2 Corinthians 7:11-16 – The Corinthian Example of Repentance

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church, Manhattan, KS, 22 Feb 2026
Underlined words in Scripture quotes indicate words that are in common with
the Greek text of the sermon passage. Otherwise, underlining indicates words to emphasize when reading this transcript out loud.

Introduction

v.11 Outworkings Of Godly Grief That Prove Holiness

v.12 Revealing The Earnest Care Of The Church

v.13 Joy Over A Ministry Partner Being Refreshed

v.14 Boasting Over The Truth

v.15 Respect

v.16 Encouragement and Confidence


2 Corinthians 7:2-16 – Comparison of Textual Traditions & VersionsA

ByzantineB

NAW

KJVC

RheimsD

MurdockE

CopticF

9 νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητεG, ἀλλ᾿ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ ΘεόνH, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτεI ἐξJ ἡμῶν.

9 Now I rejoice, not that y’all were grieved, but rather that y’all were grieved to the point of repentance, for y’all were grieved with respect to God, in order that y’all might be penalized in nothing as a result of us.

9 Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye X sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might re­ceive damage by us in nothing.

9 Now I am glad: not because you were made sorrowful, but because you were made sorrowful unto penance. For you were made sorrow­ful according to God, that you might suffer damage by us in nothing.

9 yet it pro­cured [me] joy, not be­cause ye had sor­row, but be­cause you[r] X sorrowX [brought you] to repentance; for ye X sor­rowed in god­ly [sorrowK]; so that ye X received no detriment from us.

9 [but] now I rejoice, not that ye were grieved, but that ye were grieved unto [a] repent­ance: for ye were grieved according to God, that ye might not suffer any loss from us.

10 ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη μετά­νοιαν εἰς σωτηρίαν ἀ­μεταμέλητονL Mκατεργάζ­εται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.

10 For grief with respect to God works out repentance unto salva­tion without regret, whereas the grief of the world works out death.

10 For godly sorrow work­eth repentance to salvation not to be repent­ed of: but the sorrow of the world work­eth death.

10 For the sorrow that is according to God worketh pen­ance, X stead­fast unto salva­tion: but the sorrow of the world work­eth death.

10 For, sor­rowing on account of God, worketh a conversion [of the soul which is] not reversed, and a turning unto life: but the sorrowing of the world worketh death.

10 For the grief accord­ing to God worked [a] repentance unto sal­vation not to be repented of: but the grief of the world work­eth death.

11 ἰδοὺN γὰρ αὐτὸ τοῦτο, τὸO κατὰP Θεὸν λυπη­θῆναι ὑμᾶςQ, πόσην κατ­ειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰR ἀπο­λογίανS, ἀλλὰ ἀγανάκτησινT, ἀλλὰ φόβονU, ἀλλὰ ἐπι­πόθησινV, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκη­σινW. ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι ἐνX τῷ πράγματι.

11 For see, what this very thing – your grieving with respect to God – worked out in y’all: how much dilig­ence, even defend­ing, even indig­nation, even fear, even longing, even zeal, even veng­eance! In everything y’all proved yourselves to be holy in this matter.

11 For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what careful­ness it wrought in you, yea, what clearing [of yourselves], yea, what indignation, yea, what fear, yea, what ve­hement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all thing[s]Y ye have approved yourselves to be clear in this matter.

11 For behold this selfsame thing, that you were made sor­row­ful ac­cording to God, how great care­ful­ness it work­eth in you: yea defence, yea indigna­tion, yea fear, yea desire, yea zeal, yea revenge. In all thing[s] you [have] shew­ed your­selves to be undefil­ed in the matter.

11 For be­hold this same thing, that ye were dis­tressed on account of God, what solicitude it wrought in you, and apo­logizing and indigna­tion, and fear, and love, and zeal, and re­venge? And in all thing[s] ye [have] shown, that ye are now pure in that matter.

