2 Corinthians 8:24-9:8 – The Law Of Sowing & Reaping

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church, Manhattan, KS, 22 March 2026
Underlined words in Scripture quotes indicate words that are in common with the Greek text of the sermon passage. Otherwise, underlining indicates words to emphasize when reading this transcript out loud.

INTRODUCTION

8:24 Prove Your Love (and Your Reputation)

9:1-5 Getting Ready To Make Good On A Promise And A Boast

v.6 – The Law of Sowing & Reaping

vs.7-8 Sow Cheerfully; Reap Grace


2 Corinthians 8:24-9:8 – Comparison of Textual Traditions & VersionsA

ByzantineB

NAW

KJVC

RheimsD

MurdockE

CopticF

8:24 Τὴν οὖν ἔνδειξινG τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσ­εως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδείξασθεH εἰς πρόσ­ωπον τῶν ἐκκλησιῶν.

24 Therefore display to them in front of the churches the display of your love (and of our bragging about y’all).

24 Where­fore shew ye to them, and before the church-es, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.

24 Where­fore shew ye to them, in the sight of the chur­ches, the evidence of your charity and of our boasting on your behalf.

24 Therefore exhibit ye to them, in the presence of all the chur­ches, a dem­onstration of your love and of our glory­ing respect­ing you.

24 The man­ifestation then of your love and our boast [which we make] about you, manifest it toB/XS them before the churches.

9:1 Περὶ μὲν γὰρI τῆς δια­κονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισ­σόν μοί ἐστι τὸ γράφειν ὑμῖν.

1 Now, on the one hand, it is excessive for me to write to y’all about this ministry to the saints,

1 For as touching the ministering to the saints, it is super­fluous for me to write to you:

1 For concern­ing the minis­try [that is done] towards the saints, it is superfluous for me to write unto you.

1 And con­cerning the ministration by the saints, it would be superfluous for me to write to you:

1 For indeedB /XS concern­ing the mini­stration [which they do] for the saints, this is superfluous for meB/XS to write to you :

2 οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν, ὅτι ᾿Αχαΐα παρεσκεύ­ασταιJ ἀπὸ πέρυσι· καὶ ὁK ὑμῶν ζῆ­λος ἠρέθισεL τοὺς πλείοναςM.

2 since I know y’all’s eager­ness. (Concern­ing this, I am bragging about y’all to the Macedonians that Achaia has been prepared since a year ago, and y’all’s zeal provokes com­petitiveness among more and more of them!)

2 For I know the forward­ness of your mind, for which I boast of you to [them of] Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.

2 For I know your for­ward mind: for which I boast of you to the Mace­donians, that Achaia [also] is ready from the year past. And your emula­tion hath pro­voked very many.

2 for I know the good­ness of your mind; [and] therefore I gloried of you before the Mace­donians, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath excited X many.

2 for I know your readi­ness, [this] of which I make boast about you to [them of] Macedon­ia, that they of Achaia pre­pared them­selves a year ago; but your zeal gave zeal to [very] many of them.

3 ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφ­ούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρειN τούτῳ· ἵνα, καθὼς ἔλεγον, παρεσκευ­ασμένοι ἦτε,

3 But, on the other hand, I sent the brothers so that our bragging about y’all might not be voided-out in this part: in order that y’all might be prepared, just as I have been saying that you are.

3 Yet [have] I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this be­half; that, as I said, ye may be ready:

3 Now I [have] sent the brethren, that the thingX which we boast of con­cerning you be not made void in this be­half, that (as I have said) you may be ready:

3 Yet I sent the brethren, lest the glo­rying [with which] we [have glor­ied] in you in re­gard to this matter, should prove vain; [and] that ye, as I said, may be ready;

3 But we sent the brethren [to you], that our boast [which we make] about you, may not be empty in this respect; [butS] that, according as I was saying, ye might be prepared:

4 μήπως ἐὰν ἔλθωσιO σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευ­άστους, κατ­αισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμενP ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ [τῆς καυχήσεωςQ].

