2 Corinthians 11:12-16 – How To Cut Off False Teachers

Translation & Sermon by Nate Wilson for Christ The Redeemer Church, Manhattan, KS, 14 June 2026
Underlined words in Scripture quotes indicate words that are in common with the Greek text of the sermon passage. Otherwise, underlining indicates words to emphasize when reading this transcript out loud.

Introduction

v.12 Cut Off Opportunities for False Teachers

v.13 Those who desire to supplant the apostles are false teachers

v.14 Satan disguises himself as an angel of light

v.15 False Teachers Try to Transform into Ministers of Righteousness

v.16 Receive Paul (Even If He Seems Silly)


2 Corinthians 11:12-16 – Comparison of Textual Traditions & VersionsA

ByzantineB

NAW

KJVC

RheimsD

MurdockE

CopticF

12 ῝Ο δὲ ποιῶ, καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴνG τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵναH ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσι καθὼς καὶ ἡμεῖς.

12 But what I am doing I will contin­ue doing, in order that I might cut off the opportu­nity from those who want an opportunity, in order that, in what they brag about themselves, they may be found just as we are also.

12 But what I do, that I will do, that I may cut off X occa­sion from them which de­sire occa­sion; that wherein they glory, they may be found even as we.

12 But what I do, that I will do: that I may cut off the oc­casion from them that desire oc­casion: that wherein they glory, they may be found even as we.

12 But what I do, [that] also I will do; that I may cut off occasion, from them who seek occasion: so that in the thing where­in they glo­ry, they may be found even as we.

12 ButB/XS that which I do, I will do it stillB/ alsoS, that I may cut off (the) pretextB/ occasionS of them who wish {[to find] pre­textB/for oc­casionS}; that they may be found in that in which they boast them­selves accord­ing as XB/alsoS ourselves.

13 οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστ­ολοι, ἐργάται δόλιοιI, μετα­σχηματιζό­μενοιJ εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ.

13 For such are false apo­stles – deceit­ful workers – who trans­form them­selves into apostles of the Anointed One.

13 For such are false apostles, deceitful workers, transform­ing them­selves into the apostles of Christ.

13 For such false apos­tles are deceitful workmen, transform­ing them­selves into the apostles of Christ.

13 For they are false legates, crafty work­ers, and feign them­selves to be legates of the Messiah.

13 For these are [as] false apo­stles, workers [of] {subtletyB/ deceit they areS}, {changing them­selves into (the)B /takingS} form ofB/asS apostle[sB /XS] of Christ.

14 καὶ οὐ θαυμαστόνK· αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχημα­τίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.

14 It really shouldn’t be astonishing because Satan himself trans­forms himself into an angel of light,

14 And no marvel; for Satan him­self is trans­formed into an angel of light.

14 And no wonder: for Satan him­self trans­formeth himself into an angel of light.

14 And [in this] there is nothing strange. For if Satan feigneth himself X an angel of light,

14 And it is not a wonder. Satan alsoB/forS him­self {changeth him­self into (the)B/is wont to takeS} form ofB/asS an angel of (the) light.

15 οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετα­σχηματίζον­ται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργαL αὐτῶν.

15 therefore it is no big thing when his servants also are being transformed as though they are servants of righteousness, concerning whom their end will be according to their works.

15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as [the] min­isters of righteous­ness; whose end shall be according to their works.

15 There­fore it is no great thing if his ministers X be trans­formed as [the] minis­ters of jus­tice, whose end shall be according to their works.

15 it is no great thing X if his ministers X feign them­selves X ministers of righteous­ness; whose end shall be according to their works.

15 It is not then a great (thing) if his ministers also {change themselves into (the)B/X takeS} form ofB/asS ministers of [theS] right­eousness, [these] whose end will be according to their works.

16 Πάλιν λέγω, μή τίςM με δόξῃN ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μή γεO, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ μεP, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.

16 I say again, nobody should reckon me to be silly, but even if [that’s] not the case, accept me as though I am silly, in order that I myself might also brag about a little something.

16 I say again, Let no man think me a fool; X if otherwise, yet as a fool receive me, that I X may boast myself a little.

16 I say again (Let no man think me to be foolish: otherwise take me X as one foolish, that I also may glory a little):

16 Again I say, let no one think of me, as being a fool: or if otherwise, receive me X as a fool, that I X may glory a little.

16 Again I say, {lest by any meansB/let not anyS} one should think of me, that I am foolishB/sense­lessS, {X X nay XB/X if other­wiseS}, even though as foolishB senselessS receive me, that I may boast myselfB/XS alsoB/XS a little.