11 For be­hold the X grief which ye [did] according to God worked for you X much earn­estness, yea a defence, yea an indig­nation, yea a fear, yea a hearty love, yea a zeal, yea a re­venge; [and] in everything ye establish­ed your­selves pure of the thing.

12 ἄρα εἰ καὶZ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ AAεἵνεκεν τοῦ ἀδική­σαντος οὐδὲ εἵνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος,
ἀλλ᾿ εἵνεκεν τοῦ φανερω­θῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶνAB πρὸςAC ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.

12 So, although I wrote to y’all, it was not for the sake of the unjust one, or for the sake of the one who was treated unjustly, but rather for the sake of your diligence concerning us being brought to light before God toward y’all.

12 Where­fore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that X X Xour care for you in the sight of God might X appearX unto you.

12 Where­fore although I wrote to you, it was not for his sake that did the wrong, nor for X X him that suffered it: but X X to X manifestX Xour care­fulness [that] we [have] for you 13 Before God:

12 And it will be seen that I wrote to you, not for the sake of him who did the wrong, nor for the sake of him who received the wrong, only, but that X X your solicitude in respect to us might be known X X before God.

12 X X If I wrote to you, [I wrote] not for his sake who did wrong, nor for his sake to whom wrong was done, but that X X your dilig­ence should be manifested which ye [do] for our sakeS/ to youB be­fore GodAD.

Byzantine

NAW

KJV

Rheims

Murdock

Coptic

13 Διὰ τοῦτο παρακεκλή­μεθα. ἐπὶAE δὲAF τῇ παρακλήσει ἡμῶνAG περισσοτέρως AHμᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸAI πάντων ὑμῶν·

13 On account of this we have been comforted. And in addition to our comfort we rejoiced even more abundantly over Titus’ joy, that his spirit has been refreshed by all of you.

13 Therefore we were comforted in your com­fort: yea, [and] exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, be­cause his spirit was refreshed by you all.

there­fore we were comforted. But in our consolation we did the more abund­antly rejoice for the joy of Titus, be­cause his spirit was refreshed by you all.

13 Where­fore we were comforted; and with our consolation, we were the X more joyful for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all:

13 Therefore we were con­soled: but about your comfort, we rejoiced more excess­ively about the joy of Titos, be­cause his spirit was rested for you all.

14 ὅτι εἴAJ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κε­καύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ᾿ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχη­σις ἡμῶν ἡ ἐπὶAK Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.

14 For though I had bragged about some­thing to him concerning y’all, I was not ashamed, but rather, just as we uttered all things in truth to y’all, thus also it was with our bragging: for Titus it was realized to be the truth,

14 For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.

14 And if I have boasted any thing to him of you, I have not been put to shame: but as we have spoken all things to you in truth, so also our boasting that was made to Titus is found a truth.

14 so that X I was not ashamed of that in which I had gloried to him, re­specting you; but as in every thing we spoke the truth to you, so also our glorying before Titus, is found to be in truth:

14 Because X my X boastX which [I made] to him about you, I was not ashamed of it. But accord­ing as I spoke to you always in truth, thus also our boast [which we made about you] to Titos was in truth.

15 καὶ τὰ σπλάγχναAL αὐτοῦ περισ­σοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.

15 and his affections are more abundantly with y’all as he remem­bers the obedience of all of you – how with fear and trembling y’all receiv­ed him.

15 And his inward affec­tion is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedi­ence of you all, how with fear and trembling ye received him.

15 And his bowels are more abund­antly to­wards you: remembering the obedi­ence of you all, how with fear and trembling you received him.

15 and also his bowels are the more enlarged towards you, while he remembereth the submis­sion of you all, [and] how ye received him with fear and trembling.

15 And his compassions being more abundantly [turnedB] toward you, while he remembereth the obedi­ence of you all, how ye accepted him in fear and trembling.

16 χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶAM ἐν ὑμῖν.

