there.

AFThis phrase, which literally renders “according to God,” and which occurs once each in verses 9, 10, and 11, occurs 3-5 more times in the Greek Bible, depending on which one you read:
4 Ma. 15:3 “the pious woman instead loved the salvation into eternal life κατὰ θεόν.” (Apocrypha)
Rom. 8:27 “...that κατὰ θεὸν He interceeds on behalf of saints.”
Eph. 4:24 ...the new man which is created κατὰ θεὸν in righteousness and holiness…”
1 Pet. 4:6 “...that they might live κατὰ θεὸν in spirit.”
1 Pet. 5:2 “Shepherd… not compulsively but rather voluntarily κατὰ θεόν…” (Contemporary critial editions)
Many English versions
(NASB, NIV, NET, NLT, supported by commentators like Henry, Plummer, Robertson, Hodge, and Hughes) add the word “will/intended” between “according to” and “God,” which doesn’t make nonsense of the above passages, but isn’t demanded by them either. This is according to Louw & Nida semantic domain #89.8 for this word (“a marker of a relation involving similarity of process - ‘in accordance with, in relation to.’” – which is the AGNT’s label for this instance of kata). However, if it be argued that this is an abbreviated form of κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεου” found in 1 Peter 4:19 and Gal. 1:4, I counter-argue that the supposed unabbreviated form should not be found only twice, and that in later books, while the supposed abbreviation is found up to 8x, and in earlier books. And if this is an abbreviation, it must be demonstrated why none of the other prepositional phrases in the Greek Bible which begin with kata and end with theou should be meant by this supposed abbreviation, as many of them could fit just as well (“according to the foreknowledge of God” 1 Pet. 1:23, “according to the power of God” 2 Tim. 1:8, “according to the grace of God” 2 Thess. 1:12 & 1 Cor. 3:10, “against the knowledge of God” 2 Cor. 10:5, “according to the election of God” Rom. 8:33, “before the face of the Lord God” Dan. 4:33, “according to the word of the Lord God” 2 Kings 14:25, “according to the blessing of God” Deut. 12:15 16:17, plus more in the apocrypha).
Every instance of kata theon makes just as much sense describing the orientation of the subject as “oriented toward/in respect to” God (which is another recognized meaning of kata - L&N#89.4 “a marker of a specific element bearing a relation to something else - ‘in relation to, with regard to.’”) rather than the subject’s conformance to an unstated stand­ard of God’s. This removes the need for inserting a made-up word to distinguish the supposed standard which is not in the original text. I see no reason to depart from the tradition of the KJV “godly,” nor did Moule or Calvin (“an eye to God”).

AGAlthough the one occurrence of this verb in Philippians 3:8 certainly weighs in favor of translating it “suffer loss,” all the other occurrences of this verb in the Greek Bible are in punitive contexts: Exod. 21:22 (punishment for a murderer of an unborn child); Deut. 22:19 (punishment for a man who falsely accused his wife of fornication); 1 Es. 1:34 (punishment of a group of political rebels); Prov. 17:26; 19:19; 21:11; 22:3 (punishments inflicted upon wicked men); Matt. 16:26; Mk. 8:36; Lk. 9:25 (parallel passages speaking of final judgment, associating gaining the world with the result to one’s soul. Since our soul can’t be separated from us, we can’t lose it, but it can suffer in hell. Matthew’s addendum on offering an exchange for one’s soul also describes a component of the justice system in which a convicted criminal might offer to pay a fee to avoid bodily punishment or execution); and 1 Cor. 3:15 (speaking of suffering on Judgment Day). Most commentators, however, interpreted this as “harm” instead of prosecution:
Henry: “...they had received damage by him in nothing.”
Vincent: “The epistle which won them to repentance was no damage to them.”
Hughes: “...suffer loss, by which he means the loss not of salvation but of reward (I Cor. 3:10-15).”

AHAGNT labeled this preposition with Louw & Nida semantic domain #89.25 (“markers of cause or reason, with focus upon the source - ‘because of.’”) following Robertson’s Grammar. Most English versions, however, rendered it in terms of agency “by/through,” which would be L&N#89.77. But, considering the judicial and punitive connotation of the verb, I think causality is the better choice.

AIThis extra word came from Murdock as part of his English translation; it is not in the Peshitta (and it is not in Etheridge’s or Lamsa’s English versions of the Peshitta).

AJBased on Paul’s use of the same word in the previous verse referring to his own deliberation concerning the letter, and based on the lack of an explicit subject to this action in this verse, Phillip Hughes suggested that the person who was “not-regretting” here was Paul, not those who repent unto salvation, but no other commentator I read took that position, and the word is so gramatically connected to “repentance unto salvation” and so unconnected with Paul that it seems too far-fetched.

AKThis compound verb (kata + ergazw) is the reading of the majority of Greek manuscripts (the oldest of which dates to the 9th century AD, although it is also found in an undated corrective note in the 4th Century Sinaiticus) and is the reading of the Textus Receptus and Greek Orthodox editions of the GNT, but all 5 of the oldest-known Greek manu­scripts (dating from the 3rd to the 6th centuries – plus one from the 15th century), followed by all the contemporary critical editions (CCE’s) spell this verb in its simple form (ergazw). The manuscripts and editions are agreed, however, that this verse ends with the compound form of this same verb. Although the compound form might provide a little more emphasis to the verb, it doesn’t make a practical difference in English translation, as evidenced by the fact that every English version, whether it followed the traditional or contemporary editions’ spelling, used the same English word for both. (The Peshitta and Vulgate also used the same Syriac or Latin word in both places in their versions.)

1