2 Corinthians 11:1-6 – Devoted to Christ Alone

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church, Manhattan, KS, 31 May 2026
Underlined words in Scripture quotes indicate words that are in common with the Greek text of the sermon passage. Otherwise, underlining indicates words to emphasize when reading this transcript out loud. Omitting greyed-out text should reduce read-aloud time to about 40 minutes.

Introduction

V.1 – Bear With Your Pastor.

V.2 – Exercise Godly Jealousy.

V.3 – Beware of Spiritual Enemies Distracting You From Christ.

V.4 – Don’t Put Up With Another Jesus, or a Different Spirit or Gospel.

V.5 – Prioritize Pauline Theology.

V.6 – Don’t Ignore Knowledgeable Teachers Who Aren’t Great Speakers.

Conclusion

So, Paul points the way for us through these six standards for how to keep thriving as a healthy church:

V.1 – Bear With Your Pastor,

V.2 – Exercise Godly Jealousy,

V.3 – Beware of Spiritual Enemies Distracting You From Christ,

V.4 – Don’t Put Up With Another Jesus, or a Different Spirit or Gospel,

V.5 – Prioritize Pauline Theology, and

V.6 – Don’t Ignore Other Knowledgeable Teachers.

If we practice these things, the next 20 years of Christ The Redeemer Church will be blessed! May God give us grace to live this out!

2 Corinthians 11:1-6 – Comparison of Textual Traditions & VersionsA

ByzantineB

NAW

KJVC

RheimsD

MurdockE

CopticF

1ΟφελονG ἀνείχεσθέ μου μικρόν [τι] τῆ[ς] ἀ­φροσύνη[ς]H· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέI μου.

1 I wish that y’all were putting up with me a little in my foolishness, yet y’all are indeed putting up with me.

1 Would [to God] ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.

1 Would [to GodJ] you could bear with some little of my folly! But X do bear with me.

1 I would that ye could bear with me a little, that [I might talk] foolishly: and indeed, bear ye with me.

1. {Would that ye were toB/It is good if ye willS} bear with me a little in [myB] sense­lessness: but X be longsuffer­ing with me.

2 ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς ΘεοῦK ζήλῳ· ἡρμοσάμηνL γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένονM ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ·

2 For I am jealous about y’all. It’s a jealousy from God, because I joined y’all to one husband to present a pure virgin to the Anointed One.

2 For I am jealous over you with godly jeal­ousy: for I [have] es­poused you to one hus­band, that I may present you as a chaste vir­gin to Christ.

2 For I am jealous of you with the jealousy of God. For I [have] espoused you to one husband, that I may present [you asN] a chaste virgin to Christ.

2 For I am jealous over you, with a godly jeal­ousy: for I [have] es­poused you to a husband [asO] a chaste virgin, [whom] I would pre­sent to the Messiah.

2 For I am jealous overB/ untoS you in a jealousy of God: for I {unitedB X/was prepared to presentS} you to one husband a pure virgin to Christ.

3 φοβοῦμαι δὲ μήπωςP, ὡς ὁ ὄφις Εὕαν ἐξ­ηπάτησενQ ἐν τῇ πανουργίᾳR αὐτοῦ, οὕτωS φθαρῇT τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλό­τητοςU τῆς εἰς τὸν Χριστόν.

3 But I fear lest, as the serpent cheated Eve by his craftiness, so y’all’s minds might be corrupted away from your single-mindedness that is in the Anointed One,

3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.

3 But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted [and fall] from the simplicity that is in Christ.

3 But I fear, lest, as the serpent beguiled Eve by his craftiness, so your minds should be corrupted from simplicity X towards the Messiah.

3 But I fear lest {by any meansB /haplyS} as the serpent de­ceived Eva in his craftiness, X your thoughts may be corrupted from the singleness and the pureness which is in Christ.