16 I rejoice that I am encouraged by y’all in everything.

16 I rejoice [thereforeAN] that I have confidence in you in all things.

16 I rejoice that in all thing[s] I have confidence in you.

16 I rejoice, that in every thing I have [full] confid­ence in you.

16 I rejoice that I am confident in you in every thing.



1Calvin: “...meaning, that every one, with great fervor of zeal, aimed to give evidence of his repentance...”

2M. Henry: “It wrought vehement desires after a thorough reformation of what had been amiss, and of reconciliation with God whom they had offended.”

3Hughes, G. Wilson, Bengel.

4“The offender in question is then the man guilty of incest and the person offended his outraged father. Until modern times this was how the universal Church understood Paul's words – with the exception of Tertullian who, because of his rigorist view that no fornicator could ever be restored to the communion of the Church, held that the Apostle must have been referring to some offence less serious than that of incest. The opinion of Tertullian and also the modern theories that the person offended was Paul himself or Timothy... [are] lacking the support either of the exegesis or of the tradition of the historic Church.” ~P. Hughes (1962)

5https://www.historyextra.com/period/early-modern/bury-the-hatchet-why-say-phrase-meaning-origins/

6Romans 12:10 “Be kindly affectionate to one another with brotherly love, in honor giving preference to one another...” (NKJV)
1 Thess. 2:8 “So, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you not only the gospel of God, but also our own lives, because you had become dear to us.” (NKJV)

72 Cor. 8:24 “Therefore show to them, and before the churches the proof of your love and of our boasting on your behalf.” (NKJV)
2 Cor. 9:2 “for I know your willingness, about which I boast of you to the Macedonians, that Achaia was ready a year ago; and your zeal has stirred up the majority.” (NKJV)

82 Cor. 10:6 “and being ready to punish all disobedience when your obedience is fulfilled.” (NKJV)
2 Cor. 2:9 “And it was for this purpose that I wrote, in order that I might know y'all's dependability, whether y'all are obedient in all things.” (NAW)

92 Cor. 2:3 “And I wrote this very thing to y'all in order that, when I come, I might not have grief from those whom I should be causing to rejoice, having become confident concerning all of y'all (πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς) that my own joy is that of you all.” (NAW) (Compare with 7:16 ...θαρρῶ ἐν ὑμῖν.)

AWhen a translation adds words not in the Greek text, but does not indicate it has done so by the use of italics or greyed-out text, I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Greek word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular. I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. NAW is my translation. My original chart includes annotated copies of the NKJV, NASB, NIV, and ESV, but I erase them from the online edition so as not to infringe on their copyrights.

BThis Greek New Testament is the 1904 "Patriarchal" edition of the Greek Orthodox Church. As published by E-Sword in 2016. The Robinson-Pierpont Byzantine majority text of the GNT and the Textus Receptus are very similar. The Westcott-Hort, Nestle-Aland, UBS, and Tregelles editions, however, are a slightly-different family of GNTs developed since the 1850’s, focusing on the few manuscripts which are older than the Byzantine manuscripts. Even so, the practical differences in the text between these two editing philosophies are minimal.

C1769 King James Version of the Holy Bible; public domain. As published by E-Sword in 2019.

DRheims New Testament first published by the English College at Rheims, A.D. 1582, Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner, Published in 1582, 1609, 1752. As published on E-Sword in 2016.

EJames Murdock, A Literal Translation from the Syriac Peshito Version, 1851, Robert Carter & Brothers, New York. Scanned and transcribed by Gary Cernava and published electronically by Janet Magierra at http://www.lightofword.org, and published on E-Sword in 2023.

FThis is my conflation of the English translations of the Northern Bohairic and Southern Sahidic versions of Corinthians published by Oxford Clarendon Press in 1905 and 1920 respectively, neither volume of which names the translator or editor. The beginnings and ends of multiple-word variants are marked out with brackets, with a superscript “S” for Sahidic or “B” for Bohairic. The editor of the Sahidic compilation did not have manuscripts for vs. 8-11 or 13-15, and it does not appear that subsequently-discovered manuscripts have been translated into English and published, so variants in that section for that tradition are not listed.