4 Otherwise, if Macedonians happen to come with me and find y’all unpre­pared, we ourselves might be shamed, so that we might not say that y’all were [prepared] in this confidence [of boasting].

4 Lest haply if they of Ma­cedonia come with me, and find you un­pre­pared, we (that we say not, X ye) should be ashamed in this [same] confident boasting.

4 Lest, when the Macedon­ians shall come with me and find you unpre­pared, we (not to say ye) should be ashamed in this matter.

4 so that, if the Mace­donians should come with me, and should find you unpre­pared, we – not to say, ye – should be put to shame for that glorying in which we gloried.

4 lest by any means should they of Ma­cedonia come with me, and find you not prepared, [andS] we might be ashamed, that we should not say, 'Ye,' in this measureB /firmnessS.

Byzantine

NAW

KJV

Rheims

Murdock

Coptic

5 ἀναγκαῖον οὖν ἡγη­σάμηνR παρα­καλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθ­ωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτί­σωσιS τὴν προκατ­ηγγελμένηνT εὐλογίανU ὑμῶν, ταύ­την ἑτοίμην εἶναι, οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡςV πλεονεξίαν.

5 Therefore, I decided it was necess­ary to urge the brothers so that they might go ahead to y’all so they might prepare in advance for this previ­ously-pro­mised bless­ing of yours to be ready thus as a bles­sing and not as a confiscation.

5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your boun­ty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, X as a matter of bounty, and not as of cov­etousness.

5 Therefore I thought it necessary to desire the brethren that they would go to you before and prepare this bless­ing before promised X X, to be ready, so as a bles­sing, not as covetousness.

5 Therefore I was careful to request [these my] brethren, to go before [me] unto you, that they might make up this ben­efaction, of which ye were advised long before to have it ready, X as being a ben­efaction, and not a matter of cupidity.

5 I thought it necessary then to ex­hortB/be­seechS the brethren, that they should come before to you, and prepare be­fore your blessing, which [ye] X promised beforehand, that it might be prepared, [but] thus as a benefi­cence and not (as) ex­tortionB/in­juryS.

6 ΤοῦτοW δέ, ὁ σπείρων φειδομένωςX φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ᾿ εὐλογίαιςY ἐπ᾿ εὐλογίαις καὶ θερίσει.

6 Now, there is this: “The one who sows sparingly will reap sparingly as well,” and “the one who sows on the basis of blessings will reap on the basis of blessings as well.”

6 But this I say, He which sow­eth sparing­ly shall reap also spar­ingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.

6 Now this [I say]: He who soweth sparingly shall also reap spar­ingly: and he who soweth in blessing[s] shall also reap X blessings.

6 And this I say: He that soweth sparingly, shall also reap spar­ingly; and he that sow­eth bounti­fully, shall also reap bountifully.

6 But this it is, that he who is spar­ing (in) sow­ing shall reap also sparingly; and he who soweth ben­eficently shall reap alsoB/XS benefi­cently:

7 ἕκαστος καθὼς προ­αιρεῖταιZ τῇ καρδίᾳ, μὴAA ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός.

7 Each [should give] just as he decides in advance in his heart, not as a result of grief or of necessity, for God loves a cheerful giver,

7 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of neces­sity: for God loveth a cheerful giver.

7 Every one as he hath determined in his heart, not with sadness or of necess­ity: for God loveth a cheerful giver.

7 Every man, ac­cording to his own views, not with sad­ness, not by constraint: for the Lord loveth a joyous giver.

7 each one according asB/ that whichS he purposed in his heart, not grudginglyB/ of griefS or from a ne­ces­sity: for a rejoicing giv­er (it is) whom God loveth.

8 δυνατὸςAB δὲ ὁ Θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτ­άρκειανAC ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν,

8 and God is able to make all grace abound among y’all, in order that in everything, always, having all sufficiency, y’all may abound in every good work.