1https://www.watchman.org/profiles/pdf/haroldcampingprofile.pdf, quoting Harold Camping, The End of the Church Age…and After, (Oakland: Family Stations, Inc., 2002)

2« S’insinuent finement sans qu’on y prene garde »

3Jer. 5:31, 6:13, 8:10, 14:14, Lam. 2:14, and Mic. 2:11.

4Most of the commentators I read did not attempt to define the meaning of “angel of light,” but of those that did, John Chrysostom (circa 400 AD) concluded (probably from Job) that he “has free liberty to speak, and stands near to God.” G. Wilson (1979 AD) commented (probably based on the fact that angel- means “messenger” in Greek) that it means “as the herald of true knowledge.” Phillip Hughes (1962) translated and quoted Allo (1956) at length, “...taken as an allusion to some pagan theophany (Schmiedel), or to the histories of Satan in the Haggadah (such as the Vita Adami, 9, and the Apocalypse of Moses, 17, v. Strack-Billerbeck). Syncretists like Windisch and others would readily believe this; but, as Plummer, Bachmann, and others rightly observe, there is no need to suppose that Paul is referring to any particular legend or history; his experience as an apostle, gained at Corinth and elsewhere, was sufficient for him to become acquainted with the customary practices of the Enemy”.

5Chrysostom, Calvin, Beza, Henry, and Faussett all took this phrase at face value as speaking of a legitimate minis­ter, but Tasker, Hughes, and G. Wilson saw in it the same implication I did of a shift to some other form of right­eousness than Christ’s. Hughes noted that the fact that the source of righteousness was an issue in Paul’s day can be seen in his apologetics for Christ’s righteousness over against that of Judaistic law-keeping in Phil. 3:6,9, Acts 13:39, Gal. 2:21, Rom. 5:21 & 10:3, and 1 Cor. 1:30.

6John Calvin’s commentary on this verse included the following: “These are golden preambles — “Vicar of Christ” — “Successor of Peter” — “Servant of God’s servants,” but let the masks be pulled off, and who and what will the Pope be discovered to be? Scarcely will Satan himself, his master, surpass so accomplished a scholar in any kind of abomination.”

7Ἔσχατα in the LXX, a synonym to τελος in 2 Cor. 11:15, the former focused more on the end of a sequence where­as the latter is more focused on the end-result of a purpose.

8Cf. Calvin, “… ‘for a little’ ... I take this clause as referring to time, so that the meaning is, that Paul did not wish to continue it long...”

92 Peter 3:15-16 “...our beloved brother Paul... wrote to you... in all his epistles… among which are some things that are difficult-to-understand…” (NAW)

AWhen a translation adds words not in the Greek text, but does not indicate it has done so by the use of italics or greyed-out text, I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Greek word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular. I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. NAW is my translation. My original chart includes annotated copies of the NKJV, NASB, NIV, and ESV, but I erase them from the online edition so as not to infringe on their copyrights.

BThis Greek New Testament is the 1904 “Patriarchal” edition of the Greek Orthodox Church. As published by E-Sword in 2016. The Robinson-Pierpont Byzantine majority text of the GNT and the Textus Receptus are very similar. The Westcott-Hort, Nestle-Aland, UBS, and Tregelles editions, however, are a slightly-different family of GNTs developed in the modern era, focusing on the few manuscripts which are older than the Byzantine manuscripts. Even so, the practical differences in the text between these two editing philosophies are minimal.

C1769 King James Version of the Holy Bible; public domain. As published by E-Sword in 2019.

DRheims New Testament first published by the English College at Rheims, A.D. 1582, Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner, Published in 1582, 1609, 1752. As published on E-Sword in 2016.

EJames Murdock, A Literal Translation from the Syriac Peshito Version, 1851, Robert Carter & Brothers, New York. Scanned and transcribed by Gary Cernava and published electronically by Janet Magierra at http://www.lightofword.org, and published on E-Sword in 2023.

FThis is my conflation of the English translations of the Northern Bohairic and Southern Sahidic traditions published by Oxford Clarendon Press in 1905 and 1920 respectively, neither of which named the translator or editor. The beginnings and ends of multiple-word variants are marked out with brackets, with a superscript “S” for Sahidic or “B” for Bohairic. The editor of the Sahidic compilation did not have manuscripts for some verses and I have not discovered a published English translation of the subsequently-discovered manuscripts, so variants in that section for that tradition are not listed.