GAll three instances of this word “y’all were grieved” in this verse are identical in all the Greek manuscripts (including the three manuscripts dated before the year 500 and the Textus Receptus edition of the Greek New Testament first pub­lished in 1516), but the Peshitta (the oldest manuscript of which is dated at around 500 AD) spells all three differently ( ܕܟܪܝܬ ... ܕܟܪܝܘܬܟܘܢ … ܟܪܝܬ ). Surprisingly, only the RV, ASV, NASB, and NET followed the Greek on this. Robertson suggested that the aorist tense connoted inceptive action (“began to be grieved/became grieved”), but that might be reading more into the text than is actually there.

HThis phrase, which literally renders “according to God,” and which occurs once each in verses 9, 10, and 11, occurs 3-5 more times in the Greek Bible, depending on which one you read:
4 Ma. 15:3 “the pious woman instead loved the salvation into eternal life κατὰ θεόν.” (Apocrypha)
Rom. 8:27 “...that κατὰ θεὸν He interceeds on behalf of saints.”
Eph. 4:24 ...the new man which is created κατὰ θεὸν in righteousness and holiness…”
1 Pet. 4:6 “...that they might live κατὰ θεὸν in spirit.”
1 Pet. 5:2 “Shepherd… not compulsively but rather voluntarily κατὰ θεόν…” (Contemporary critial editions)
Many English versions
(NASB, NIV, NET, NLT, supported by commentators like Henry, Plummer, Robertson, Hodge, and Hughes) add the word “will/intended” between “according to” and “God,” which doesn’t make nonsense of the above passages, but isn’t demanded by them either. This is according to Louw & Nida semantic domain #89.8 for this word (“a marker of a relation involving similarity of process - ‘in accordance with, in relation to.’” – which is the AGNT’s label for this instance of kata). However, if it be argued that this is an abbreviated form of κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεου” found in 1 Peter 4:19 and Gal. 1:4, I counter-argue that the supposed unabbreviated form should not be found only twice, and that in later books, while the supposed abbreviation is found up to 8x, and in earlier books. And if this is an abbreviation, it must be demonstrated why none of the other prepositional phrases in the Greek Bible which begin with kata and end with theou should be meant by this supposed abbreviation, as many of them could fit just as well (“according to the foreknowledge of God” 1 Pet. 1:23, “according to the power of God” 2 Tim. 1:8, “according to the grace of God” 2 Thess. 1:12 & 1 Cor. 3:10, “against the knowledge of God” 2 Cor. 10:5, “according to the election of God” Rom. 8:33, “before the face of the Lord God” Dan. 4:33, “according to the word of the Lord God” 2 Kings 14:25, “according to the blessing of God” Deut. 12:15 16:17, plus more in the apocrypha).
Every instance of kata theon makes just as much sense describing the orientation of the subject as “oriented toward/in respect to” God (which is another recognized meaning of kata - L&N#89.4 “a marker of a specific element bearing a relation to something else - ‘in relation to, with regard to.’”) rather than the subject’s conformance to an unstated standard of God’s. This removes the need for inserting a made-up word to distinguish the supposed standard which is not in the original text. I see no reason to depart from the tradition of the KJV “godly,” nor did Moule or Calvin (“an eye to God”).