4 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενοςV ἄλλον ᾿Ιησοῦν κηρύσσειW ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερονX λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνήχεσθεY

4 for when the [new]comer preaches about another Jesus (about whom we did not preach), or [when] y’all accept a different spirit which y’all had not accepted [before] or a different gospel which y’all had not received [before], y’all have been putting up [with it] nicely,

4 For if he that cometh preacheth another Je­sus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.

4 For if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive an­other Spirit, whom you have not received; or another gospel, which you have not receivedZ: you might well bear with [him].

4 For if he that cometh to you, had proclaimed [to you] another Jesus, whom we have not proclaimed; or if ye had receive[d] another Spirit, which ye have not received; or another gospel, which ye have not accepted; ye might well have given assent.

4 For if [in­deedB] he who cometh will proclaim [to you] another Jesus (whom) we proclaimed [himB] not, or ye will receive another Spirit (whom) ye received [himB] not, or another Gospel (which) ye accepted [itB] not, well [forsoothB/ thenS] will ye bear with (him).

Byzantine

NAW

KJV

Rheims

Murdock

Coptic

5 λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίανAA ἀποστόλων.

5 however, I reckon I’ve lacked nothing compared to the most-eminent apostles.

5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.

5 For I sup­pose that I have done nothing less than the great apostles.

5 For, I suppose, I came not short of those leg­ates who most excel.

5 For I think that I am in want of nothing in comparison with the apos­tles who sur­passB/greatS.

6 εἰ δὲ καὶ ἰδιώτηςAB τῷ λόγῳ, ἀλλ᾿ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ᾿AC ἐν παντὶ φανερω­θέντεςAD ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.

6 But even if I am uncredentialed in word, I am not, however, in knowledge, but rather in every way we have been revealing ourselves in all things to y’all.

6 But X though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made mani­fest among you in all things.

6 For al­though I be rude in speech, yet not in knowledge: but in all thing[s] we have been made mani­fest X X to you.

6 For, X though I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all thing[s] we have been manifestAE X X among you.

6 XB/ButS X If I am an unlearn­ed one in (the) word, but not in (the) know­ledge; but in everythingB/all [times]S we man­ifested our­selves to you among allB/in everythingS.



1Hughes commented, “Christ, who is the Husband of God's people under the new dispensation, is none other than Jehovah, who is the Husband of His people under the former dispensation, and therefore that He is Himself very God of very God... The inference is clear, also, that the Church of the New Testament, which is the bride of Christ, is continuous with the Church of the Old Testament, which is the bride of Jehovah... (Gal. 6:16; cf. Gal. 3:7ff., 29; Rom. 2:29, 4:9ff., 9:6ff.; Phil. 3:3).”

2Calvin’s commentary makes a good application to pastors: “All ministers are the friends of the Bridegroom, as the Baptist declares respecting himself. (John 3:29.) Hence all ought to be concerned, that the fidelity of this sacred marriage remain unimpaired and inviolable... Away then with coldness and indolence in this matter, for one that is cold will never be qualified for this office. Let them, however, in the mean time, take care, not to pursue their own interest rather than that of Christ, that they may not intrude themselves into his place, lest while they give them­selves out as his paranymphs, they turn out to be in reality adulterers, by alluring the bride to love themselves.”

3Μνηστεύσομαί, a synonym to ἡρμοσάμην in 2 Cor. 11:2, the former focusing more on mental joining and the latter more on physical joining.

4γάμος, a synonym to ἡρμοσάμην in 2 Cor. 11:2, the former focusing on adding a “woman” to the man and the latter focusing on the actual “joining” of them. G. Wilson commented on 2 Cor. 11:2, “[T]his passage is commonly understood to refer to … his second coming.”

5“[B]y ‘the simplicity that is in Christ’ is meant, that which keeps us in the unadulterated and pure doctrine of the gospel, and admits of no foreign admixtures” (Corruptions et déguisements venants d’ailleurs) ~Calvin

6“[H]e did not openly declare himself to be an enemy, but crept in privily under a specious pretext...” ~Calvin

7Cf. Rev. 12:9, John 8:44, Rom. 16:18-20, 2 Thess. 2:9, 2 Cor. 2:11, 4:4, & 1 Thess. 3:5.