8 And God is able to make all grace abound toward you; that ye, al­ways hav­ing all suffi­ciency in all things, may abound to every good work:

8 And God is able to make all grace abound in you: that ye always, having all sufficiently in all thing[s], may abound to every good work,

8 For it is [in the] power of God, to make all good abound to you, so that ye may have, at all time[s], [and] in every thing, X what is suff­icient [for you]; and may abound in every good work.

8 But it is possible for God to make all grace multiply to you, that theB/allS suf­ficiency, be­ingB/havingS [to you] in everything always, ye may abound in every good thingB/ workS:



1δοκιμάζων (testing for genuineness); compare with 2 Cor. 8:24 ἐνδείξασθε (proving by displaying evidence).

2Σπουδη, also found in 2 Cor. 8:7,8,16.

3παροξυσμὸν, perhaps synonymous with ἠρέθισε in 2 Cor. 9:2.

4Cf. Alfred Plummer’s commentary: “He is not afraid that they will refuse to give, but he is afraid that they may be dilatory for want of organization. It will produce a bad impression if the money is not ready when it is wanted. He carefully limits his anxiety to this ‘particular’.”

5The Hebrew word is not the specific one for “sowing seed” (זורע) but is the more general word for “scattering/distri­buting” (מְפַזֵּר). The Vulgate translated it literally (dividunt), but the LXX interpreted it as “sowing seed” (σπείροντες).

6Both the Hebrew and Greek use the word for “blessing” here.

7φειδομένως in 2 Cor. 9:6 is closer to the meaning of this word in the LXX (φαῦλα - “small/worthless things”) than to the word in the Masoretic Hebrew (עַוְלָה - “iniquity”).

8MT = ‎ טוֹב־עַיִן (“a good eye”), but LXX = ἐλεῶν πτωχὸν (“who is merciful to the needy”), and Vulgate = pronus est ad misericordiam (“is inclined toward mercy”).

9LXX= ἀφέτω

10In His Moods And Tenses Of New Testament Greek, E. D. Burton explains that the tense of “God loves” here is a “gnomic present” which belongs to the category of proverbs and general aphorisms. In other words, this is not a specific good work which you can perform in order to make God love you and thus earn your way into heaven.

11προητοίμασεν – the prefix of this word and the root of this word appear in separate words in 9:5.

AWhen a translation adds words not in the Greek text, but does not indicate it has done so by the use of italics or greyed-out text, I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Greek word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular. I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. NAW is my translation. My original chart includes annotated copies of the NKJV, NASB, NIV, and ESV, but I erase them from the online edition so as not to infringe on their copyrights.

BThis Greek New Testament is the 1904 "Patriarchal" edition of the Greek Orthodox Church. As published by E-Sword in 2016. The Robinson-Pierpont Byzantine majority text of the GNT and the Textus Receptus are very similar. The Westcott-Hort, Nestle-Aland, UBS, and Tregelles editions, however, are a slightly-different family of GNTs developed in the modern era, focusing on the few manuscripts which are older than the Byzantine manuscripts. Even so, the practical differences in the text between these two editing philosophies are minimal.

C1769 King James Version of the Holy Bible; public domain. As published by E-Sword in 2019.

DRheims New Testament first published by the English College at Rheims, A.D. 1582, Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner, Published in 1582, 1609, 1752. As published on E-Sword in 2016.

EJames Murdock, A Literal Translation from the Syriac Peshito Version, 1851, Robert Carter & Brothers, New York. Scanned and transcribed by Gary Cernava and published electronically by Janet Magierra at http://www.lightofword.org, and published on E-Sword in 2023.

FThis is my conflation of the English translations of the Northern Bohairic and Southern Sahidic traditions published by Oxford Clarendon Press in 1905 and 1920 respectively, neither of which named the translator or editor. The beginnings and ends of multiple-word variants are marked out with brackets, with a superscript “S” for Sahidic or “B” for Bohairic.

GThis noun only occurs in the Greek Bible here and in Rom. 3:25-26 & Phil. 1:28. Its verb form is the verb of this verse.