IAlthough the one occurrence of this verb in Philippians 3:8 certainly weighs in favor of translating it “suffer loss,” all the other occurrences of this verb in the Greek Bible are in punitive contexts: Exod. 21:22 (punishment for a murderer of an unborn child); Deut. 22:19 (punishment for a man who falsely accused his wife of fornication); 1 Es. 1:34 (pun­ishment of a group of political rebels); Prov. 17:26; 19:19; 21:11; 22:3 (punishments inflicted upon wicked men); Matt. 16:26; Mk. 8:36; Lk. 9:25 (parallel passages speaking of final judgment, associating gaining the world with the result to one’s soul. Since our soul can’t be separated from us, we can’t lose it, but it can suffer in hell. Matthew’s addendum on offering an exchange for one’s soul also describes a component of the justice system in which a convicted criminal might offer to pay a fee to avoid bodily punishment or execution); and 1 Cor. 3:15 (speaking of suffering on Judgment Day). Most commentators, however, interpreted this as “harm” instead of prosecution:
Henry: “...they had received damage by him in nothing.”
Vincent: “The epistle which won them to repentance was no damage to them.”
Hughes: “...suffer loss, by which he means the loss not of salvation but of reward (I Cor. 3:10-15).”

JAGNT labeled this preposition with Louw & Nida semantic domain #89.25 (“markers of cause or reason, with focus upon the source - ‘because of.’”) following Robertson’s Grammar. Most English versions, however, rendered it in terms of agency “by/through,” which is L&N#89.77. But, considering the judicial and punitive connotation of the verb, I think causality is the better choice.

KThis extra word came from Murdock as part of his English translation; it is not in the Peshitta (and it is not in Etheridge’s or Lamsa’s English versions of the Peshitta).

LBased on Paul’s use of the same word in the previous verse referring to his own deliberation concerning the letter, and based on the lack of an explicit subject to this action in this verse, Phillip Hughes suggested that the person who was “not-regretting” here was Paul, not those who repent unto salvation, but no other commentator I read took that position, and the word is so gramatically connected to “repentance unto salvation” and so unconnected with Paul that it seems too far-fetched.

MThis compound verb (kata + ergazw) is the reading of the majority of Greek manuscripts (the oldest of which dates to the 9th century AD, although it is also found in an undated corrective note in the 4th Century Sinaiticus) and is the reading of the Textus Receptus and Greek Orthodox editions of the GNT, but all 5 of the oldest-known Greek manu­scripts (dating from the 3rd to the 6th centuries – plus one from the 15th century), followed by all the contemporary critical editions (CCE’s) spell this verb in its simple form (ergazw). The manuscripts and editions are agreed, however, that this verse ends with the compound form of this same verb. Although the compound form might provide a little more emphasis to the verb, it doesn’t make a practical difference in English translation, as evidenced by the fact that every English version, whether it followed the traditional or contemporary editions’ spelling, used the same English word for both. (The Peshitta and Vulgate also used the same Syriac or Latin word in both places in their versions.)

N“The exclamation ‘Behold!’ with which the Apostle introduces this sentence carries the ring of his exultation...” ~Hughes

OHanna quoted Blass & DeBrunner’s Grammar, “το with the infinitive is in apposition to the pronoun τουτο (cf. 2:1), ‘that you sorrowed.’”

PThis is the third time this phrase has occurred in as many verses. See Endnote L in v. 9.

Q“Y’all” (given as the subject of the verb “to sorrow”) is the reading of the majority of Greek manuscripts (the oldest ones dating back to the 6th century AD – although it is also in a correction to the 4th century Sinaiticus and is the reading of all the ancient Latin, Coptic, and Syriac versions dating back to the 3rd century), and thus it is the reading of the Textus Receptus and Greek Orthodox editions. But 10 Greek manuscripts (including the four oldest-known dating back to the 3rd and 4th centuries AD) and all the contemporary critical editions of the the GNT do not have this pronoun and therefore have no explicit subject for the infinitive “to sorrow” (thus the NASB, NIV, NET, ESV, and NLT changed it to a noun “sorrow/grief/sadness”). This does not change the meaning, however, because the subject can be inferred from the second person plural pronouns further into the sentence, and so no English translation has suggested any other subject to the verb “grieve” than “you/ye.”