AWhen a translation adds words not in the Greek text, but does not indicate it has done so by the use of italics or greyed-out text, I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Greek word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular. I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. NAW is my translation. My original chart includes annotated copies of the NKJV, NASB, NIV, and ESV, but I erase them from the online edition so as not to infringe on their copyrights.

BThis Greek New Testament is the 1904 “Patriarchal” edition of the Greek Orthodox Church. As published by E-Sword in 2016. The Robinson-Pierpont Byzantine majority text of the GNT and the Textus Receptus are very similar. The Westcott-Hort, Nestle-Aland, UBS, and Tregelles editions, however, are a slightly-different family of GNTs developed in the modern era, focusing on the few manuscripts which are older than the Byzantine manuscripts. Even so, the practical differences in the text between these two editing philosophies are minimal.

C1769 King James Version of the Holy Bible; public domain. As published by E-Sword in 2019.

DRheims New Testament first published by the English College at Rheims, A.D. 1582, Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner, Published in 1582, 1609, 1752. As published on E-Sword in 2016.

EJames Murdock, A Literal Translation from the Syriac Peshito Version, 1851, Robert Carter & Brothers, New York. Scanned and transcribed by Gary Cernava and published electronically by Janet Magierra at http://www.lightofword.org, and published on E-Sword in 2023.

FThis is my conflation of the English translations of the Northern Bohairic and Southern Sahidic traditions published by Oxford Clarendon Press in 1905 and 1920 respectively, neither of which named the translator or editor. The beginnings and ends of multiple-word variants are marked out with brackets, with a superscript “S” for Sahidic or “B” for Bohairic. The editor of the Sahidic compilation did not have manuscripts for some verses, and I have not discovered a published English translation of the subsequently-discovered manuscripts, so variants in that section for that tradition are not listed.

GElsewhere in Paul’s writings in 1 Cor. 4:8 & Gal. 5:12.

HThe reading of the Majority of Greek manuscripts is dative τῇ ἀφροσύνῃ·(with the definite article - “in the/my foolishness” – KJV, Bohairic Coptic) followed by the Textus Receptus and St. Spyridon Greek Orthodox editions (but the oldest manuscript only dates to the 9th century), while a dozen or more Greek manuscripts read genitive τι ἀφροσύνης (with the indefinite pronoun - “something of foolishness” – not followed by any known English version) followed by all the contemporary critical GNT editions, since all 5 of the pre-9th-century manuscripts read this way. (Oddly, the 1903 Patriarchal edition of the GNT tried to straddle this variant with: τι τῆς ἀφροσύνης, “some of my foolishness,” and the Vulgate, NIV, and Geneva Bible followed that, even though there is no known original Greek manuscript which reads that way.) The NKJV, NASB, ESV NET, NLT and Sahidic straddled this variant in a different way with “in a little folly,” as though following the dative of the majority and the indefiniteness of the critical editions. The Peshitta inserted a verb which isn’t in any other manuscript.
As for the meaning, the Greek component words literally mean “mindlessness/thoughtlesness,” but it is the Greek word for “fool” in the Proverbs, and it is listed as a sin in Mark 7:22, alongside murder and theft, so the more-culpable idea of foolishness is probably best as an English translation.

IThis spelling could either be indicative or imperative. The Vulgate, Wycliffe, Tyndale, Calvin, KJV, RV/ESV, Blass & Debrunner, NIV2011, and NLT interpreted it imperatively, while Chrysostom, Geneva Bible, NKJV, NIV1982, ASV/NASB, Massie, Alford, Hodge, Plummer, G. Wilson, Hughes, Hannah, and NET translated it indicatively. The strong disjunctive “but” before it either contrasts Paul’s despair in his mind that they won’t honor him with the reality that some do honor him, or it highlights the impossibility of the fulfillment of his dream without their cooperation. The former makes more sense to me. Cf. Matthew 17:17 “...Jesus said, ‘O faithless and wayward generation, how long will I be with y'all? How long will I hold y'all up/put up with y’all? ...’” (NAW)

JThe Vulgate actually renders accurately utinam. The “to God” was added by the English translator.