GThis word is also found in the Greek Bible at (3 Mac. 3:2), Prov. 9:9, Ezek. 5:7, Rom. 7:8 & 11, 2 Cor. 5:12, later on in this verse (11:12), Gal. 5:13, and 1 Tim. 5:14.

HThe NASB, NKJV, NIV, NET, ESV, and NLT, following Bengel, Tasker, Allo, Plummer, and Hughes, interpreted this hina clause as indirect discourse related to “opportunity” and thus made the entire verse one purpose clause. Theodoret, Aquinas, Meyer, Alford, and the Geneva Bible, KJV, RV, and ASV interpreted this hina clause as a separate purpose not related to “opportunity,” and the editors of all the Greek New Testament editions support this with a disjunctive punctu­ation between “opportunity” and “that.” Vincent commented, “I can find no satisfactory explanation of this clause, and will not attempt to add to the hopeless muddle of the commentators,” nevertheless he came down in favor of the latter, saying, “by this course he will not only remove the occasion for attack, but that the result will show both his opponents and himself in their true light.” This agrees with Calvin, “‘They will be found,’ says he, ‘on a level with us in that glorying which they would wish to have for themselves exclusively.’”

IAlthough this is the only adjectival form of this word in the GNT, the noun and verb forms are fairly common, found in in 2 Cor. in 4:2 & 12:16.

JVincent, following Chrysostom, commented that the skema has more to do with outward appearance than with substance. Chrysostom said, “they take the mask of truth and so enact the drama of error... They had only a fashion; the skin of the sheep was but outside clothing.” A. T. Robertson picked up on that theme and commented, “Masquerading as apostles of Christ by putting on the outward habiliments, posing as ministers of Christ (“gentlemen of the cloth,” nothing but cloth).”

KThis adjective form (“marvelous/wonderful”) is in the majority of Greek manuscripts (the oldest-known dating to the 9th century, although the 4th century Vulgate version also rendered it with an adjective), thus the adjective form is in the Greek Orthodox and Textus Receptus editions of the Greek New Testament. The contemporary critical editions of the GNT, however, omit the last four letters (spelling it as a noun of the same root), because all four known Greek manu­scripts from before the 9th century (plus 8 more) read with the abbreviated spelling, and the Coptic versions and every known English version support this. The Peshitta, however, renders it as a verb and adds a pronoun, which speaks strongly against the noun form and not as strongly against the adjective form (since the same pronoun could be modified by the adjectival form). All the same, it makes no difference in meaning.

L“[W]e cannot help suspecting a double entendre in the terminology which the Apostle uses here--a satirical innuendo, suggesting that these intruders, who vaunt themselves as ‘ministers of righteousness’ and lay such emphasis on the necessity of ‘works’ at the expense of free grace, will, as though by a kind of poetic justice, meet with an end ‘in accordance with their works’.” ~Phillip Hughes, 1962.

MThis pronoun is accented as though it were an interrogative (“Who?”) in every edition of the GNT (except the ones that have no accents whatsoever), yet every English version interprets it as though it were an indefinite relative pronoun (“someone”). The spelling is the same; the only difference is whether or not it has an accent, and the original Greek manuscripts had no accents, so the accent is an editorial addition added some time after Paul’s original writing.

NThis is spelled the same as the dative form of “glory,” but here is the aorist subjunctive form of “he might think/seem/ reckon.” Combined with the negative particle, it becomes a prohibitive command (“let him not think”). (Robertson, Grammar, p. 933, “Usual construction in a negative prohibition with mē and the aorist subjunctive doxēi.”) The Vulgate word (putet) is subjunctive, and the Peshitta word (ܢܰܣܒ݁ܰܪ) is an imperfect aphel (causative) participle. Hanna informs us that Blass & Debrunner’s Greek Grammar commented that this was a “hortatory aorist subjunctive… ‘let no one get the idea,’” “with the connotation that no one did, of course, think of Paul as a fool” (Chrysostom disagreed), and that Moulton, in his Grammar also stated that it was “less peremtory [sic] than the imperative.” Zeller noted that the aorist tense in the prohibitive indicates, “Do not start...”

OThis phrase me ge appears in Dan. 3:15, Matt. 6:1, 9:17, and Luke 5:36-37, 10:6, 13:9, & 14:32. Each time it describes an “otherwise” or “if that’s not the case” situation.

PBlass & Debrunner noted that this “me” is emphatic. (Normally it would have been placed before the verb.)

1