RLouw & Nida appear to have created a whole semantic domain just to accommodate this unusual use of alla: 89.96 “coordinate relations which are contrastive with a previously identified event or state.” But I don’t see any reason why the somewhat-less-unusual 91.11 “marker of contrastive emphasis” couldn’t apply here. Nigel Turner’s Grammar labeled this use “empatic,” and translated it, “yes, indeed,” and A.T. Robertson’s Word Pictures asserted that it is “Not adversative use of alla, but copulative…” P. E. Hughes commented, “The repeated yea what’ before each noun powerfully conveys the impression that Paul is at this moment writing in a mood of exalted delight.”

SCf. 1 Cor. 9:3 “My defense to my judges is this…” Jerome (c.400 AD) = “defensionem,” Wycliffe (1380 AD) = “defendynge,” Erasmus (1516 AD) = “satisfaction,” Calvin (1546) = “defense”

THapex legomenon, but the word occurs without the ag- prefix in the Gospels, where it is also translated “indign-” (e.g. in Matt. 20:24 and Mark 10:14).

U“fear” - cf. Acts 9:31, 2 Cor. 5:11; 7:1, & 15.

V“longing” cf. v.7. The next word “zeal” is also in v. 7.

WThere’s no Biblical record of Christians being vengeful (although Moses’ intervention in Acts 7:24 is called “veng­eance”); everywhere in the New Testament, it is emphasized that vengeance belongs to God. (But consider Luke 18:7) “Vindication from wrong as in Luke 18:7, to secure punishment (1 Pet. 2:14).” ~A. T. Robertson

XThis preposition “in” is the reading of the majority of Greek manuscripts (the oldest ones dating back to the 9th century AD – although it is also in a correction to the 6th century Bezae), and thus it is the reading of the Textus Receptus and Greek Orthodox editions. But 10 Greek manuscripts (including the four oldest-known dating back to the 4th and 5th cen­turies AD) and all the contemporary critical editions of the the GNT do not have this preposition. This does not change the meaning, however, because the case of the ensuing phrase is dative which requires the English preposition “in” any­way, so all the English versions read the same. The Vulgate esse negotio is a paraphrase which doesn’t follow either Greek manuscript tradition, but the Peshitta (which dates to the 3rd century AD), has an independent prepositional particle instead of a prepositional prefix, supporting the majority of the Greek manuscripts.

YKJV appears to have followed the Vulgate here which is plural, but no Greek manuscript uses a plural form.

ZMost English versions interpret ei kai as a concessive “although,” which is in the Supplement to Louw & Nida’s lexicon as #89.73a.

AAThis is the reading of the majority of Greek manuscripts (the oldest dating to the 9th century) and of the Textus Receptus and Greek Orthodox editions of the GNT, but 28 Greek manuscripts abbreviate this word by dropping the first iota (or dropping the final nun or dropping both). Contemporary critical editions of the GNT use the abbreviated form because that’s the way it’s spelled in the four oldest-known manuscripts predating the 9th century. This dispute is merely over spelling conventions which changed over time, not over the meaning of the word.

ABThe Latin Vulgate follows 8 Greek manuscripts (dating from the 9th - 16th centuries) which read as though the pronouns in this phrase were switched (“our care for you” instead of “your care for us”). The 4th century Sinaiticus and 6th century Bezae (and perhaps the Bohairic Coptic version) lend partial support to this by switching the second pronoun but not the first (“your care for yourselves”). None of the standard editions of the Greek New Testament (not even the original Textus Receptus!) followed that variant (although, significantly, Chrysostom did), but the KJV decided to use it (and therefore is is in Scrivner’s backtranslation of the KJV into Greek). Even as early as the mid-1500’s, Calvin favored “your care for us,” not only because of the manuscript support but also beause it fits Paul’s logical flow better.

ACAll the versions and commentators I read interpreted this as a directional “to/for” (L&N#89.60), but Vincent advocated for a locative “among” (L&N#83.9).

ADThe Sahidic manuscripts referenced here do not contain the rest of this verse, so what follows is only the Bohairic read­ing until v.15.