HThis aorist imperative without a conjunction following it is the reading of the Majority of Greek manuscripts (including one from the 4th century and one from the 5th century AD) and of the Greek Orthodox and Textus Receptus editions of the GNT. The Vulgate and Peshitta also have imperative forms, although the Vulgate spells it in the present tense. How­ever, 5 Greek manuscripts (including one from the 4th century and one from the 6th century AD, followed by all the con­temporary critical editions of the GNT) spelled this as a present participle instead. A participle can carry imperative force, but, in the present tense, would indicate continuing to do something which they were already doing rather than beginning to do the action (as the aorist tense would indicate). English, however, does not make this distinction in verbs (nor does Aramaic), so the translation does not come out differently in the English versions (or the Peshitta). The Textus Receptus also inserted a και (“and”) after this word, which made it into the Geneva and King James English versions, but no Greek, Latin, Syriac, or Coptic manuscript supports this.

IMultiple commentators I read objected to breaking the chapter here. The gar certainly connects this verse with the previous material. For a refutation of the theory that this first part of chapter 9 is an insertion of another letter, see P. E. Hughes’ commentary.

JThis word, which also occurs in some form in the next two verses, is used in the context of either serving a meal or preparing for war in all its other instances in the Greek Bible.

KThis is the reading of the 1904 Patristic edition, following 4 Greek manuscripts (including the 5th Century Ephraemi Rescriptus). The reading of the contemporary critical editions is το (“the” – in the neuter gender), following five manu­scripts, including the three oldest-known, the oldest of which dates to the 3rd century.) This is essentially the same as the Patristic tradition, counting “zeal” as neuter instead of masculine, which is apparently possible, and both meaning “Your zeal.” This seems to be the reading of the ancient versions too. The reading of the majority of Greek manuscripts, how­ever (the oldest of which is the 6th century Bezae manuscript) and of the Textus Receptus GNT editions adds εξ (“out of”), adding the nuance that it was “what came out of your zeal” that stirred up the majority. Since the Corinthians’ zeal was not directly observed by the Macedonians, but rather they heard about it through Paul, this less-direct way of saying it is just as true, but it is so nuanced, that no English version picked up on it: they all say “your zeal.” Turner noted that “your” is in the emphatic position here.

LIn every other instance that this word is used in the Greek Bible, it is negative, provoking punishment, strife, war, and the like (Deut. 21:20; 1 Ma. 15:40; 2 Ma. 14:27; Prov. 19:7; 25:23; Dan. 11:10, 25; Col. 3:21).

MNKJV followed Robertson’s recommendation (also supported by Moule) that this means “majority,” although literally, as the comparative of “many,” it means “more.”

NThe only other place that this phrase “in this part” occurs in the Greek Bible, is in the Textus Receptus of 1 Peter 4:16, reflecting a large set of Greek manuscripts from the 9th-16th centuries, and therefore in the Geneva, KJV, and NKJV. However, all the pre-9th century manuscripts, as well as all the Latin, Syriac, and Coptic manuscripts, as well as all the English versions translated since 1850 read “name” instead of “part” in that passage, so I think this is a unique idiom in the Bible here.

OContemporary English versions render the subjunctive-ness of this verb in terms of uncertainty about how many Macedonians might come, but that would normally be expressed with an indefinite pronoun. This 3rd class conditional subjunctive verb, however, expresses uncertainty as to whether or not Macedonians “might come” with Paul.