KHanna wrote that, while it is possible that this is a Hebraic superlative, it is more probably “an eagerness which is God's own eagerness” (or “which springs from God Himself”). Chrysostom explained, “Then that they may not think, that it is for the sake of power, or honor, or wealth, or any other such like thing, that he desires their affection, he added, ‘with a jealousy of God.’” Hughes added, “that jealousy which God has for those who are His.”

LThis is the only occurrence of this verb in the GNT, and the only place in the Greek Bible which uses this word for “join/fit together” in the context of marriage. In the LXX it occurs in 2 Sam. 6:5, 14; 2 Ma. 14:22; 3 Ma. 1:19; Ps. 151:2; Prov. 8:30; 17:7; 19:14; Ps. Sol. 15:3; and Nah. 3:8.

M“In the world they are virgins before the marriage, but after the marriage no longer. But here it is not so: but even though they be not virgins before this marriage, after the marriage they become virgins. So the whole Church is a virgin. For addressing himself even to all, both husbands and wives, he speaks thus.” ~John Chrysostom

NThese words were added by the English translator and are not in the original Latin.

O“As” was added by the English translator; it is not in the original Syriac.

PThere is some debate among scholars as to whether or not there should be a space between me and pws. The early manuscripts had no spaces between words, so it is not a matter of manuscript variance but rather of scholarly interpretation. Tischendorf agreed with the traditional editors of the Greek Orthodox and Textus Receptus in making it one word “lest,” while the newer critical editions of Nestle, Aland, and Tregelles separated it into two words. The English versions translated since 1960 follow the latter interpretation up to a point, translating it “that” (some also adding “somehow”). However, all the ancient versions interpreted it as “lest” rather than “that.”

QAlso found in Exod. 8:25; Sut. 1:56; Rom. 7:11; 16:18; 1 Cor. 3:18; 2 Thess. 2:3; 1 Tim. 2:14. Has more to do with cheating than with lying.

RNote other uses in Corinthians: 1 Cor. 3:19; 2 Cor. 4:2

SAlthough this word “so/thus” is in the majority of Greek manuscripts and in the ancient Vulgate and Peshitta, it is not in any of the manuscripts previous to the 9th century.

TCf. other uses in Corinthians: 1 Cor. 3:17; 15:33; 2 Cor. 7:2.

UThe ancient Coptic versions add και της αγνοτητος (“and purity”), following about 10 Greek manuscripts (including the three oldest-known, dating back to the 3rd and 4th centuries). Although the vast majority of Greek manuscripts do not include this phrase, the oldest one that omits it is 6th century, although the 4th century Vulgate and Peshitta versions also omit it. Haplotetos means “generosity” in Rom. 12:8 & 2 Cor. 8:2; 9:11, & 13, but here it seem to refer to “singleness/simplicity,” as it does in 2 Cor. 1:12, Eph. 6:5, and Col. 3:22.

V“‘[H]e that cometh’ is the direct antithesis of the title of apostle, which means ‘he that is sent’. They posed, indeed, as apostles of Christ (v. 13), but, unlike Paul, Christ had neither commissioned nor sent them: they had simply come…” ~Hughes

WNIV & NLT follow the Peshitta and Coptic versions’ insertion of “to you,” although this insertion is not to be found in any Greek manuscript.