AELiterally “upon,” Vincent = “in addition to,” Stanley = “with,” Robertson = “On the basis of.”

AFThis conjunction is the reading of the majority of Greek manuscripts (including 4/5 of the manuscripts from before the 9th century) and thus of the Robinson-Pierpont Byzantine edition, the Greek Orthodox editions, and all the contempor­ary critical editions. Erasmus, however, omitted it from his Textus Receptus, following about 28 Greek manuscripts (including the oldest-known). Its removal has the effect of making the second phrase of the Greek sentence a preposi­tional phrase modifying “we were comforted,” instead of making it a separate clause, as all the ancient versions did.

AG“Our” comfort – This is the reading of 9 Greek manuscripts (including all 5 of the ones dated before the 9th century AD), and it is found in the ancient Vulgate and Peshitta versions and in all the contemporary critical GNT editions. On the other hand, the majority of Greek manuscripts (the oldest dating back to the 9th century AD) read “your comfort.” The St. Spyridon Greek Orthodox edition follows the majority reading, as does the Textus Receptus, thus the different reading in the KJV. The ancient Bohairic Coptic version supports the majority.

AH25 miniscule Greek manuscripts between the 11th and 16th century inserted the conjunction δε (“and”) here, triggering its insertion into the Textus Receptus and the KJV, but the insertion is not in the majority of Greek manuscripts nor in any of the oldest-known ones, nor it is supported by the ancient Latin, Syriac, or Coptic versions.

AIHanna quoted Turner’s Grammar, “Απο is used for ‘υπο with an agent after a passive verb...”

AJLiterally “if,” but dropped out of the NIV, ESV, and NLT. Since this is a first class conditional grammar structure in Greek (Robertson), it indicates that Paul thinks the condition is true, so I translated it consessively (“though”).

AKThis phrase he epi Titou could be an adjectival phrase describing “our boasting” or it could be describing the noun “truth,” both of which are nominative, feminine, and singular. All the English versions I consulted interpreted it in the former sense, requiring epi to be the linking preposition between “boasting” and “Titus.” The KJV, NASB, ESV (and Chrysostom and A.T. Robertson) rendered it “before” (L&N#83.35), but the rest rendered it “to Titus,” which isn’t a standard meaning for epi, although perhaps it could be construed under L&N#90.57. I think that L&N’s #90.57 “to the experiencer” meaning of epi could work better with the phrase describing “truth” – especially since “truth” is a noun (and in this case would be a definite noun “the truth”), not the adjective that most English versions made it out to be.

ALCf. 6:12 “...your affections are constricted.”

AMThis verb is found 8 other places in the Greek Bible. In 4 Macc. 13:11, 17:4, Dan. 6:17, 2 Cor. 5:6, 8 and 10:1-2, it is translated “bold” in all the English versions. Only in 2 Cor. 7:16 and Heb. 13:6 do some English versions translate it “confidence.” Calvin, Henry, and G. Wilson interpreted it as “confidence,” but Vincent went so far as to say that “confident” is the “wrong” translation and that the RV (and ASV) “I am of good courage” is “correct.” Robertson seemed to agree, not even using the word “confiden-” in his commentary. Nevertheless, the NASB and ESV changed their parent translations back to the Geneva/KJV tradition of “confidence.” If we use the more meaning (“embold­ened”), then the following preposition en could be translated instrumentally (“by you”), although Vincent translated it locatively still (“in/among”).

ANThe KJV followed half a dozen Greek manuscripts dated between the 11th and 16th centuries which inserted ουν (“there­fore”), but that insertion is not in any standard edition of the Greek New Testament – not the Majority Text, the Greek Orthodox, the Textus Receptus, or any of the contemporary critical editions. (The only one in which one may find it is Scrivner’s, which is just a back-translation of the KJV from English into Greek and so not a true Greek edition.) It is also not to be found in any of the ancient versions. However, the presence or non-presence of a “therefore” doesn’t significantly change the meaning.

9