PWe [plural] might not say” is the reading of the majority of Greek manuscripts (including the 4th Century Vaticanus and Sinaiticus) and of the Greek Orthodox, Textus Receptus, Tischendorf, and Tregelles New Testament editions, as well as of all the ancient versions. The Nestle-Aland/UBS editions (and the NLT English version) however, read, “I [singular] might not say,” based on 5 manuscripts (including the oldest-known from the 3rd century and others from the 5th and 6th centuries). It should also be noted that the subject of this verb “say” is not “you” (as many English versions imply), and that it is the verb which is negated here (“we might not say”), not the subjects (“we/you”). It is also significant that “you /y’all” is nominative. The grammar is unique here with no equivalent anywhere else in the Greek Bible (Some have suggested a parallel in Philemon 1:19, but there the trailing “you” is dative, not nominative ...αποτισω ινα μη λεγω σοι… resulting in a totally different sense: “I will repay so that I may say to you…”). In order to come up with the wording in most English versions, “...We (not to mention you too) will be ashamed...,” the Greek word hina has to be omitted, and the verb has to be changed from its original first person subjunctive spelling to an infinitive. KJV renders hina as “that” (L&N#90.22), but I think it is actually resultative here (L&N#89.49), listing a result of being found unprepared, namely that Paul wouldn’t be able to brag on them anymore. I suggest that the verb which has occurred three times in the last three verses be supplied as the predicate for the nominative plural “y’all” (“y’all [were prepared]”), and that is the thing which Paul would not be able to say if they weren’t actually prepared. Blass & Debrunner approached this grammatical conundrum similarly, but suggested that “shamed” should the understood verb instead, and thus that Paul was saying, “...We will be ashamed. (I’m wording [this] so as not [to say] that YOU [will be ashamed – but we all know you will be!])” And that seems to have been Robertson’s position also. But I think that involves adding too many words.

Q“of boasting” is the reading of the majority of Greek manuscripts (the oldest of which dates to the 9th century), and therefore of the Textus Receptus GNT edition and of the Peshitta and all the English versions printed before the year 1850. But 12 Greek manuscripts (including all 5 of the oldest-known – although two of them have marginal corrections to the majority text) omit the last two words, and with this truncated text the Vulgate and Coptic versions agree, so the contemporary critical editions of the GNT and English versions published after 1850 read without it. Because it is redundant to statements made in previous verses that Paul boasted about them, it doesn’t add or subtract any meaning. (This word is incorrectly spelled καυχήχεως in the 2016 e-sword edition of the 1904 Patriarchal Greek text.)

REpistolary aorist (Robertson)

SHapex legomenon, but the simpler form without the pro- prefix is found in the Greek Bible in Ezr. 4:13, 16 & 5:3, 9 (concerning walls), Ps. 17:34 (concerning feet), 28:9 (concerning deer), Matt. 4:21 & Mk. 1:19 (concerning nets), and Gal. 6:1, Eph. 4:12, 1 Thess. 3:10, Heb. 13:21, & 1 Pet. 5:10 (concerning persons).

TThis is the reading of the majority of Greek manuscripts (the oldest of which is dated to the 9th century) and therefore of the Textus Receptus and Greek Orthodox editions of the GNT. All the contemporary critical editions of the GNT, how­ever, read προεπηγγελμένην (note underlined difference in spelling), based on a dozen manuscripts – including all five of the oldest-known, dated from the 3rd to 7th century. But since both words practically mean the same thing (“previous­ly-declared” vs. “previously-promised”), there is no hermeneutical problem with this variant. The majority spelling with -κατ- is not found anywhere else in the Greek Bible, whereas the spelling with -επ- is found in Rom. 1:2 (but nowhere else, making it distinctly Pauline). Perhaps the spelling in the older manuscripts fell out of use by the 9th century and was edited to a more recognizable word? It is a perfect passive participle with a singular spelling, so it is not “y’all promised,” but rather, “which was promised” (if the participle be translated as a relative adjectival clause), or more simply “previously-promised/declared” (to translate the participle as an adjective, which is what Vincent also did).

UOutside of this passage, this word is translated “blessing” everywhere else in the New Testament it occurs (Rom. 15:29; 1 Cor. 10:16; Gal. 3:14; Eph. 1:3; Heb. 6:7; 12:17; Jas. 3:10; 1 Pet. 3:9; Rev. 5:12-13; 7:12), except for Rom. 16:18, where it is translated “flattery.” Nowhere else does any English Bible translate “blessing” as “bounty/generosity/gift” except for here.

VThe Textus Receptus spells this word in its long form (ωσπερ), even though no known Greek manuscript spells it that way. It makes no difference in meaning, though.