XNote that the Greek shifts from “another Jesus” to “a different Spirit… gospel,” but the KJV followed the Vulgate, Peshitta, and Coptic in using “another” in all three places. It doesn’t really change the meaning, however. Turner and Blass/Debrunner saw this as merely stylistic variety, whereas Alford, Fausset, Robertson, G. Wilson, and Hanna suggested it implied some distinction. I like the way Fausset explained the distinction: “The will of man is passive in RECEIVING the ‘Spirit’; but it is actively concurrent with the will of God (which goes before to give the good will) in ACCEPTING the ‘Gospel...’”

YThere are three main spelling variants of this word among the manuscripts:
ανεχεσθε (Present Middle – “you are bearing for yourself” = NASB, NIV, ESV, in 5 Greek manuscripts, the oldest of which date back to the 3rd and 4th centuries),
ηνειχεσθε (Imperfect Deponent –you were bearing/may/might have borne” = Textus Receptus/KJV, supported by the ancient versions slim majority of Greek manuscripts, the oldest of which date back to the 9th century),
1904 Patriarchal ἀνήχεσθε (Aorist Middle – “you bore for yourselves” = no known manuscript, although very close to the spelling of the slim minority with over 20 MSS ανειχεσθε (Imperfect Deponent, the oldest of which date back to the 4th and 7th centuries.)
The interpretation is not much different among the variants. The difficulty is whether to take it at face value (as Chrysostom, Calvin, Bengel, and Hodge did) or to take it ironically like Henry, Vincent, Robertson, Arndt & Gingrich, Denney, Hughes, and G. Wilson. Chrysostom explained it as encouraging the Corinthians to listen to other teachers to see if they have more valid information to supply about Jesus, the Spirit, and the Gospel than Paul supplied. Calvin, similarly, said, “as they have conferred upon you nothing that I had not given you previously, what sort of gratitude do you show in all but adoring those, to whom you are indebted for nothing, while you despise me… [in other words,] ‘If the gospel had come to you through their ministry, and not through mine...’ [it would be appropriate for you to follow them, but it didn’t.]” Hughes gave a number of solid reasons against Calvin and Chrysostom’s interpretation.

ZThe Vulgate actually follows the Greek in using a different verb (receptis) here than in the previous two instances in this verse (acceptis).

AAChrysostom and Calvin understood the “eminent apostles” to be “Peter, James, and John,” but Vincent: “Lit., those who are preeminently apostles. Not referring to the genuine apostles, but ironically to the false teachers, the false apostles of 2Cor. 11:13. Compare 2Cor. 12:11. Farrar renders the extra-super apostles.” Robertson agreed with Vincent, as did Waite, G. Wilson, and Hughes.

ABRobertson noted, “The Greeks regarded a man as idiōtēs who just attended to his own affairs (ta idia) and took no part in public life.” This word shows up only in the New Testament, and only in two other passages: 1) When educated and credentialed Jews were describing Jesus’ uneducated and credentialed disciples (Acts 4:13), and 2) When Paul as a church member described “un-initiated” church visitors who were not well-oriented to Christianity (1 Cor. 14:16-24). This seems to fit well with the credentialing/letters of reference issue raised in Chapter 3.

ACBlass & Debrunner noted that alla in an apodosis after ei means “yet,” “certainly,” “at least.”

ADThis aorist passive participle spelling is found in the majority of Greek manuscripts dating all the way back to the 7th century and before that to the ancient Vulgate and Peshitta versions, thus the Textus Receptus and Greek Orthodox editions and the Geneva and King James versions read passively (“we have been manifested”). This could also be interpreted reflexively, like the Coptic (“having manifested ourselves”). However, in the 19th century, three Greek manuscripts were found dating before the 7th century to the 4th and 6th centuries which instead read aorist active (φανερωσαντες), thus every English Bible (except the NKJV) translated since the mid-1800’s reads actively “we manifested.”

AEThis is perfect tense and ethpeal stem. This stem is reflexive (“having manifested ourselves”), not present passive as Etheridge rendered it (“we are manifest”) or perfect passive as Lamsa (“we have been... made manifest”).

10