WNo Greek manuscript and no ancient version has a verb here, but it has been a long-standing tradition of English ver­sions to add one. Wycliffe added “say” in the 14th century, followed by KJV in the 17th century. (Blass & Debrunner even attempted to find it in the grammar of the Greek in 1961, but I remain unconvinced.) The Geneva Bible added “remember” in the 16th century (followed by NIV in the 20th), and in the 21st Century, NET & ESV added “the point is.”

XHapex legomenon, but the verb form of this adverb is found in 2 Chr. 36:15; Est. 3:13; Prov. 10:19; 21:14; Job 16:13; 42:3; Wis. 12:18; Ps. Sol. 5:13; Jer. 17:17; Acts 20:29; and 2 Cor. 1:23.

YPerhaps this recalls Israel’s blessing upon Joseph in Genesis 49:26 εὐλογίας πατρός σου καὶ μητρός σου ὑπερίσχυσεν ἐπ᾽ εὐλογίαις ὀρέων μονίμων καὶ ἐπ᾽ εὐλογίαις θινῶν ἀενάων… Although it is technically a prepositional phrase with a preposition and a plural noun, all the standard English versions (except for Douay-Rheims) rendered it as an adverb.

ZThis present-tense spelling is in the majority of Greek manuscripts (the oldest of which is dated to the 6th century) and therefore in the Textus Receptus and Greek Orthodox editions of the GNT. It’s also the reading of the ancient Syriac Peshitta version. All the contemporary critical editions of the GNT, however, change the diphthongs to eta’s to read in the Perfect tense προῄρηται, based on half a dozen manuscripts – including all three of the oldest-known, dating to the 4th and 5th centuries (and supported by the ancient Vulgate and Coptic versions). Although both variants would hold the condition to be something arranged in advance and true at the present time, the latter would emphasize that the decision was made in the past, whereas the former would emphasize the present resolve, but that is a fine nuance and does not affect the basic meaning. This is the only time this word appears in the GNT, but it shows up several times in the LXX (Gen. 34:8; Deut. 7:6-7; 10:15; Jdt. 13:15; 2 Ma. 6:9; 3 Ma. 2:30; 6:10; 7:2; Prov. 1:29; 21:25; Wis. 7:10; 9:7), and notably paralleled with the verb for “choose” in Isa. 7:15 ...προελέσθαι πονηρὰ ἐκλέξεται τὸ ἀγαθόν. “...refuse evil – choose the good.” Its simpler form without the pro- prefix shows up in Philip. 1:22; 2 Thess. 2:13; Heb. 11:25, and is consistently translated “choose” in English versions.

AARobertson pointed out in his Word Pictures that, since the negative is mē (rather than the negative of the indicative case - ou), the understood verb (“give”) is not indicative but imperative, and that is how all the English versions render it. Geoffrey Wilson added that, “The omission of the verb in the original adds force to the sentence.”

ABThis predicate nominative adjective spelling is in the majority of Greek manuscripts (the oldest of which is dated to the 9th century) and therefore in the Textus Receptus and Greek Orthodox editions of the GNT. It’s also the reading of the ancient Latin Vulgate which dates to around the year 400, and the Coptic versions also seem to support it. All the con­temporary critical editions of the GNT, however, spell it as a verb (δυνατεῖ), based on half a dozen Greek manuscripts – including all five of the oldest-known, dating from the 3rd - 6th centuries (and supported by the ancient Peshitta version). But both mean the exact same thing and translate the exact same way into English.

ACAlthough all English versions translate this word “sufficient,” they all translated it “contentment” in the only other place it appears in the Bible: 1 Tim. 6:6, and it appears that the only Apocryphal citation of this Greek word (Psalm of Solomon 5:16) leans in favor of “content” rather than “sufficient.” Another approach might be to consider what would complement “all things” and “all times.” Vincent identified this as a term borrowed from the Greek Stoics, and Robert­son explained, “Paul takes this word of Greek philosophy and applies it to the Christian view of life as independent of circumstances. But he does not accept the view of the Cynics in the avoidance of society.”

10